Русский речевой этикет и принципы его лексикографического описания

Вид материалаАвтореферат

Содержание


Общая характеристика работы
Актуальность темы исследования.
Цель исследования
Объектом исследования
Методы исследования.
Исследовательская база
Научная новизна результатов исследования
Теоретическая значимость исследования
Практическая значимость исследования
Достоверность и обоснованность результатов
Апробация основных положений и результатов исследования
На защиту выносятся следующие положения
Структура и объём диссертации.
Содержание работы
Здравствуйте! Спасибо!
Ни чешуйки ни хвоста
Назначение и адресная направленность словаря.
Тип словаря
Принцип нормативности
Структура словаря.
...
Полное содержание
Подобный материал:
  1   2   3   4

На правах рукописи




Балакай Анатолий Георгиевич


РУССКИЙ РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ

И ПРИНЦИПЫ ЕГО

ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ


Специальность: 10.02.01 – русский язык


Автореферат


диссертации на соискание учёной степени

доктора филологических наук


Орёл – 2002


Работа выполнена на кафедре русского языка

Новокузнецкого государственного педагогического института



Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор

Формановская Наталья Ивановна;





доктор филологических наук, профессор

Бондаренко Виктор Терентьевич;





доктор филологических наук, профессор

Жуков Анатолий Власович.


Ведущая организация: Воронежский государственный университет.


Защита состоится 4 февраля 2003 г. в 11 час. на заседании диссертационного совета Д 212.183.01 при Орловском государственном университете (302026, г. Орёл, ул. Комсомольская, 95).


С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Орловского государственного университета.


Автореферат разослан ____ декабря 2002 г.



Учёный секретарь

диссертационного совета




В. Н. Гришанова



ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ


Язык обладает великой обобществляющей силой. Объединяя говорящих на нём людей через время («по вертикали») и пространство («по горизонтали») в одну культурно-историческую общность – нацию или народ, язык участвует во всех видах человеческой деятельности, проникает во все сферы индивидуального и общественного сознания. Нет такого периода в истории народа, нет таких человеческих качеств, сокровенных мыслей и чувств, которые не нашли бы отражения и выражения в языке. Всё, что есть в народе прекрасного и дурного, великого и смешного, – всё отражается в его языке. И не просто отражается, но как память живёт, влияет на мышление и поведение людей. Особенно значительна роль языка в тех областях сознания, которые, по выражению проф. И. А. Бодуэна де Куртенэ, не могут формироваться «за счёт непосредственного опыта рук и глаз» (религия, философия, этика, гуманитарные науки, культура).

Факты языка и факты культуры нельзя рассматривать как два параллельные ряда, связанные раз и навсегда установленными отношениями, из которых вытекает прямая причинно-следственная зависимость одного ряда от другого. Более или менее непосредственно содержание культуры отражается в лексике и фразеологии. «С историей народа, его воззрений, моральных оценок, социального уклада, быта и культурных достижений непосредственно и широко связан словарный состав языка. Это положение покоится на давнишнем и богатом опыте языковедов, работающих над областными словарями, над фразеологией и идиоматикой народной речи, над историей слов» [Б. А. Ларин].

Актуальность темы исследования. Актуальной задачей современной лингвистики остаётся выявление и описание тех участков словарно-фразеологического состава языка (функционально-семантических полей, тематических и лексико-семантических групп), которые покрывают собою различные области народной культуры. Одной из таких малоисследованных областей является культура русского общения: русская приветливость, вежливость, речевой этикет. Именно здесь с наибольшей очевидностью язык предстаёт не только как средство сохранения, выражения и формирования культуры, но и как её неотъемлемая часть.

Изучение языка русской вежливости только начинается. Заметные шаги в этом направлении уже сделаны отечественными учёными, изучающими русский речевой этикет в лингвистическом, методическом, лингвострановедческом и коммуникативно-прагматическом аспектах [Н. И. Формановская, А. А. Акишина, В. Г. Костомаров, В. Е. Гольдин, Н. А. Купина, И. А. Стернин и др.].

