Курс французского языка в четырех томах
Вид материала | Учебник |
- Курс французского языка в четырех томах, 4852.89kb.
- Лейбниц Г. В. Сочинения в четырех томах:, 241.84kb.
- Дискурс и система сочинительных союзов современного французского языка, 1014.03kb.
- «Использование информационных компьютерных технологий на уроках французского языка, 94.87kb.
- Методические указания содержат: Введение, в котором описывается фонетический строй, 2235.61kb.
- «сибирская франкомания» неделя французского языка и франкофонной культуры в Красноярске, 30.74kb.
- Теоретическая грамматика французского языка (морфология), 185.42kb.
- Систематический курс (в трёх томах) Том, 7018.51kb.
- Темы курсовых работ и рефератов: Лексикология французского языка: Влияние Великой французской, 20.41kb.
- Собрание сочинений в четырех томах ~Том Стихотворения. Рассказы, 42.25kb.
//.— Le même que не autre que;
Данные словосочетания образованы на основе неопределенных прила-
гательных même и autre. Они могут относиться к существительному или к
местоимению, и обычно сопровождаются придаточным предложением
(выражающим сходство или различие), часто без сказуемого:
La course se courait ici AVEC LE MÊME SUCCÈS QUE PARTOUT.
Les plaisirs des jeunes paysans sont AUTRES QUE NAGUÈRE.
///. — Частица ne употребляется после наречий plus... que,
moins... que, autre... que:
Ces fêtes sont MOINS BANALES QUE VOUS NE PENSEZ.
Ces fêtes sont PLUS INTÉRESSANTES QUE VOUS NE PENSEZ.
В разговорном языке частица ne может быть опущена.
УПРАЖНЕНИЯ
I) Вставьте в предложение союз que...: «Il beuglait éperdument dès qu'un nageur
plus rapide et plus adroit... lui touchait le bout de la queue.»
II) Вставьте в предложения наречия: aussi, autant, si, tant (том II, стр. 194,
Примечания): Les deux champions qui se précipitent la lance en avant ont... de force
et ils sont... courageux l'un que l'autre. — Le choc n'a pas été ... rude; il n'a pas fait...
302
de fracas que je l'aurais cru. — Le cochon est-il ... bon nageur qu'on le dit? — La
course au cochon n'a pas ... de succès, elle n'est pas ... appréciée qu'autrefois, dans les
villes et villages au bord de la Seine. — // roule ... de voitures l'hiver que l'été, le
dimanche, sur les routes de la région parisienne.
III) Замените прилагательное le même que на: (un) autre que, и les mêmes que
на: autres que, d'autres... que.
Les Brésiliens ont la même langue que les Espagnols. — J'ai les mêmes soucis que
toi. — J'ai la même patrie que toi. — Ma patrie est la même que la tienne. — Mes
soucis sont les mêmes que les tiens. — Les jeunes paysans ont-ils les mêmes plaisirs
qu'autrefois? — Les hommes ont en définitive le même sort les uns que les autres. —
Les nouvelles générations connaîtront-elles les mêmes peines que celles de leurs aînés?
IV) Составьте пять предложений с наречиями: plus... que ne, moins... que ne,
autre... que ne, ainsi que, tel que.
V) Эссе. Jeux populaires dans votre pays.
ТЕКСТ 109
UN VILLAGE OÙ SOUFFLE L'ESPRIT1
A une trentaine de kilomètres de Paris, il est un village dont les
maisons s'étagent entre un plateau et la rivière, sous un ciel lumineux,
transparent, même lorsqu'il est parcouru de nuages. Une charmante
église gothique domine le village de son clocher; dans les ruelles bordé-
es de blanches maisons, les artistes trouvent le silence et la fraîcheur
propices au recueillement.
Auvers-sur-Oise, tel est le nom du village. Chaque année, ce coin de
l'Ile-de-France reçoit des milliers de visiteurs, car c'est la patrie de
1 ' « impres sionnisme».
Vers 1850 en effet le peintre Daubigny s'y installa et son atelier fut
bientôt le lieu de rendez-vous des jeunes artistes: Renoir, Claude
Monet, Cézanne, Sisley — sans oublier leur aîné Corot, le peintre des
matins argentés, Corot qui, l'un des premiers, avait «planté son chevalet
en pleine campagne» devant les horizons de l'Ile-de-France.
