Курс французского языка в четырех томах

Вид материалаУчебник
Je n'aime pas aller à l'étranger,sauf si je sais la langue des pays que je visite.
Si unoiseau chantait, son cri me ferait plaisir
S il était moinsmélodieux le chant du lossignol aurait moins d admirateurs
Si ma terrasse étaitplus grande elle me plairait moins
Les charmes de la petite patrie (village natal ville natale)
Lettres 295 Примечания
Jeux a poissy
Ma douleur n'est pas
Подобный материал:
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   23

к одному и тому же подлежащему:

A CONDITION D'EN AVOIR le temps, vous visiterez l'Ile-de-France.

УПРАЖНЕНИЯ

I) Замените союз «si» на: pourvu que, à condition que: S'il s'était levé un peu
plus tôt, il n'aurait pas manqué l'avion.
Nous irons en promenade, mais seulement
s'il ne pleut pas.
1l accepte de venir vous voir, si vous l'invitez. On vous laissera
monter dans l'avion si vos papiers sont en règle.
Je m'arrêterai à New York, si j'ai un
peu de temps.
Cet enfant, si on l'avait un peu aidé, aurait fort bien travaillé.

II) Замените: excepté si..., sauf si..., que si... на: à moins que... ne. — или
à moins de: Je prendrai des vacances, sauf si j'ai du travail. Nous sortions tous les
jours, excepté si le temps était maussade.
La visite du château est interdite, sauf si
l'on a obtenu une autorisation spéciale.
On ne pouvait visiter le château que si l'on
avait obtenu une autorisation spéciale.
Nous ne pourrions faire l'excursion dans la
journée, que si nous partions de très bonne heure.
Je n'aime pas aller à l'étranger,
sauf si je sais la langue des pays que je visite.


293

ГРАММАТИКА

СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ УСЛОВИЯ
И ПРЕДПОЛОЖЕНИЯ (окончание)


IIС помощью причастия или деепричастия

EN PRÊTANT L'OREILLE, j'entendrai les bruits du village (Si je prête ) —

en PRÊTANT L'OREILLE, j'entendrais les bruits du village (Si je prêtais )

EN PRETANT L'OREILLE, j'aurais entendu les bruits du village (Si j avais prête )
LA COGNEE s abattant SUR ces TRONCS, (= si la cognée s'abattait sur ces

troncs, elle) ébranlerait mon coin de terre

Деепричастие должно относиться к тому же подлежащему, что

и глагол главного предложения Следует избегать подобных конструкций
EN PRÊTANT L'OREILLE tous LES BRUITS monteraient vers moi
Следует сказать
EN PRÊTANT L'OREILIE, j'entendrais tous les bruits

monter vers moi

IIIС помощью прилагательного в роли приложения
к существительному или местоимению


LE ROSSIGNOL, MUET (- s'il était muet), ne serait plus le rossignol

IVС помощью относительного придаточного предложения
с глаголом в conditionnel


Un lossignol QUI NE chanterait pas la nuit (= s il ne chantait pas la nuit)
ne serait pas un rossignol

N В — Случается и так, что условие уже заключается в самом слове
или словосочетании DANS MILLE ANS, je reconnaîtrais l'accent des cloches
(-
même si je vivais mille ans encore, je reconnaîtrais )

УПРАЖНЕНИЯ

I) Замените там, 1де это возможно, условные придаточные предложения на
деепричастные обороты: Si j'entends chanter un oiseau, j aurai du plaisir Si un
oiseau chantait, son cri me ferait plaisir
Si j écoute ces bruits villageois je me sens
emu
Vous auriez entendu tous ces biuits a condition de prêtei l oreille Si nous
avions marche moins \ite nous aurions mieux \u le passage
Si la pluie tombait
abondamment elle i emplirait la gouttière


II) Замените условные придаточные пред тожения на причастия или прилага-
тельные:
Si on axait effraye le rossignol il aurait cesse de chanter S il était moins
mélodieux le chant du lossignol aurait moins d admirateurs
— 5';/ était prive de ces
bruits familiers mon village ne serait plus le même
Les cloches, si elles sonnent
a l improviste, annoncent une fête, un mariage, un baptême, une mort ou la guerre


294

Si j avais ete bien portant je serais déjà venu vous rendre visite Si ma terrasse était
plus grande elle me plairait moins