Богатейший словарно-фразеологический состав русского вежливого обхождения формировался веками на исконно русской основе, хотя и не без влияния (в отдельные периоды довольно значительного) со стороны западноевропейской речевой культуры. Он хранит в себе следы коммуникативной культуры разных эпох и социальных слоёв русского народа, отражая национальные обычаи, эволюционные и революционные общественно-политические и экономические преобразования, межэтнические и межгосударственные связи, отпечатки сословных, профессионально-кор­поративных, религиозных, морально-этических, политических, национальных, гендерных, родственных, возрастных отношений между людьми и представляет огромную научно-познавательную и культурную ценность.

Русский речевой этикет и речевая культура в целом сегодня, как никогда, нуждаются в сохранении, глубоком, всестороннем изучении, посильной и разумной реставрации. Необходимо собрать и сберечь веками накопленные сокровища русской вежливости. Это нужно для того, чтобы помнить и понимать речевую культуру предшествующих поколений, чтобы не утратить самое главное «отцово знанье» – доброе слово, и, в конечном счёте, для того, чтобы в меру разумения воспользоваться этим наследием для расширения современного языкового поля благожелательности.

Речевой этикет – универсальное языковое явление, присущее всем народам мира. Вместе с тем каждый язык обладает своим запасом слов и выражений (тезаурусом), отражающим национальную специфику речевой вежливости. В данной связи большой интерес представляют работы, посвященные национально-культурной специфике речевого общения народов России и других стран мира [А. А. Леонтьев, Е. Ф. Тарасов, В. Г. Костомаров, Н. И. Формановская, Л. П. Крысин, Ю. А. Сорокин, И. А. Стернин и др.]. Из многочисленных зарубежных работ назовём программные тезисы П. Браун и С. Левинсона по исследованию форм вежливого обращения [P. Brown, St. Levinson. Politeness. Some Universals in Language Usage. Cambridge. 1978]; энциклопедию американского этикета [Эмили Пост. Этикет / пер. с англ. М.: Наука, 1996]. Во Франции при университете им. Блеза Паскаля (Клермон-Ферран) существует Центр исследований новых и новейших литератур, изучающий вопросы «общежительности и учтивости» различных наций и народов. Проводятся международные конференции, издан энциклопедический словарь учтивости и общежительности, в котором на 900 страницах помещены 42 объёмные статьи, раскрывающие специфику национального «политеса» (Dictionnaire raisonné de la politesse et du savoir-vivre du Moyen Age à nos jours. / Sous la direction de Alain Montandon. – Paris: Seuil, 1995). В задачи Центра входит изучение этикета разных стран мира, в том числе русского.

О необходимости создания словарей обращений, «этикетных фраз», «хоноративов» (формул вежливости), «фатических выражений», «выражений речевых стимулов и реакций», «социативов», «контактивов», «реагирующих фраз» пишут современные отечественные лексикографы [см., например: В. Д. Девкин. О неродившихся немецких и русских словарях // Вопр. языкознания. – 2001. - № 1].

Создание полного словаря русского речевого этикета, необходимого и как справочное пособие для широкого круга читателей, и как источник сведений для специалистов, – актуальная, весьма трудоёмкая и долговременная задача, имеющая огромную научную, социальную и общекультурную значимость. Задачу эту невозможно решить в один приём, потому что нет пока полных картотек вербальных знаков этикета русского литературного языка, просторечия и народных говоров; нет единства мнений об объёме самого понятия «речевой этикет», следовательно, и о границах предмета описания.

Цель исследования – разработать и обосновать концепцию построения толкового словаря русского речевого этикета.

Для достижения этой цели потребовалось решить следующие основные задачи:
  1. определить с учётом знаний, накопленных в науке, исходные теоретические понятия: «вежливость», «этикет», «речевой этикет», «знак речевого этикета», «семантическая структура этикетного знака», «функции знаков речевого этикета», «речевая (коммуникативная) ситуация» и др.;
  2. собрать языковой материал, составить картотеку словаря и определить «словник» (т. е. корпус лексических и фразеологических единиц, подлежащих лексикографическому описанию);
  3. проанализировать семантическую структуру этикетных знаков, их грамматические признаки и свойства, сферу и коммуникативные ситуации употребления, отношение к активному или пассивному словарю, этикетные особенности плана выражения (произношения, написания);
  4. изучить опыт лексикографического описания знаков речевого этикета в словарях разных типов;
  5. разработать и обосновать принципы построения толкового словаря русского речевого этикета;
  6. определить основные параметры и разработать методику лексикографического описания знаков речевого этикета;
  7. на основе разработанной концепции составить словарь русского речевого этикета и простонародного доброжелательного обхождения.