Aujourd'hui encore l'atelier de Daubigny, devenu un petit musée,
contient nombre d'études des bords de la Seine, ou des paysages
normands. Sisley, Renoir et Daubigny lui-même aimaient à descendre le
fleuve, en bateau à voiles, vers Le Havre et Honfleur.
303
Adversaires de l'école «anecdotique» et «historique», les impression-
nistes, vous le savez, ne voulaient que noter les aspects de la lumière...
Or, peu de provinces pouvaient séduire les peintres de la nouvelle école
autant que l'Ile-de-France, et notamment la vallée de l'Oise. Cette eau
changeante2, cette lumière vaporeuse convenaient à des artistes sincères
et subtils, qui, par réaction contre les poncifs1 de l'académisme4, allaient
découvrir des vérités inconnues: la couleur de l'ombre, celle de la neige
même... Vous connaissez l'anecdote sans doute? — Par un jour d'hiver,
un paysan regardait Sisley travailler devant son chevalet: «Tiens, dit-il,
vous mettez du rosé, pour représenter la neige? Je croyais qu'elle était
blanche. — Clignez des yeux, répondit le peintre; vous verrez qu'elle est
rosé».
Un émouvant souvenir reste attaché à Au vers: celui du grand et
infortuné Van Gogh: c'est là qu'il vint, en mai 1890, s'installer dans un
café-restaurant qui porte encore son nom. C'est là que, deux mois plus
tard, il se tirait un coup de pistolet au cœur. Et, plus on s'empressait
autour de lui, plus il refusait les soins. «Guérir? disait-il. Inutile... la
tristesse durera toujours.»
Примечания:
1. Где художники и писатели обретают вдохновение. 2. Изменчивая,
переливчатая. 3. Шаблонов, штампов. 4. Академизма Так говорят об искусстве,
слепо следующем установленным правилам.
ГРАММАТИКА
СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ СРАВНЕНИЯ
(окончание)
Пропорциональные величины.
I. - D'autant plus... que... plus. — D'autant moins... que... moins:
Van Gogh refusait 'AUTANT PLUS les soins QU'ON S'EMPRESSAIT PLUS
autour de lui
On est D'AUTANT PI,US MODESTE qu 'on est PLUS SAVANT.
Данные словосочетания позволяют представить две величины в глав-
ном и придаточном предложении как возрастающие или убывающие
одновременно.
//. Plus... plus; moins... moins:
304
PLUS on s'empressait autour de Van Gogh, PLUS il refusait les soins. —
MOINS les impressionnistes se montraient respectueux de la tradition, MOINS ils
avaient d'amis.
Данные наречия выражают ту же идею соотношения, что и приведен-
ные в п I, но с большей интенсивностью. Фразы с наречиями plus... plus,
moins... moins обычно начинают с придаточною предложения.
III. —Autant... autant:
AUTANT j'aime Claude Monet et Cézanne, AUTANT je hais les poncifs de
l'académisme.
Наречие autant... autant дает возможность придать больше интенсив-
ности предложению:
Je hais les poncifs de l'académisme AUTANT QUE j'aime Claude Monet et
Cézanne.
УПРАЖНЕНИЯ
I) Используя данные ниже глаголы, составьте пять сравнительных предло-
жений с местоимением On в роли подлежащего и со словосочетаниями: d'autant
plus... que plus: s'essouffler, courir vite — apprendre, étudier — se couvrir, avoir
froid — s'intéresser à la peinture, visiter de nombreuses expositions — aimer Balzac, le
lire souvent.
(Например: Effrayer les enfants, crier fort: On effraie d'autant plus les enfants
qu'on cric plus fort. )
II) В предложениях из упражнения I замените словосочетания d'autant plus...
que plus на наречия plus... plus. Не забудьте поменять местами простые
предложения в составе сложного. Напр.: Plus on crie fort, plus on effraie les enfants.
III) Используя глаголы, данные в упражнении I. составьте пять предложений
с местоимением On в роли подлежащего и с наречиями: d'autant moins... que
moins. Напр.: Effrayer les enfants, criei fort: On effraie d'autant moins les enfants
qu'on crie moins fort.
