А. П. Груцо Гипотаксис (подчинение) в его развитии

Вид материалаДокументы
Эту легенду я вспомнил, когда думал о нашем удивительном писателе, Александре Грине.
Сложноподчинённые предложения с придаточными причины
Я несчастлив, потому что каждый день гости.
Подобный материал:
1   2   3   4   5
н перед местоимением и) и его варианты донележе, донеле были известны в основном произведениям книжных стилей в значении «до тех пор, пока не» (действие главного предложения длится до тех пор, пока не будет приостановлено действием, указанном в придаточном предложении): И ты, игумене, и вы, братие, донележе ся миръ стоитъ молите бога за мя и за мое дети. Грамота около 1130; И послаша по нь въ дворе, доньдеже поиде Кыеву ставиться. Новг. лет.; А Святослава повадиша въ владыцыни дворе и съ мужи его, донеле будет управа съ отцемь. Там же.

Как стилистически ограниченные, дондеже, донеле, донележе постепенно были вытеснены исконно русскими временными союзами коли, когда, как (последний получает широкое распространение лишь в XIV в.): Коли соколъ въ мытехъ бываетъ, высоко птицъ възбиваетъ. Сл. о пол. Иг.; Коли поженетъ синица орла, тогда безумный ума научитца. Мол. Дан. Зат.; Велелъ бити въ не на обеде коли игуменъ обедаетъ. Грамота около 1130; А какъ царъ идетъ ис церкви въ хоромы, и в то время бываетъ звон во все колокола. Катош.; А подавал те дальныя села, как пришел с Мамаева побоища. Жал. грам. Список 1580 г.; Азъ мстила уже обиду мужа своего, когда придоша Кыеву, второе и третье, когда творихъ трызну мужеви своему. Пов. вр. лет.

Основные разновидности временных отношений при союзах коли, какъ, когда определяются также соотношениями видо-временных форм глаголов-сказуемых придаточного и главного предложений. В связи с дальнейшим совершенствованием структуры временных предложений, дифференциацией подчинительных союзов и закреплением их за определёнными типами придаточных предложений подчинительный союз когда закрепляется за временными предложениями, вытесняя союзы коли, как, так как (они больше употреблялись для подчинения других типов придаточных предложений, коли – условных, как – сравнительных). В XVII в. временные предложения с союзом когда становятся ведущими. Они преобладают в сочинениях Ломоносова, Сумарокова, Тредиаковского, чаще других временных конструкций употребляются в произведениях Карамзина, Фонвизина, Радищева. Но даже в произведениях А.С. Пушкина союз как ещё употребляется в значении когда: А как буду я царица Я пожалую тебя.

В ранних памятниках письменности древнерусского (и старорусского) языка для выражения временных отношений употреблялись союзы наречного происхождения доколе, покаместъ (покаместа), докаместъ (докаместа), докуды, пока. При этом появление временных союзов покаместъ, докаместъ объясняется тем, что пространственные и временные значения тесно связаны друг с другом. Эти союзы возникли на основе пространственного понятия времени. Путь, длина пути измеряется количеством времени, а время расстоянием: Далъ есми въ домъ Святаго Спаса… свою вотчинную пустошь селища Спасское… со всемъ, покаместъ плугъ ходилъ и коса, и с бортнымъ ухожеемъ. Дог. гр. около 1400; Дала есми те села и съ животомъ ко святому Василию по его душе игумену с братиею, покаместъ и святая обитель сия строитъ. Дан. гр. кн. Суздальской 1252 – 1253 гг.

Примеры такого употребления онареченного союза пакаместъ, взятые из «Материалов для словаря древнерусского языка по письменным памятникам» (т. 2, с. 1102), приводятся А.Н. Стеценко в его монографии «Исторический синтаксис русского языка» М., 1972, с. 253.

В первом примере покаместъ употребляется для обозначения места, в значении «до того места», а во втором – в значении «до тех пор», «до того времени». Основным синтаксическим средством связи частей сложноподчинённых предложений этого типа является подчинительный союз, поэтому наличие соотносительного слова в главной части не обязательно. В предложениях со значением разновременности действие, о котором говорится в главном предложении, продолжается до того времени, пока не будет приостановлено действием, указанным в придаточном предложении: А судье пошлинные деньги, взяв держати у себя, доколе государь попытает. Суд. 1589 г.; А стояли бы под городом, а в городъ их не пущать, покаместа город укрепится. Нак. Андр. Елец. 1593-1594гг.