III) Замените союзные придаточные предложения на относительные Si

quelqu un était revenu au village après trente ans d ne l aurait pas reconnu Si le
faucheur n affûtait pas sajaux de temps a autre il ne pouirait rien faire de bon
Un
jardimer s il n avait pas de tâteau роur aplanit les allées serait bien embarrasse

Les maitthauxfutants et les bourreliers s ils ne s étaient pas adaptes a la vie
moderne auraient depuis longtemps perdu leur gagne pain — Un Parisien sil venait
vivre a la campagne aurait bien des surprises


IV) Эссе. Les charmes de la petite patrie (village natal ville natale)

ТЕКСТ 105

A VERSAILLES, AUXVII-e SIÈCLE (Le Madrigal)

Lettre au marquis de Pomponne

Lundi 1-er Décembre 1664

II faut que je vous conte une petite historiette qui est très vraie, et
qui vous divertira Le roi se mêle1 depuis peu de faire des vers MM de
Saint-Aignan et Dangeau lui apprennent comment il faut s'y prendre II
fit l'autre jour un petit madrigal2 que lui-même ne trouva pas trop joli
Un matin il dit au maréchal de Gramont «M le maréchal, lisez, je vous
prie, ce petit madrigal, et voyez si vous en avez jamais vu un si
impertinent3 parce qu'on sait que depuis peu j'aime les vers, on m'en
apporte de toutes les façons » Le maréchal, après avoir lu, dit au roi
«Sire, Votre Majesté juge divinement bien de toutes choses, il est vrai
que voilà le plus sot et le plus ridicule madrigal que j'aie jamais lu » Le
roi se mit à rire et lui dit «N'est-il pas vrai que celui qui l'a fait est bien

fat?4 Sire, il n'y a pas moyen de lui donner un autre nom — Oh bien'

dit le roi, je suis ravi que vous m'en ayez parlé si bonnement , c'est moi
qui l'ai fait — Ah' Sire, quelle trahison1 que Votre Majesté me le
rende, je l'ai lu brusquement — Non, M le maréchal, les premiers
sentiments sont toujours les plus naturels » Le roi a fort ri de cette folie,
et tout le monde trouve que voilà la plus cruelle petite chose que l'on
puisse faire à un vieux courtisan Pour moi, qui aime toujours à faire
des réflexions, je voudrais que le roi en fît là-dessus et qu'il jugeât par là
combien il est loin de connaître jamais la vérité

MMEDESEVIGNE Lettres

295

Примечания:

1. Занимается (сочинением стихов). 2 Мадригал -- небольшое стихотворение,
обычно любовного содержания. 3. Неловкий, нескладный. Современное значение
слова: невежливый, наглый. 4. Человек весьма самонадеянный и глупый
5. Чистосердечно, откровенно.

ТЕКСТ 106

L'INGÉNU A VERSAILLES

Jeune homme naïf et sincère, qui s'est battu vaillamment contre les
Anglais en Bretagne. l'Ingénu vient à Versailles demander sa récompense.


L'Ingénu débarque en pot-de-chambre' dans la cour des cuisine
II demande aux porteurs de chaises2 à quelle heure on peut voir le roi.
Les porteurs lui rient au nez, tout comme avait fait l'amiral anglais'.
Il les traita de même, il les battit; ils voulurent le lui rendre, et la scène
allait devenir sanglante s'il n'eût passé un garde du corps, gentilhomme
breton, qui écarta la canaille4. «Monsieur, lui dit le voyageur, vous me
paraissez un brave homme; je suis le neveu de M. le prieur de Notre-
Dame de la Montagne, j'ai tué des Anglais, je viens parler au roi, je
vous prie de me mener dans sa chambre.» Le garde, ravi de trouver un
brave de sa province, qui ne paraissait pas au fait5 des usages de la cour,
lui apprit qu'on ne parlait pas ainsi au roi et qu'il fallait être présenté par
Mgr' de Louvois.

«Eh bien! menez-moi donc chez ce Mgr de Louvois, qui sans doute
me conduira chez Sa Majesté. — II est encore plus difficile, répliqua le
garde, de parler à Mgr de Louvois qu'à Sa Majesté; mais je vais vous
conduire chez M. Alexandre, le premier commis de la guerre'; c'est
comme si vous parliez au ministre.» ils vont donc chez ce M. Alexan-
dre, premier commis, et ils ne purent être introduits. (...)