Объектом исследования является русский речевой этикет, а предметом – знаки речевого этикета как единицы лексикографического описания.

Теоретические основы исследования.

В основу диссертационного исследования положены следующие теоретические положения.

Лексические и фразеологические единицы при всём их многообразии и качественной специфике сами по себе отдельных языковых систем (уров­ней) не образуют; а составляют единую лексико-фразеологическую систему, единицы которой могут находиться между собой в парадигматических и синтагматических отношениях, образовывать семантические группы и функционально-семантические поля, а в тексте могут входить в отношения субституции или дополнительной дистрибуции. В разных функционально-семантических полях «удельный вес» лексических и фразеологических единиц может быть различным, однако, как показывают опыты идеографического описания лексики и фразеологии, нет таких предметно-понятий­ных (концептуальных) сфер, которые покрывались бы исключительно фразеологическими единицами.

Одним из наиболее фразеологизированных является функционально-семантическое поле речевой вежливости и этикета. «Выделение национальной специфики речевого этикета обнаруживает собственно лингвистический план, проявляющийся как в общей фразеологизированности единиц речевого этикета, так и в наличии собственно фразеологизмов, фразеологически связанных значений, пословиц, поговорок и других паремий, нередко безэквивалентных...» [Н. И. Формановская, 1987].

Мы придерживаемся «широкого» понимания фразеологии, теоретически обоснованного в трудах В. В. Виноградова, В. Л. Архангельского, Н. М. Шанского, Р. Н. Попова, Л. И. Ройзензона, М. М. Копыленко, З. Д. Поповой, В. Н. Телия, В. М. Мокиенко и других учёных. Фразеологической единицей называем устойчивую в языке и воспроизводимую в речи комбинацию слов, грамматически организованную по существующим или существовавшим моделям сочетаний слов, словосочетаний или предложений, обладающую синтетичным или аналитичным значением, в разной степени мотивированным значениями слов-компонентов, но стабильным в отношении означаемого или выражаемого.

Соответственно, считаем принципиально возможным включать в круг единиц, подлежащих лексикографическому описанию, наряду со словами и эквивалентными им фразеологическими сращениями и единствами узуально воспроизводимые сочетания слов разной грамматической структуры и разной степени семантической слитности и мотивированности значения, в том числе – формулы речевого этикета. Мы разделяем позицию Ч. Дж. Филлмора в той части, где он утверждает: «при описании любого естественного языка целый ряд речевых отрезков следует рассматривать одновременно и как лексические единицы, и как цепочки, состоящие из двух и более слов и обладающие собственной грамматической структурой. Речь идёт не только о пресловутых “идиомах”, которые, быть может, составляют лишь незначительную часть всего словаря устойчивых сочетаний (“phrasicon”), но и об огромном запасе несвободных словосочетаний, клише, речевых формул – короче говоря, обо всех привычных способах выражения, которые носитель языка усваивает независимо от процесса усвоения грамматических правил данного языка».


Методы исследования.

Есть принципиальное методологическое различие между исследованием речевого этикета в коммуникативном аспекте и в плане описания языка, то есть в структурно-системном аспекте, хотя между этими областями существует внутренняя связь и постоянное взаимодействие.

В коммуникативно-прагматическом аспекте знаки речевого этикета рассматриваются в контексте теории речевых актов как «отдельный класс этикетных речевых актов – этикетные выражения, контактивы, социативы», перформативные высказывания (перформативы) [Дж. Остин, 1963; Э. Кошмидер, 1962; Дж. Сёрль, 1969, 1986; Э. Бенвенист, 1974; Ю. Д. Апресян, 1986; Н. Д. Арутюнова, 1990; В. В. Богданов, 1990; Н. И. Формановская, 1998 и др.].