В предложениях со значением одновременности действие, о котором говорится в главном предложении, совпадает по времени с действием, указанным в придаточном предложении, и приостанавливается одновременно с ним: А по дьяке взятии поруку, что впредь не воровати, доколе и жив будет. Суд. 1589 г.; А после того слушаетъ царь заутрени, доколе царица в мыльни. Катош..; Союз доколе имеет значение «в течение времени, пока»; Не велю ему вставать… и докамест у старца сижу, лежит, не встанет. Аввак.

Указанные выше разновидности временного значения в предложениях рассматриваемого типа определяются соотношениями видо-временных форм глаголов-сказуемых придаточного и главного предложений.

В конце XVII в. за счёт сокращения покаместъ образуется с тем же значением новый союз пока, который становится общелитературным союзом для обозначения длительности времени: Пока толстый ссохнет – худой сдохнет. Пословица.

В современном русском языке средствами связи предикативных частей и выражения между ними временных отношений являются простые союзы когда, пока, как, едва и др., составные союзы с тех пор как, до тех пор пока и др., союзное слово когда и местоименно-соотносительные слова тогда, каждый раз, всегда и др. Придаточная часть времени находится в любой позиции по отношению к главной. В разграничении разновидностей временных отношений большую роль играет координация форм глаголов-сказуемых.

Отношения одновременности при полном совпадении времени действий придаточной и главной частей обычно передаются с помощью простых союзов когда, пока, как и др. и координации форм глаголов-сказуемых несовершенного вида: И только изредка, когда приходит тишь в луга и долы, играет дудочка в стада скликая дикие глаголы. Панченко; Пока он с обдуманной хлопотливостью отпрягал лошадей, старик стоял, прислоняясь плечом к воротам, и невесело посматривал то на него, то на меня.

При частичном совпадении времени действий придаточной и главной частей используются формы глаголов разных видов: Эту легенду я вспомнил, когда думал о нашем удивительном писателе, Александре Грине. Паустовский; Когда он благополучно вернулся и лег в постель, его трясло, точно в лихорадке. Станюкович.

Союз когда употребляется и для связи частей таких сложных предложений, которые определяются как инверсионные. В этих предложениях роль временного ориентира берёт на себя не придаточная, а главная часть: Наступили сумерки, когда мы подошли к деревне. Когда наступили сумерки, мы подошли к деревне (или: Мы подошли к деревне, когда наступили сумерки).

Отношения разновременности чаще всего передаются с помощью составных союзов: после того как, до того как, перед тем как, до тех пор пока, как только, сочетанием простых союзов когда, пока с частицами не, едва и др. и координации глаголов-сказуемых совершенного вида или разных видов: Лишь только мы въехали на самую высокую точку горы, лошади вдруг совсем остановились. Гончаров; Чуть лишь из пелёнок, Кокетка, ветреный ребёнок! Пушкин; Очевидно, с тех пор как уехал детский сад, звонили по телефону не часто. Гайдар; Перед тем как отправиться в дорогу, необходимо проверить снаряжение. Поляков; Озябшая, она сидела на крыльце дома, до тех пор пока не пришла мать. Абрамов.

Каждый из союзов и местоименно-соотносительных слов вносит свои оттенки в выражение временных отношений между предикативными частями: например, составные союзы после того как, до той поры пока, перед тем как и др. указывают на начальные или конечные пределы протекания действия; союзы как только, лишь только указывают на очень быстрое следование одного действия за другим: После того, как мы подойдём к подножью горного хребта, проводников можно будет отпустить. Арсеньев; И как только маленькая ручка сестры коснётся широкого затылка брата, отцовский задор покидает хозяина. Пришвин; После того как Маркушка съел арбуз, старый яличник подал мальчику свёрток с леденцами. Станюкович; – Нет, нет, ничего не хочу, – я съел целый пирог перед тем, как ехать сюда. Гончаров.