«Eh bien! dit le garde, il n'y a rien de perdu; allons chez le premier
commis de M. Alexandre; c'est comme si vous parliez à M. Alexandre
lui-même.» L'autre, tout étonné, le suit; ils restent ensemble une demi-
heure dans une petite antichambre. «Qu'est-ce donc tout ceci, dit
l'Ingénu; est-ce que tout le monde est invisible dans ce pays-ci? Il est
bien plus aisé de se battre en Basse-Bretagne contre des Anglais que de
rencontrer à Versailles les gens à qui on a à faire.» Il se désennuya en
racontant ses amours à son compatriote...

296

Enfin le patron8 parut. «Monsieur, lui dit l'Ingénu, si j'avais attendu
pour repousser les Anglais aussi longtemps que vous m'avez fait
attendre mon audience9, ils ravageraient cruellement la Basse-Bretagne
tout à leur aise.» Ces paroles frappèrent le commis. Il dit enfin au
Breton. «Que demandez-vous? — Récompense, dit l'autre; voici mes
titres.» 11 lui étala tous ses certificats. Le commis lut, et lui dit que
probablement on lui accorderait la permission d'acheter une
lieutenance10. «Moi! que je donne de l'argent pour avoir repoussé les
Anglais? que je paie le droit de me faire tuer pour vous, pendant que
vous donnez ici vos audiences tranquillement'.' Je crois que vous voulez
rire. Je veux une compagnie de cavalerie pour rien; je veux que le roi
fasse sortir Mlle de Saint-Yves du couvent et qu'il me la donne par
mariage; je veux parler au roi en faveur de cinquante nulle familles que
je prétends lui rendre: en un mot je veux être utile, qu'on m'emploie et
qu'on m'avance".

— Comment vous nommez-vous, Monsieur, qui parlez si haut?12
Oh! Oh! reprit l'Ingénu, vous n'avez donc pas lu mes certificats? C'est
donc ainsi qu'on en use?1' Je m'appelle Hercule de Kerkabon; je suis
baptisé, je loge au Cadran Bleu, et je me plaindrai de vous au roi >•

VOLIAIRE. L'Ingénu - 1767.

Примечания:

1. Букв Ночной горшок. Так в XVIII веке называли наемную карету. 2. В XVIII
веке сл\ги. носившие носилки, или портшез. 3. Английский адмирал, с которым
он сражался. Адмирал рассмеялся Простодушному в лицо, копа гот спросил у
него, действительно ли он опустошил Бретань без объявления войны.
4. Уничижит. Сброд, жулье, сволочь. 5. В курсе 6. Monseigneur. 7. Первый
секретарь Министра обороны. 8. Старший служащий г-на Александра.
9. Аудиенция, прием. 10. Чин лейтенанта. 11. Повысили в чине. 12. Вызывающе,
надменно. Можно также сказать: «Vous le prenez de bien haut, monsieur v 13 Вот
что делается.

ГРАММАТИКА

СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ СРАВНЕНИЯ
(L'EXPRESSION DE LA COMPARAISON)


В придаточном сравнительном предложении.

1. -- С помощью союза: comme:

Les porteurs lui rient au nez, COMME AVAIT FAIT L'AMIRAL ANGLAIS.
Глагол очень часто опускается:

297

J'agirai COMME TOI (= comme tu as agi, ou comme tu agis, ou comme tu
agiras).
IL
— С помощью союза: comme si:

C'EST COMME SI vous parliez au ministre.

Союз si указывает на то, что в данном сравнительном предложении
высказывается какое-либо предположение.

УПРАЖНЕНИЯ

I) Укажите в тексте все способы выражения сравнения.
  1. (а) Назовите глагол, который означает: être comme, être pareil à...?
    (б) Составьте три предложения с этим глаголом и косвенным дополнением к нему.
  2. Закончите предложения: Tu manges comme si... Vous courez comme
    si..
    Nous sommes essoufflés comme si... Je suis fatigué comme si... Tout le
    monde me parle sévèrement comme si...
    Les collines des environs sont fleuries
    comme si...
    Les oiseaux chantaient comme si... De loin, j'admirais Montmartie
    comme si...