IV) В предложениях, полученных в упражнении III, замените наречия moins...
que moins на moins... moins. Не забудьте поменять местами простые
предложения в составе сложного. Напр.: Moins on crie fort, moins on effraie les
enfants.
V) Перепишите данные ниже фразы, заменяя словосочетания autant... autant
на autant que. Поменяйте местами простые предложения в составе сложного:
Autant il mange, autant il boit. — Autant tu as d'amis, autant tu as d'ennemis. —
Autant il a fait chaud hier, autant il pleut aujourd'hui. — Autant on me donne de livres,
autant j'en lis. —Autant j'aime l'été, autant je hais l'hiver.
VI) Перепишите данные ниже фразы, заменяя словосочетания autant que на
autant... autant. Поменяйте местами простые предложения в составе сложного: //
у a autant de maires qu'il y a de communes en France. — Je ferai autant de travail que
tu m'en donneras. — Nous avons compté autant d'usines que nous avons aperçu de
305
fumées dans le ciel. — 1l y a dans la banlieue autant de jardins qu'il y a de maisons. —
Tu dépenses autant d'argent que tu en gagnes.
VII) Используйте в предложениях выражения сравнения, данные в скобках:
(autant... autant; autant que): La petite ville fut autrefois bruyante et animée; elle est
aujourd'hui silencieuse et tranquille. — (plus... plus; d'autant plus... que plus). Le
tintamarre parisien m'a été pénible; les bruits villageois me plaisent et m'émt m eut. —
(moins... moins, d'autant moins... que moins). Certains autostoppeurs sont peu polis et
peu aimables; les automobilistes sont peu disposés à les prendre dans leur voiture.
VIII) Эссе. Si vous connaissez la peinture française du XlX-e et du XX-e siècles,
montrez quelles nouveautés elle a apportées.
СЛОВАРЬ
(Глагол mettre/ Объясните значение слов и словосочетаний:
Pourquoi mettez-vous du rosé pour représenter la neige"? — Cette dame
met du rosé et ses robes s'accordent ainsi assez mal à son âge. — Elle a mis un
peu de rouge, pour paraître moins pâle. — Quelles chaussures mettrez-vous
demain?— Mettez votre chapeau, je vous prie, cher monsieur. —- Mettons-
nous là. Nous y serons bien pour causer. — Tant pis pour lui; je mettrai le
paquet (argot) et il sera obligé de céder. — Quel temps tu as mis pour faire ce
court trajet! — Quel âge il a, demandez-vous? Voyons ... il a... mettons 35 ans.
— Mettons qu'il se soit trompé: il a tout de même tort. — Elle n'a mis aucun
empressement à accepter. — Mettez-vous à votre aise; ôtez votre pardessus. —
II est furieux. Et je le comprends: dame! Mettez-vous à sa place. — Vous
m'avez mis dans l'embarras en agissant si imprudemment. — Au jeu d'échecs, je
l'ai mis «mat» en six coups. — Ce jeune général fut mis à la tête des troupes
révolutionnaires. — // s'est mis dans la tête de se remarier, à 80 ans. — Je vais
mettre ce pneu à la poste. — Quand vous serez arrivé à Rome, mettez-moi un
mot pour me rassurer sur votre voyage. — Cet employé était peu honnête; on
l'a mis dehors. — II s'est mis à jouer aux courses, et il se ruinera. — J'ai mis
dix mille francs sur ce cheval. J'ai tout perdu.
ТЕКСТ 110
LA FORÊT DE FONTAINEBLEAU: BARBIZON
Le petit village de Barbizon est célèbre par le séjour qu 'v firent, entre
1850 et 1870, des peintres de grand talent, notamment Corot et J. -F. Millet.
C'est l'hiver qu'il convient d'habiter Barbizon afin d'en savourer le
charme rustique et forestier. Des odeurs de feuilles mortes, de
champignons, de bois qu'on brûle imprègnent si délicieusement l'air,
qu'on éprouve à les respirer1 une griserie voluptueuse dont on conserve
la nostalgie. Un grand silence, que l'aigre trompette de la boulangère du
fond de sa carriole et la cloche du «tortillard»2 troublent, seules, à heure
fixe, s'étend sur le village. Des chiens aboient. Un mince brouillard
flotte par les allées où des silhouettes d'arbres et la découpure des vieux
toits font penser à Corot. Je me souviens des promenades qu'avec André
Billy nous accomplissions dans la forêt. Sentier Bleu, route de la
Solitude, chemin de la Belle-Marie, allée aux Vaches, roches d'Apre-
mont, les Boulinières, caverne des Brigands, tous ces lieux sont, pour
moi, peuplés de présences. On croyait voir le vent à la façon dont il
passait 3 en écartant les branches.