В структурно-системном аспекте знаки речевого этикета изучаются как единицы языка со всеми присущими им семантическими, грамматическими и стилистическими признаками. Задачам лексикографического описания речевого этикета отвечает системно-функциональный подход. Знаки речевого этикета в лексикографическом аспекте рассматриваются как единицы лексико-фразеологической системы в триаде: «форма – значение – функция». Системно-функциональный принцип предполагает многоаспектное изучение знаков речевого этикета во всём многообразии их взаимообусловленных признаков, свойств, связей и отношений.

При разработке концепции словаря и составлении словарных дефиниций использовались:
  • общенаучные методы: индуктивный, дедуктивный, описательный (приёмы наблюдения, сопоставления, идентификации, дифференциации, типологизации исследуемого материала);
  • лингвистические методы: метод компонентного анализа, способствующий осмыслению семантической структуры знака; метод оппозиционного (парадигматического) анализа, позволяющий определить тождество и различие синонимичных знаков, их потенциальную способность употребляться в тождественной коммуникативной ситуации; метод дистрибутивного анализа, с помощью которого определяются границы знаков, их вариативность, характер линейных связей в тексте, сочетаемость с компонентами-распространителями и интенсификаторами, лексико-фра­зеологическое окружение, устойчивая или переменная синтаксическая позиция (приёмы сегментации, идентификации, субституции).

Использование названных методов и приёмов потребовало дополнительных разработок с учётом специфики семантики и функционирования этикетных знаков. Такой разработкой стали: экспериментальный метод моделирования коммуникативной ситуации и созданная на его основе структурная схема («цепочка параметров») описания семантики этикетного знака.

В процедуре анализа прагматических значений и ситуативной закреплённости знаков использовались семантико-стилистический метод лингвистического анализа текста, направленный на разыскание тончайших смысловых нюансов этикетных знаков как выразительных элементов языка в художественных, публицистических и эпистолярных текстах; а при анализе примеров из народных говоров, живой разговорной речи и городского просторечия - метод опроса и тестирования информантов.

Изучение речевого этикета предполагает использование данных смежных наук: истории, этнографии, культурологии, этнопсихологии, социолингвистики, диалектологии, дающих возможность осмыслить языковой знак этикета в контексте семиотики национальной культуры.

В целом исследование проводится в синхронном аспекте, однако в такой чуткой к социальным изменениям области, как культура общения и речевой этикет, нельзя воздвигать непреодолимые преграды между методом синхроническим и диахроническим. Синхроническое описание речевого этикета, как и системы языка вообще, не может игнорировать понятия эволюции. Этикетные знаки и значения, воспринимаемые как архаичные, в абсолютном большинстве не исчезают из современной языковой системы, а, переходя в группу нерегулярных форм, изменяют сферу употребления, стилистическое и прагматическое значение. Этим объясняется и относительно глубокий хронологический срез языкового материала, позволяющий в меру компетенции составителя учитывать факты хотя бы сравнительно недавней истории языка и культуры в описании семантической структуры и прагматики этикетного знака.

Исследовательская база формировалась на основе текстов русской художественной литературы XIX-XX вв., мемуаров, официальных, бытовых, дружеских и интимных писем, материалов толковых словарей русского литературного языка, народных говоров, словарей иностранных слов, фразеологических, этимологических и исторических словарей; письмовников, справочников, энциклопедий и руководств по этикету; записей живой разговорной речи, городского просторечия и фольклора; теле- и радиопередач, газетных и журнальных публикаций.

Научная новизна результатов исследования определяется постановкой малоизученных проблем, связанных с лексикографическим описанием знаков речевого этикета.

Диссертация является первым опытом монографического исследования русского речевого этикета в лексикографическом аспекте.