IV) Перепишите предложения, получившиеся после выполнения упр III,
вставляя после союза comme глаюл в conditionnel. Напр.. Doucement! tu cries
comme si j'étais sourd = tu cries comme tu crierais si j'étais sourd).

V) Чем, по-вашему, интересен рассказ «Le madrigal»'.' Попытайтесь, исходя из
этого, оценить талант мадам де Севинье.

VI) Литературный анализ, (а) Составьте план рассказа № 3. (б) Почему
главного героя называют Простодушным?



ТЕКСТ 107

LES JONQUILLES1

Des automobilistes traversant hier soir la forêt de Chantilly,
dépassèrent un couple qui, planté2 en bordure de la route, leur adressait
le signe traditionnel de l'autostop3.

Le conducteur freina, fit marche arrière.

Une jeune fille s'approcha:

«Accepteriez-vous de nous ramener à Paris?

— Bien sûr. Montez vite!»

Chaque été voit renaître les considérations désabusées4 sur les
autostoppeurs5. Ceux qui remercient leurs hôtes en les dépouillant, avec
plus ou moins de bobo6 sont heureusement l'exception. Beaucoup, en
revanche, manifestent une étrange désinvolture, tel celui-là qui
récemment, au moment de l'adieu, déclarait d'un ton aigre à l'un de mes
amis:

«D'ordinaire, on m'invite à dîner.»

Mais la jeune fille tendit en souriant, un gros bouquet de jonquilles.

«Excusez-moi, je voulais seulement vous offrir ces fleurs. J'ai
souvent pratiqué l'autostop et je n'ai jamais pu remercier les
automobilistes comme je l'aurais souhaité... Non, nous ne pouvons pas
monter. Nous avons nos vélomoteurs. Au revoir! Excusez-nous de vous
avoir retardés pour si peu de chose.»

Je m'excuse à mon tour de retenir l'attention du lecteur sur un menu
geste de week-end7.

Mais cette brassée de jonquilles me paraît réparer bien des choses...

Georges Ravon. Le Figaro.

Примечания:

1. Дикорастущие нарциссы. 2. Неподвижная, букв, приросшая к месту.
3. "Голосовала" на дороге, останавливала машины с просьбой подвезти. 4. Раз-
мышления, полные разочарования и утраченных иллюзий. 5. Путешествующие
"автостопом". 6. Разг. и детск. Боль, больное место (царапина, ушиб...).
7. Английское слово, прижившееся в разговорном французском языке.

299

ГРАММАТИКА

СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ СРАВНЕНИЯ

(продолжение).

Прилагательное tel, telle.

В некоторых случаях это прилагательное приближается по значению к
союзу comme:

Certains manifestent une étrange désinvolture, TELLE MADAME X (= comme
Madame X).

N. В. — Прилагательное tel здесь согласовано с существительным,
которому оно предшествует
(Madame X), и является именной частью
опущенного сказуемого: Madame X est telle (que certains, pareille à certains).

— Но смысл предложения не изменится, если сказать: Certains, tels
QUE MADAME X, manifestent une étrange désinvolture.

В данном случае вместо прилагательного tel употреблено словосочета-
ние tel que, которое согласовано с существительным (или местоиме-
нием), стоящим перед ним.


УПРАЖНЕНИЯ Замените «comme» на tel que, согласовывая «tel» с существительным, :
стоящим перед ним: La jeune fille était plantée sur le bord de la route comme un '
piquet. — Certains autostoppeurs, comme la jeune tille de l'autre jour, sont bien
sympathiques. — Bien des coins de la grande banlieue, comme la torêt de Chantilly,
attirent les automobilistes à la belle saison. — Au bord des routes de la légion
parisienne, le dimanche, on vous tend des jonquilles comme des bouquets
d'anniversaire. — Le soir, les autos, comme une procession de (ourmis, regagnent
laborieusement Paris. — Cette brossée de jonquilles, comme le premier soleil, m'a mis
la joie au cœur.
  1. В предложениях из упражнения I замените союз comme на прилагательное
    tel (без "que"), согласовывая его с существительным, стоящим после него.



  1. Составьте пять предложений с прилагательным tel que в сравнительном
    предложении.