Parfois une biche déboulait4 d'une pente, tournait court5 et
disparaissait en trois bonds. Des corbeaux tournoyaient au-dessus d'un
étang, d'une clairière et quand parfois la neige tombait et recouvrait le
pays, on avait l'illusion de vivre un de ces contes étranges qu'au temps
de notre enfance on nous avait lus sous la lampe comme une histoire où
les bêtes et les choses parlaient. Le cri des chats-huants nous en donnait
la preuve tant il éveillait d'échos dans la morne profondeur des bois.
Ainsi, de quelque endroit que l'on arrive6 à Barbizon, la villa des
Artistes et la vieille auberge Ganne signalent que les habitants du
village conservent la mémoire de ceux qui l'ont rendu célèbre. Cela ne
manque, pas d'agrément. D'anciennes granges, transformées en ateliers,
n'ont rien perdu de leur caractère. Dans la maison de Millet, le lit, le
chevalet du peintre, son humble table de bois, son fauteuil, plusieurs
sièges, un modèle de bateau entretiennent l'illusion de la vie. On vous
montre le banc de pierre sur lequel, chaque soir, l'artiste s'asseyait et
307
fumait sa bouffarde . Le gardien, que j'avais connu à Montmartre du
temps qu'il portait les cheveux longs et une cravate lavallière8, vendait
des cartes postales aux touristes et des reproductions, prétendues
artistiques, des Glaneuses et de L'Angélus9 (...)
«A propos de cette dernière toile que l'on admire au Louvre, savez-
vous, m'a confié récemment un expert, qu'elle n'est pas ou n'est plus de
Millet?
- Comment? Encore un faux?
- Je l'ai vue quand elle est revenue d'Amérique. Elle avait tant
souffeit qu'on hésitait à lui trouver un intérêt quelconque. La peinture
en était écaillée, craquelée. Les fonds'" avaient noirci. On a dû la
donner à un restaurateur1 ' qui l'a repeinte presque entièrement.
— - Quel scandale si on l'écrivait!
— Aussi n'en faites rien, dit il malicieusement. Trop de bourgeois
ne vous le pardonneraient pas.»
F.CARCO L'ami des peintres..
Примечания:
1. En les respirant, quand on les respire. 2. Разг. Поезд узкоколейки. 3. On croyait
voir le vent, parce qu'il écartait les branches à la façon d'un être vivant. 4. Неожиданно
появлялись, выскакивала. 5. Наречное прилагательное: внезапно. 6. Tournure
maiquant l'opposition et où quelque est adjectif: quel que soit l'endroit d'où l'on arrive.
7. Разг Толстую короткую |рубк>. 8. Галстук, завязанный большим бантом.
9. Известные картины французского художника Жана-Франсуа Милле. 10. Задний
план пейзажа. 11. Реставратор.
ГРАММАТИКА
СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ОБРАЗА ДЕЙСТВИЯ
(L'EXPRESSION DE LA MANIÈRE)
/. - С помощью союза "comme":
Agis СОММЕ MOI. «Ce travail est mal fait. — Excusez-moi; je l'ai fait
/COMME J'AI PU.»
Il -- С помощью союза "sans que" ь subjonctif (или, если глаголы
главного и придаточного предложений относятся к одному подлежаще-
му, — с помощью союза "sans" + infinitif)
II entra doucement, SANS QU'ON L'ENTENDÎT.
Il entra SANS ÊTRE ENTENDU.
308
III. — С помощью деепричастия (в том случае, если оба глагола
относятся к одному подлежащему):
Les peintres travaillent souvent EN CHANTANT.
IV. — С помощью наречия образа действия; прилагательного со
словосочетаниями: d'une façon, d'une manière, d'un air; или существи-
тельного со словосочетаниями: à la manière de, comme, avec, sans,
conformément à.