Критически осмыслены и представлены в авторской интерпретации ключевые понятия теории речевого этикета, положенные в основу концепции словаря: «вежливость и этикет», «речевой этикет», «единицы (формулы) речевого этикета», «семантическая структура этикетного знака», «функции знаков речевого этикета», «речевая (коммуникативная) ситуация» и др. Вежливость рассматривается как категория языка, разновидность объективно-субъективной модальности, имеющая категориальное значение и специфические средства выражения. В научный оборот вводятся термины «знак речевого этикета (этикетный знак)», «ситуативно связанное значение», «этическая функция», «этикетная значимость», «интенсификаторы вежливости и экспрессивности», «экстенуаторы категоричности», «этикетные эпитеты», «принцип бинарности структуры словаря» и др.

На обширном и многообразном языковом материале, большая часть которого привлекается к лексикографическому описанию в таком аспекте впервые, анализу подвергнуты семантическая структура, грамматические, фунционально-стилистические и ситуативно обусловленные признаки и свойства этикетного знака.

Наблюдения над системными отношениями этикетных знаков в языке и употреблением их в дискурсе (включая художественные тексты) позволили выявить тенденции, обусловливающие устойчивость и динамику речевого этикета.

На основе выявленных признаков проведена типология знаков речевого этикета: 1) по компонентному составу; 2) по семантической структуре; 3) по функциональной самодостаточности; 4) по денотативно-инвари­антному значению; 5) по коннотативному (прагматическому) значению; 6) по связанности значения с коммуникативной ситуацией; 7) по сфере употребления.

В работе приведена типология возможных словарей речевого этикета и предложена авторская концепция толкового словаря-справочника, построенного по алфавитно-гнездовому принципу, и ситуативно-семантиче­ского словаря, построенного по тематическому принципу.

Определены параметры и разработана методика лексикографического описания, учитывающая специфику формы, семантической структуры и функционирования этикетных знаков.

Результатом исследования стал созданный впервые в отечественной и, насколько нам известно, зарубежной лексикографии толковый словарь русского речевого этикета: 1) Доброе слово. Словарь-справочник русского речевого этикета и простонародного доброжелательного обхождения XІX – XX вв. В 2 т. – Кемерово, 1999. Т. 1 – 312 с. Т. 2 – 318 с. 2) Словарь русского речевого этикета. 2-е изд., испр. и доп. – М.: АСТ-ПРЕСС, 2001. – 672 с.

Теоретическая значимость исследования определяется рассмотрением проблем, пересекающихся в области семантики этикетного знака и находящихся в сфере компетенции не только лингвистики (социолингвистики, лексики, фразеологии, грамматики, стилистики, культуры речи, лексикографии), но и смежных наук: семиотики, этики, истории, социологии, этнографии, культурологии и психологии.

Результаты исследования и материалы словаря могут быть использованы при решении теоретических и методических проблем общей и русской лексикографии; в теории речевого этикета, этики речевого поведения, культуры речи, стилистики, риторики; в теории речевых актов и языковой прагматики (теории речевого воздействия, агональной коммуникации); при системном, многоуровневом (интегральном) описании языка русской вежливости; сравнительно-сопоставительном изучении национально-культур­ной специфики вежливого речевого общения; лингвистическом анализе дискурса, в том числе – художественного текста; изучении проблем семиотики культуры.

Практическая значимость исследования определяется рассмотрением проблем культуры общения, имеющих как научную, так и социальную значимость.

Результаты исследования и материалы словаря могут быть использованы при создании учебников и учебных пособий по русскому языку, стилистике и культуре речи; разработке лекционных, в том числе специальных, курсов и семинаров, при выполнении курсовых и дипломных работ; в широкой просветительской деятельности по формированию коммуникативной культуры современного общества; при создании учебных и справочных пособий для изучающих русский язык как иностранный; при подготовке к переизданию толковых словарей русского языка и составлении словарей русской вежливости и речевого этикета (семантических, учебных, исторических, лингвострановедческих, словарей национально-языко­вых соответствий и др.); для пополнения Генеральной картотеки русской лексики и фразеологии и Машинного фонда русского языка.

Достоверность и обоснованность результатов обеспечивается методологической базой исследования, обширным фактическим материалом (около 6 000 знаков речевого этикета, свыше 25 000 примеров их употреблений), а также апробацией результатов исследования.