Составные союзы с тех пор как, до тех пор как, до тех пор пока, после того как и др. могут расчленятся на две части, и тогда первая из них – с тех пор, до тех пор, после того – входит в состав главной части в качестве местоименно-соотносительного слова, а вторая – как, пока – остаётся в придаточной части в качестве союза. При этом временные отношения подчёркиваются и проявляются сильнее, связь между предикативными частями становится более тесной; препозиция придаточной части оказывается невозможной: Опять мучились до тех пор, пока в одном месте вода не пробила асфальт. Николаева; Месяц спустя после того, как он каждое утро и вечер, посадив мальчика на пол, заставлял его пригибаться к ногам, Петя мог исполнить такой маневр уже сам по себе, без помощи наставника. Григорович.

Временные отношения выражаются и с помощью конструкций фразеологизованной структуры. В таких сложных предложениях не всегда очевидно, которая часть – главная, а которая – придаточная. Средствами связи выступают союзы как, чтобы второй части, которая считается придаточной. С её помощью раскрывается значение фразеологированных словосочетаний типа не прошло и дня, не успел (а, о, и) в главной части. При этом союзом как передаётся неожиданность, наступление второго события через короткий промежуток после первого: Не успел он приказать шофёру остановиться, как тот затормозил сам. Симонов; Не прошло и семи минут, как почти все паруса, за исключением двух-трёх, были убраны. Станюкович. Конструкциями с союзом чтобы (не) передаётся регулярность воспроизведения одной и той же ситуации: С тех пор не прошло ни одного дня, чтоб я не думал о мщении. Пушкин.

Большинство перечисленных выше подчинительных временных союзов известны также старобелорусскому языку. Однако употреблялись они далеко неодинаково. Так, использование союза яко было ограничено употреблением союза якъ, которому в главном предложении обычно соответствуют частица такъ, наречие тогды и сочетания въ тотъ часъ, на тотъ часъ: и ннынечи, якъ было у Киевh Божое зневоленiе, такъ тежъ и записы предковъ нашихъ погорели зъ печатьми. АЗР, I, 130, 1493; и змыслила собе >къ жонъки будутъ насъ покладати, тогды тобh wдное жонъки плате uскладшы выйти вонъ. Рач. 321, XVI в.; и выдалъ трехъ свhтковъ бояръ господарьскихъ, которыи дей на тотъ часъ были тамъ, якъ матка ихъ Егнешка с того дому брала тыи вси речи. АСЗС, 66, 1557.

Отличительной особенностью языка старобелорусской письменности является также то, что в ней, начиная со второй половины XIV ст., для выражения временных отношений последовательности (действие главного предложения предшествует действию придаточного) наряду с союзом нежели употреблялись его западнославянские варианты нижъ, нижли, нежли в значении, близком современным подчинительным союзам перш чым, ранней чым. В польском языке союзы нижъ, нижли, нежли заменились союзом нимъ, который иногда отмечается памятниках белорусской письменности: Але первей ним се воротит до своей земли смертью наглою uмрет. Алекс., 28.

В главном предложении как соотносительные нижъ, нижли, нежли, отмечаются наречия перво, первей (высшая степень сравнения от перво) и словосочетание передъ тымъ: а виноватый мает все платить, нижъли будетъ припущенъ другой жалобh. АЗР, I, 14, XVI ст.; и шолъ если ещо передъ тымъ, нежли ему тотъ жеребей данъ. КСД, 136, 1514; встала теды перве нижъ одинъ другого познати могли. Биб., 293, XVII ст.

За время функционирования белорусского языка как самостоятельной языковой единицы в нем при формировании различных структурно-семантических разновидностей синтаксических конструкций бессоюзного и союзного подчинения, употреблявшихся для выражения временных отношений, произошел и ряд других изменений. Для того, чтобы более четко выразить временные отношения между составными частями сложного целого, стали употребляться наречия тады, дотуле (дотуль), потуле (потуль), а также существительные с предлогами и указательными местоимениями, в результате чего образовались известные языку белорусской письменности сочетания в тотъ часъ, того часу, в тыя часы, отъ тыхъ местъ, до тыхъ местъ, которые, как и отмеченные выше наречия, с течением времени закрепились в качестве соотносительных слов. Поясняя сказуемое главного предложения в отношении времени, они тем самым способствуют более четкому выражению временных отношений между составными частями сложного временного предложения.