N'en faites rien, dit-il MALICIEUSEMENT (D'UN AIR malicieux, avec MALICE).
Vous chantez COMME UN ROSSIGNOL.
N. В.: Иногда бывает сложно определить, что выражает данное слово-
сочетание: образ действия или сравнение.
УПРАЖНЕНИЯ
I) Используйте для выражения образа действия союз comme с глаголом
в соответствующем времени: II peint ... son père (lui apprendre). — J'agirai ... vous
(m'expliquer). — Réponds clairement, ... tu (savoir le faire) d'habitude. — // n'est pas
habillé aujourd'hui... vous (le voir) hier.
II) Используйте для выражения образа действия союзы sans que + subjonctif
présent или sans + infinitif présent, в зависимости от того, к какому подлежащему
огносятся глаголы: // m'a répondu cela ... (et il ne riait pas). — // t'a répondu cela (et
tu n as pas protesté). — Vous n'avez qu'à vous en aller ... (et personne ne s'en
apercevra). — J'ai fait 800 kilomèttes en auto, (et je n'a pas lâché le volant). --
Sortez... (et ne répliquez pas). — II a agi ainsi .. (et ne l'a pas voulu). — 5a situation
a empiré (et il ne l'a pas voulu). (Dans ceitaines de ces phrases, il y a rapport étroit entre
l'idée de manière et celle d'opposition).
- Используйте для выражения образа действия деепричастие, по только
там, где это возможно: II accourt (et il rit). — Il accourt (et je ris) — Elle raconta ses
malheurs (et elle pleurait). —Elle raconta ses malheurs (et tout le monde pleurait). —
Les enfants s'enfuirent (et ils hurlaient de terreur).
- Используйте для выражения образа действия: наречие, образованное ог
прилагательного; существительное с предлогом; или соответствующее
словосочетание: Allez ... (lent). —Ici, il faut agir... (prudent). —Recevez-le ... (gentil)
[если Вы используете наречие, обратите внимание на его написание!]. — Tu l'as
t'raité ... (un chien). — C'est un garçon muet. . (un poisson). — Un bon citoyen agira
toujours ... (la loi) de son pays. — // s'est tire ... (adresse) de ce mauvais pas. —
Pardonnez-lui, car il a fait cela ... (méchanceté). — Pendant qu'il te racontait celte
plaisante histoire, tu riais ... (un bossu) [= dicton familier]. — Moins fort! Tu cries . .
(un sourd) [= dicton familier].
309
V) Объясните подробно значение выражения «à la façon dont il passait»
(конец первого абзаца текста для чтения) По модели данного предложения
соствьте другие фразы.
- Литературный комментарий. — Объясните значение и сфуктуру
подчеркнутых предложений
- Эссе: A propos du passage «on avait illusion ..», évoquez un de ces «contes
étianges», qui ont pu charmer votie jeunesse.
ГРАММАТИЧЕСКИЕ
ТАБЛИЦЫ
ОСНОВНЫЕ ЗНАЧЕНИЯ ВРЕМЕН
ИЗЪЯВИТЕЛЬНОГО НАКЛОНЕНИЯ (INDICATIF)
/. — Le futur simple:
- Будущее событие: Demain VOUS COMMENCEREZ cette émission.
- Повторяемость в будущем: Tous les jours pendant un mois, il ME
REMPLACERA.
3. (a) совет; (b) приказ:
- VOUS PRENDREZ la 1-re rue à droite et VOUS TOURNEREZ dans la 2-е à gauche
- Monsieur, VOUS SEREZ demain à votre bureau à 8 heures, je le veux.
4. Смягченный, вежливый приказ, рекомендация: Mademoiselle la speakerine,
JE VOUS PRIERAI de décourager les téléspectateurs trop galants.
IL — Le futur antérieur:
- Будущее событие, предшествующее другому будущему событию: Quand
NOUS AURONS ASSEZ RÉPÉTÉ la pièce, nous la jouerons.
- Предположительное объяснение: La speakerine est en retard: elle aura
ENCORE MANQUÉ son train!
III. — Le présent:
- Событие, действие в настоящем: La télévision JOUE un grand rôle dans la vie
moderne.