Апробация основных положений и результатов исследования осуществлена в докладах и сообщениях на международных, всероссийских, региональных и внутривузовских научных конференциях, семинарах, симпозиумах, съездах (Новокузнецк, 1991 - 2002; Ленинград, 1986; Абакан, 1984; Казань, 1985; Тула, 2000; Челябинск, 1992, 1993; Псков, 1994; Ростов-на-Дону, 1996; Красноярск, 1997; Москва, 2002), в лекциях по лексикологии, фразеологии и лексикографии современного русского языка, в спецкурсах по проблемам фразеологии, культуры речи и речевого этикета, прочитанных на факультете русского языка и литературы Новокузнецкого госпединститута в 1992 – 2002 г., в руководстве курсовыми и дипломными работами, а также в публикациях автора.

По теме диссертации опубликовано 30 работ в региональной и центральной печати, включая два издания Словаря русского речевого этикета (Кемерово, 1999; Москва, 2001) и монографию «Русский речевой этикет и принципы его лексикографического описания» (Новокузнецк, 2002), общим объёмом свыше 100 п. л. (Москва, Ленинград, Великий Новгород, Псков, Тула, Ростов-на-Дону, Казань, Челябинск, Магнитогорск, Махачкала, Красноярск, Барнаул, Кемерово, Новокузнецк).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Речевой этикет - относительно автономная система специфичных языковых знаков и правил их употребления, принятых в данном обществе в данное время с целью осуществления речевого контакта между собеседниками и поддержания общения в эмоционально положительной тональности в соответствии с речевой ситуацией. Таким образом, в речевом этикете выделяются своеобразный словарь (система этикетных вербальных знаков) и грамматика (правила употребления этикетных знаков). Учитывая, что нормы речевого этикета не только предписывают, но и запрещают употребление определенных слов и выражений в тех или иных речевых ситуациях, грамматику речевого этикета в широком смысле можно определить как правила пристойного речевого поведения.

2. Знаки речевого этикета обладают устойчивостью в языке и воспроизводимостью в речи и в структурно-системном аспекте рассматриваются как единицы языка. В иерархии языковой системы они не образуют особого уровня или подуровня, а принадлежат словарю, т. е. лексико-фразеологическому уровню. Вместе с тем слова и формулы речевого этикета обладают специфическими функциями, семантическими и грамматическими признаками, совокупность которых позволяет выделить этикетные знаки в особую группу - функционально-семантическое поле единиц доброжелательного, вежливого общения, имеющее лексико-фразеологиче­ское ядро и периферию.

3. Речевой этикет как языковая универсалия и феномен национальной (или социально-корпоративной) культуры общения принадлежит одновременно двум семиотическим системам: системе языка и - в совокупности с невербальными знаками - системе национального (социально-корпоративного) этикета. Звеном, связующим две семиотические системы, являются стереотипные коммуникативные ситуации, порождающие стереотипные формулы общения: знаки речевого этикета функционируют только в рамках диалогического единства в прагматических координатах: «я» – «ты» – «здесь» – «сейчас».

4. Характерной чертой семантики знаков речевого этикета является их перформативность, эквивалентность социальным действиям, поступкам. Проявлением вежливости является сам выбор и факт употребления (произнесения, написания) этикетного знака как поступок предпочтения в данной коммуникативной ситуации. Актуальное значение этикетного знака лежит главным образом в области прагматики, хотя нельзя считать, что оно вовсе лишено предметно-понятийного содержания. Знаки речевого этикета многообразны, и степень логической информативности («констативности»), как и степень перформативности, у различных знаков не одинакова. Соответственно, знаки речевого этикета не лишены номинативной функции, однако совместно с интонацией и другими супрасегментными средствами языка выполняют прежде всего коммуникативно-прагматиче­скую функцию, нередко несколько её подфункций одновременно: контактную, побудительную, эмоциональную, оценочную, экспрессивную, эстетическую, этическую.