Дальнейшая конкретизация временных отношений обусловила складывание синтаксических конструкций, в которых при их выражении, кроме отмеченных соотносительных слов и словосочетаний, стали употребляться подчинительные временные союзы какъ, коли, якъ, егда, яко, доколе (докуль, доколь), которые старобелорусским языком унаследованы от древнерусского. При этом союзы егда, яко, старославянизмы по происхождению отмечаются реже, чем в старорусском языке. Кроме того, в старобелорусском языке для подчинения придаточного времени главному предложению использовались временные союзы кеды, гды, поки, поколе (поколь, покиль), якъ скоро, какъ скоро, яко скоро, якъ, скоро, ажъ, нижъ, нижъли, нимъ, которые в памятниках старорусской письменности не отмечаются. С течением времени подчинительные союзы яко, какъ, кгды, гды, егда, нижъ, нижъли, ним, скоро, какъ скоро, якъ скоро, яко скоро, как неизвестные живому народному языку выходят из употребления, а союз ажъ перешел на позиции усилительной частицы.

В современном белорусском литературном языке, кроме временных союзов як, калі, дакуль, покі, пакуль, унаследованных от прежних времен, для подчинения придаточного времени главному предложению употребляются союзы ледзь, чуть, толькі, як толькі, толькі што, ледзь толькі, чуть толькі, чуть што, перш чым, раней чым, перад тым як, у той час як, з таго часу як, да таго часу як, пасля таго як, у той час калі, да таго часу калі. Определенные изменения произошли и в использовании соотносительных слов и словосочетаний, а именно, сочетания отъ тыхъ местъ, до тыхъ местъ, отъ тыхъ часовъ, отъ того времени, на тотъ часъ, до тыхъ часов и др. утратились. Рядом с наречиями тады, датуль, частицами так, то, сочетаниями перад тым, у той час, да таго часу, да тых часоў, которые в той или иной мере были известны старобелорусскому языку, в качестве соотносительных слов употребляются частица дык, сочетания кожны раз, да таго, да той пары, да тых пор. Распространение их, как и вышеперечисленных союзов, вызвано дифференциацией смысловых отношений внутри сложного временного предложения, что в свою очередь обусловлено развитием абстрактного мышления.


Сложноподчинённые предложения с придаточными причины.


Уже в ранних памятниках письменности старшей поры, отражающих живую, разговорную речь, встречаются бессоюзные сложные предложения со значением причины: И отступиша печенези от града и не бяше льзе коня напоити: на Лыбеди печенези. Пов. вр. лет; Новгородци же отвечаша: «Княже, поеди прочее, не хотимъ тебе». Новг. лет.; А ходятъ на гору день по единому человеку, дорога тесна, пойти нельзя. Хожд. Аф. Ник.; все на брюхе лежал: спина гнила. Аввак.

Вторая часть таких бессоюзных предложений указывает на причину, даёт обоснование того, о чём говорится в первой части, и потому всегда находится в постпозиции. Бессоюзные сложные предложения пичины сохранились в современном литературном языке; Наедине с тобою, брат, хотел бы я побыть: На свете мало, говорят, мне остаётся жить. Лермонтов; Не уговаривай меня: всё решено. Достоевский; Я несчастлив: каждый день гости. Чехов.

По значению и структуре эти предложения близки к союзным сложноподчинённым предложениям с придаточными причины. Ср. Я несчастлив, потому что каждый день гости.

Для выражения причинных отношений опять-таки уже в древнерусском языке, наряду с подчинительными союзами бо, ибо, зане, занеже, заимствованными из старославянского языка, использовались исконно русские потому что, для того что, затем что и др. Кроме того, нередко использовались в качестве причинных союзов многозначные союзы яко, оже, что, как.

Из старославянских по происхождению союзов самым распространённым по памятникам неделовой древнерусской письменности был причинный союз бо, который в постпозитивном придаточном (препозиция придаточных причины с бо памятниками письменности не засвидетельствована) в отличие от других причинных союзов стоит после выдвинутого на первое место слова или словосочетания: Игорь полки заворочает, жаль бо ему мила брата Всеволода. Сл. о п. Иг.; Поиди, княже, на конехъ около, стоять бо печенези в порозех. Пов. вр. лет.

Общеславянский причинный союз бо широко известен современному белорусскому языку и белорусским диалектам. По памяникам белорусской письменности он отмечается с середины XV ст.: такежъ есьмо тые искупни Круповичомъ повыдавали, бо они ихъ извечные неотхожие. АЮЗР, I, 15, 1444.