- Событие, неизменное во все времена: Le soleil brille pour tout le monde.
- Повторяемость в настоящем: Tous les jours, JE PROMÈNE mon chien.
- Будущее событие: L'émission COMMENCE demain.
- Будущее событие, после «si»: SI JE LE VEUX, un jour, je réussirai.
6. Прошлое событие, действие: Vous cherchez votre ami? IL SORT d'ici (= fait
récent). Le 14 juillet 1789 la Bastille EST PRISE par les Parisiens (= fait ancien:
présent de narration).
7. (a) совет; (b) приказ:
- Pour aller Place de la Bastille vous PRENEZ le métro.
- Je vous règle votre mois et vous NE REVENEZ PLUS; compris ?
IV. — L'imparfait:
- Событие, длящееся в прошлом: Depuis une heure, la speakerine TRICOTAIT.
- Повторяемость в прошлом: Chaque jour, entre deux émissions, la speakerine
TRICOTAIT.
- Описание в прошлом: Le père Grandet AVAIT une taille de 5 pieds: il ÉTAIT
trapu, carré.
- Одновременность действий в прошлом: Je me suis adressé à un employé que
JE CONNAISSAIS
- Условное событие в прошлом: un pas de plus, je tombais.
6. Вежливое или нерешительное подтверждение, согласие: JE voulais vous
dire que j'accepte votre proposition.
312
7. После «si», условие в настоящем: 5/ TU ÉTAIS généreux, tu me pardonnerais.
V. Le passé composé:
1. Прошлое событие: Je t'apporte un poste de télévision que J'AI ACHETÉ à
Paris.
2 Прошлое событие, предшествовавшее другому событию в прошлом
(разг. язык): Jacqueline a repris les émissions télévisées qu'elle A CRÉÉES // y a
trois ans.
3 Будущее событие, которое вот-вот совершится: Un peu de patience, et j'ai
fini.
4. Будущее предшествующее (futur antérieur), после «si»: demain, si j'ai fini
mon dessin, je vous le montrerai.
VI. — Le passé surcomposé (surtout français parlé):
1 Заменяет passé composé после quand, après que..., если глагол главного
предложения стоит в passé composé: Quand IL A EU DONNÉ son émission, le
réalisateur en a préparé une autre.
2. Отражает ситуацию, возникшую в прошлом в результате быстрого,
мгновенного действия: En un moment, il a eu écrit sa lettre.
VII. — Le plus-que-parfait:
1 Прошлое событие, предшествовавшее другому событию, также совершив-
шемуся в прошлом: Jacqueline a reprisfreprit — français écrit) les émissions
QU'ELLE AVAIT DÉJÀ CREEES.
- Повторяемость в прошлом с оттенком предшествования: Chaque jour,
quand IL AVAIT GAGNÉ quelque argent, il le dépensait aussitôt.
- Условное событие в прошлом: Vous avez photographié cet oiseau au bon
moment: un peu plus, IL AVAIT DISPARU.
- После «si» - условие в прошлом: Si l'oiseau avait disparu, vous n'auriez pu
le photographier.
VIII. — Le passé simple:
1. Событие, совершившееся полностью (литературный язык): Richelieu
RECONSTRUISIT la Sorbonne.
2. Недавнее событие (язык газет): Cet incendie hier, FUT violent.
IX. — Le passé antérieur:
1. Прошлое событие, произошедшее до события, выраженного passé simple:
Quand Richelieu EUT RECONSTRUIT la Sorbonne, il y RÉSERVA une place pour son
tombeau.
2. Ситуация, возникшая в прошлом как следствие мгновенно
совершившегося события, действия (письменный язык): En un moment, le
chien EUT DÉVORÉ le pâté.
313
ОБЩИЕ ЗАМЕЧАНИЯ ПО СОГЛАСОВАНИЮ ВРЕМЕН
/. — Придаточные предложения-дополнения в изъявительном
наклонении (indicatif).
Глагол главного | Глагол придаточного предложения |
предложения | |
au présent ou au futur: | tous les temps sont possibles selon le sens |
aux temps du passé: | à l'imparfait, au heu du présent |
| au plus-que-parfait, au heu du passé composé |
| au futur du passé au heu du futur |
| au futur antérieur du passé au lieu du futui antérieur |