  2. Составьте пять предложений с наречием tel que в придаточном предло-
    жении следствия.
  3. По данной ниже модели составьте пять предложений, содержащих союз
    comme с глаголом в conditionnel présent или passé: je n'ai jamais pu reine)cier les
    automobilistes comme je l'aurais souhaité.


VI) Эссе. Avantages et inconvénients de l'auto-stop (pour la personne ainsi
transportée, et pour le transporteur).

300

ТЕКСТ 108

JEUX A POISSY

A Poissy, les voiles commencent à faire leur apparition sur l'eau. La
Seine se prête1 à toutes les fêtes. Le dimanche, les amateurs de joute
à la lance2 sont nombreux. Aux roulements d'un tambour ou aux accents
énergiques d'un clairon qui sonne la charge, les deux champions se
précipitent l'un contre l'autre, la lance en avant. Le choc est rude;
parfois l'homme soutient le coup3. On recommence, et l'un des deux
jouteurs oscille, perd l'équilibre et dégringole4 dans l'eau.

Il y a quelques années, un peu avant la guerre, les fêtes nautiques sur la
Seine offraient un caractère jovial et bon enfant qui les rendait attrayantes
et naturellement moins banales que toutes les autres fêtes de banlieue.

Le sport humoristique y tenait une grande place. L'un des plus en
faveur auprès desamateurs et du public était celui-ci: on graissait
soigneusement la queue d'un fort cochon que l'on jetait à l'eau. La
jeunesse du pays, d'un élan unanime, en tenue de jeu, c'est-à-dire avec le
caleçon de coton rayé ou semé d'attributs comiques, se jetait à l'eau
pour essayer d'attraper l'animal. Pour que la prise soit5 bonne, le cochon
devait être remorqué par la queue. Ce n'était pas un petit exploit, c'est-à-
dire un exploit facile. Le cochon a la réputation d'être bon nageur. Pour
plusieurs raisons, toutes plus essentielles les unes que les autres,
l'animal tenait à justifier sa réputation. Il nageait comme un triton6 et
beuglait7 éperdument dès qu'un nageur plus rapide et plus adroit lui
touchait le bout de la queue. Cette poursuite durait longtemps. Comme
tous les spectacles où une bête est particulièrement embêtée8 par
l'homme, celui-ci divertissait les gens. La course au cochon se courait
avec le même succès dans toutes les villes et villages au bord de la
Seine, jusqu'à l'estuaire. Ce sport semble avoir perdu de sa vogue. Les
cochons sont trop chers, et les jeunes paysans vont au dancing.

PIERRE MAC ORLAN. Visages de Paris: la Seine.
Примечания:


1. Подходит. 2. Игра, в которой два человека, стоя каждый на корме
небольшой лодки, пытаются столкнуть друг друга в воду при помощи деревянного
шеста. 3. Выдерживает удар. 4. Разг. Падает. 5. Emploi du français parlé. 6. Тритон
— в древнегреческой мифологии морское божество в виде иолучелонека-
полурыбы. Также тритон — хвостатое земноводное, похожее на ящерицу. 7. Орал,
ревел (этот глагол обычно употребляют, говоря о быке). 8. Разг. = gêner, ennuyer.
Объясните игру слов.

301

ГРАММАТИКА

СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ СРАВНЕНИЯ

(продолжение).

I. С помощью союза «que» с наречиями: plus, moins, autant,
aussi, de même, ainsi:


Il est PLUS GRAND QUE n'était son père. — // nageait AINSI QUE NAGE UN
TRITON. — Или без глагола: // nageq.it AINSI QU'UN TRITON.

Вместо plus mauvais que, plus petit que, следует говорить: pire que,
moindre que
в том случае, если прилагательное относится к существи-
тельному с абстрактным значением: Il n'est PIRE misère QU'wn souvenir
heureux dans les jours de douleur
(Высказывание Данте, приведенное
Альфредом де Мюссе).

Ma douleur n'est pas MOINDRE QUE la vôtre.

N. В. — Форма превосходной степени данных прилагательных: le pire
и le moindre.

Наравне с прилагательными pire, le pire, в безличных конструкциях
используются формы pis, le pis: Tout va DE MAL EN PIS. — LE Pis fut qu'à la
maladie s'ajouta le chômage.


Внимание! Следует говорить: supérieur à, inférieur à, antérieur à,
postérieur à.