5. Знаки речевого этикета обладают ситуативно связанными и синтаксически обусловленными значениями. Взаимная детерминация этикетного знака и речевой ситуации приводит к тому, что сама ситуация или её элементы оказываются включёнными в семантическую структуру формул речевого этикета; в свою очередь, употребление этикетного знака в той или иной степени детерминирует и / или регулирует развитие коммуникативной ситуации по типовому (желаемому, предсказуемому) сценарию. Постоянные компоненты речевых ситуаций, в которых обычно употребляется знак, становятся компонентами (семами) его содержания, а факультативные компоненты речевой ситуации – потенциальными семами. Следовательно, лингвистическое описание знаков речевого этикета изначально предполагает включение в их семантическую структуру элементов коммуникативно-прагматического (ситуативного), паралингвистического и энциклопедического (социально-исторического, культурологического, этнографического) характера.

6. Собрание и лексикографическое описание знаков речевого этикета возможно и необходимо как в научных целях, так и в целях обогащения коммуникативной культуры общества. Для решения различных задач могут быть созданы словари речевого этикета разных типов (словари-спра­вочники; нормативные словари; учебные словари; двуязычные словари национально-языковых соответствий; словари общенационального речевого этикета и словари речевого этикета отдельных «подъязыков»: социальных, профессиональных групп, народных говоров и городского просторечия; исторические словари русского речевого этикета; словари, построенные по алфавитному и ситуативно-семантическому принципам). В первую очередь необходимо создание полного толкового словаря-справочника, хронологически охватывающего период русской общенациональной речевой культуры от Пушкина до наших дней. Такой словарь, построенный по алфавитно-гнездовому принципу, с приложением тематического (ситуативно-семантического) указателя, включающий в словарные статьи дефиниции и разнообразный иллюстративный материал, может стать «базой данных» для решения многих актуальных задач теоретического и прикладного характера, в том числе – базой для будущих словарей разных типов.

7. Лексикографическое описание языковых единиц в словаре-спра­вочнике в соответствии с принципом «минимального толкования» учитывает лингвистические, паралингвистические и экстралингвистические признаки в той мере, в какой они присущи слову или выражению как этикетному знаку, и строится по следующей структурной схеме:

I. Знак речевого этикета в словарной форме. II. Признаки плана выражения (этикетные особенности написания, произношения, словесного и / или фразового ударения). III. Грамматические признаки: 1. Морфологические признаки (указание на часть речи или соотносительность с частью речи, грамматические формы рода, числа, лица, ограничения в образовании грамматических форм). 2. Синтаксические признаки (закреплённая синтаксическая функция или позиция в предложении). IV. Хронологические признаки (для устаревших, вышедших или выходящих из употребления или новых, недавно появившихся, входящих в употребление знаков). V. Функ­ционально-стилистические признаки (сфера обычного употребления: просторечие, разговорно-обиходная речь; народные говоры, эпистолярный стиль, профессиональная речь и т. д.). VI. Семантические признаки этикетного знака: 1. Денотативное, инвариантное значение (форма обращения, приветствия, просьбы, предложения, совета, знакомства, извинения, благодарности и т. д.). 2. Коннотативное, прагматическое значение (возвышенное, вежливое, учтивое, почтительное, галантное, манерное, шутливое и т. д.). 3. Ситуативное значение (употребляемое или употреблявшееся обычно кем, по отношению к кому, где, когда, каким способом, с какой целью). VII. Синтагматические свойства (способность к расширению, сочетанию с интенсификаторами, экстенуаторами, этикетными эпитетами и другими знаками-распространителями. Сочетаемость с «ты» и «Вы»-фор­мами. Сочетаемость с паралингвистическими знаками этикета). VIII. Историческая, этимологическая, слово- или фразообразовательная информация, проясняющая этикетное значение знака. IX. Парадигматические отношения с другими знаками (стереотипные ответные реплики-реакции адресата на знак; синонимы). X. Примеры-иллюстрации употребления этикетного знака в дискурсе.

Структура и объём диссертации. Работа состоит из введения, трёх глав, заключения и списка использованной литературы (290 наименований). Объём диссертации - 345 стр.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ


Введение содержит необходимые характеристики диссертационного исследования: обоснована актуальность темы; определены цели и задачи, объект и предмет, исследовательская база и методы исследования, научная новизна и значимость полученных результатов; сформулированы основные положения, выносимые на защиту.