Находим его в составе причинных союзов бовемъ, абовемъ, албовемъ, которые в языке деловой письменности и произведениях переводной и полемической литературы спорадически употребляются под влиянием польского языка. Об образовании их см. Z. Klemensiewicz, T. Jehz-Splawin’ski, S. Urbanczyk/ Gramatyka historyczna języka polskiego. Warszawa, 1955, S. 485-486.: Изышолъ дожчъ, и пришли реки, зашумели встрове, и напали на оный домъ, и не упалъ, абовемъ уфундованъ былъ на камени. Вопр., 94, 1603; Христосъ хлеб принялъ и роздавалъ: Не опреснокъ, бовемъ опреснока не называютъ хлебомъ. Г., 203, 1608; умацованый... вносилъ то, же помененые особы тое присеги выконать не могутъ, альбовемъ не зъ ними справа, але зъ освецонымъ княжитемъ. АГЗС, 95, 1666.

Деловой письменности известен и причинный союз ибо, возникший из сочетаний и и бо. Придаточное с ибо также всегда расположено после главного предложения, а союз ибо, в отличие от бо, начинает придаточное предложение. Придаточное предложение, вводимое союзом ибо, обычно поясняет не причину действия, о котором говорится в главном предложении, а его обновление. Такие синтаксические конструкции достаточно широко употребляются в памятниках письменности XVIII в.: Волхонский зделалъ не худо, ибо как было ему там остатца, когда король и все генералы свои пожитки выслали. Письма и бум. Петра I.

Придаточные причины с союзом яко, который всегда находится в начале такого придаточного (только постпозиционного) встречаются главным образом в летописях и памятниках книжного языка. А в Новегородцехъ бе мятеж тогда великъ, яко не бе у нихъ князя. Моск. лет.; И будетъ земля ваша пуста, дворе ваши пустое будут, яко вы зли есте и лукавее. Ипат. лет.

Только в роли причинных союзов преимущественно в книжно-литературных памятниках письменности употреблялись причинные союзы местоименного образования зане, занеже, ноне, нонеже, в составе которых предлоги за, по, имевшие причинное значение, сочетаются с особой формой (не) винительного падежа среднего рода указательного местоимения е и усилительной частицей же: Володимеръ же радъ бывъ, заложи городъ на броде томъ и нарече и Переяславль, зане перея славу отрокъ тъ. Пов. вр. лет; Не судить князю, ни посаднику, ни судиамъ не судить, занеже судъ владычня наместника. Пск. суд. гр.; И ты бы мене деля люди ко мне прислалъ и товаръ ихъ собралъ, занеже те люди посланы на мое имя. Хожд. Аф. Ник.; Придоша къ городку и не обретоша Немецъ, поне же Немцы ушли во свою землю. Пск. лет.; от грhховьного бо корени золъ плодъ бываетъ понеже бе была мати его черницею. Лав. лет.; аще бо не мудръ есми поне мало мудрости сретохъ во вратех. Мол. Д. Заточн.; и изнемогоша въ градh, зане не беша имъ кърма. Новг. лет.

В книгах записей Литовской метрики для подчинения постпозиционного придаточного причины, относящегося к отсутствующему, но легко подразумеваемому глаголу-сказуемому главного предложения вместо древнерусского занеже неоднократно засвидетельствован его западнорусский вариант занюжъ (занужъ): Пану Миколаю Немировичу человекъ Яковецъ Оношковскiй до воли, занюжъ тотъ Оношко поехалъ к Олельку. КЗ, 88, 1473; Якову Москвитину село Анъдрея Вакъшеева, занужъ тотъ дей Андрей убитъ. КЗ, 49, XVI ст.

С конца XVI ст. в актах городских и земских судов, написанных преимущественно на территории Западной Белоруссии, произведениях политической литературы, подчинение придаточного причины осуществляется с помощью союза поневажъ, который, как вариант древнерусского понеже заимствован непосредственно с чешского языка или через посредство польского, в котором он появляется (см. Z. Klemensiewicz, T. Jehz-Splawin’ski, S. Urbanczyk/ Gramatyka historyczna języka polskiego. Warszawa, 1955, S. 488-490) в конце XVI ст.: тые светками бытии не могутъ, поневажъ тую вину, которая есть на пана Малаховского вложена, на себе признаваютъ. АБЗС, 259, 1584.

К числу причинных союзов, появление которых в той или иной степени объясняется влиянием польского языка, относятся ижъ, же, кды (гды), кгдыжъ (гдыжъ). В качестве соотносительных союзам