Русский речевой этикет и принципы его лексикографического описания
Вид материала | Автореферат |
- Презентация проекта «Речевой этикет», 176.72kb.
- Этические нормы русской речевой культуры и делового общения Этикет, 214.29kb.
- Литература. 10, 199.01kb.
- Программа факультативных занятий по русскому языку «речевой этикет», 153.04kb.
- Правила и нормы речевого этикета, основные группы 1 Правила и нормы речевого этикета, 485.5kb.
- Этикет и речь. Речевой этикет., 177.45kb.
- Проблемы лексикографического описания фразеологических единиц (на материале английского,, 1870.73kb.
- Русский речевой этикет в общественно-политической сфере общения (функционально-прагматический, 392.58kb.
- Урок Раздел I. Этика общения и речевой этикет. Тема Этика и этикет. Значение этикета, 424.17kb.
- Учебный план повышения квалификации профессорско-преподавательского состава по направлению, 289.63kb.
На правах рукописи
Балакай Анатолий Георгиевич
РУССКИЙ РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ
И ПРИНЦИПЫ ЕГО
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ
Специальность: 10.02.01 – русский язык
Автореферат
диссертации на соискание учёной степени
доктора филологических наук
Орёл – 2002
Работа выполнена на кафедре русского языка
Новокузнецкого государственного педагогического института
Официальные оппоненты: | доктор филологических наук, профессор Формановская Наталья Ивановна; |
| доктор филологических наук, профессор Бондаренко Виктор Терентьевич; |
| доктор филологических наук, профессор Жуков Анатолий Власович. |
Ведущая организация: Воронежский государственный университет.
Защита состоится 4 февраля 2003 г. в 11 час. на заседании диссертационного совета Д 212.183.01 при Орловском государственном университете (302026, г. Орёл, ул. Комсомольская, 95).
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Орловского государственного университета.
Автореферат разослан ____ декабря 2002 г.
Учёный секретарь диссертационного совета | | В. Н. Гришанова |
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Язык обладает великой обобществляющей силой. Объединяя говорящих на нём людей через время («по вертикали») и пространство («по горизонтали») в одну культурно-историческую общность – нацию или народ, язык участвует во всех видах человеческой деятельности, проникает во все сферы индивидуального и общественного сознания. Нет такого периода в истории народа, нет таких человеческих качеств, сокровенных мыслей и чувств, которые не нашли бы отражения и выражения в языке. Всё, что есть в народе прекрасного и дурного, великого и смешного, – всё отражается в его языке. И не просто отражается, но как память живёт, влияет на мышление и поведение людей. Особенно значительна роль языка в тех областях сознания, которые, по выражению проф. И. А. Бодуэна де Куртенэ, не могут формироваться «за счёт непосредственного опыта рук и глаз» (религия, философия, этика, гуманитарные науки, культура).
Факты языка и факты культуры нельзя рассматривать как два параллельные ряда, связанные раз и навсегда установленными отношениями, из которых вытекает прямая причинно-следственная зависимость одного ряда от другого. Более или менее непосредственно содержание культуры отражается в лексике и фразеологии. «С историей народа, его воззрений, моральных оценок, социального уклада, быта и культурных достижений непосредственно и широко связан словарный состав языка. Это положение покоится на давнишнем и богатом опыте языковедов, работающих над областными словарями, над фразеологией и идиоматикой народной речи, над историей слов» [Б. А. Ларин].
Актуальность темы исследования. Актуальной задачей современной лингвистики остаётся выявление и описание тех участков словарно-фразеологического состава языка (функционально-семантических полей, тематических и лексико-семантических групп), которые покрывают собою различные области народной культуры. Одной из таких малоисследованных областей является культура русского общения: русская приветливость, вежливость, речевой этикет. Именно здесь с наибольшей очевидностью язык предстаёт не только как средство сохранения, выражения и формирования культуры, но и как её неотъемлемая часть.
Изучение языка русской вежливости только начинается. Заметные шаги в этом направлении уже сделаны отечественными учёными, изучающими русский речевой этикет в лингвистическом, методическом, лингвострановедческом и коммуникативно-прагматическом аспектах [Н. И. Формановская, А. А. Акишина, В. Г. Костомаров, В. Е. Гольдин, Н. А. Купина, И. А. Стернин и др.].
Богатейший словарно-фразеологический состав русского вежливого обхождения формировался веками на исконно русской основе, хотя и не без влияния (в отдельные периоды довольно значительного) со стороны западноевропейской речевой культуры. Он хранит в себе следы коммуникативной культуры разных эпох и социальных слоёв русского народа, отражая национальные обычаи, эволюционные и революционные общественно-политические и экономические преобразования, межэтнические и межгосударственные связи, отпечатки сословных, профессионально-корпоративных, религиозных, морально-этических, политических, национальных, гендерных, родственных, возрастных отношений между людьми и представляет огромную научно-познавательную и культурную ценность.
Русский речевой этикет и речевая культура в целом сегодня, как никогда, нуждаются в сохранении, глубоком, всестороннем изучении, посильной и разумной реставрации. Необходимо собрать и сберечь веками накопленные сокровища русской вежливости. Это нужно для того, чтобы помнить и понимать речевую культуру предшествующих поколений, чтобы не утратить самое главное «отцово знанье» – доброе слово, и, в конечном счёте, для того, чтобы в меру разумения воспользоваться этим наследием для расширения современного языкового поля благожелательности.
Речевой этикет – универсальное языковое явление, присущее всем народам мира. Вместе с тем каждый язык обладает своим запасом слов и выражений (тезаурусом), отражающим национальную специфику речевой вежливости. В данной связи большой интерес представляют работы, посвященные национально-культурной специфике речевого общения народов России и других стран мира [А. А. Леонтьев, Е. Ф. Тарасов, В. Г. Костомаров, Н. И. Формановская, Л. П. Крысин, Ю. А. Сорокин, И. А. Стернин и др.]. Из многочисленных зарубежных работ назовём программные тезисы П. Браун и С. Левинсона по исследованию форм вежливого обращения [P. Brown, St. Levinson. Politeness. Some Universals in Language Usage. Cambridge. 1978]; энциклопедию американского этикета [Эмили Пост. Этикет / пер. с англ. М.: Наука, 1996]. Во Франции при университете им. Блеза Паскаля (Клермон-Ферран) существует Центр исследований новых и новейших литератур, изучающий вопросы «общежительности и учтивости» различных наций и народов. Проводятся международные конференции, издан энциклопедический словарь учтивости и общежительности, в котором на 900 страницах помещены 42 объёмные статьи, раскрывающие специфику национального «политеса» (Dictionnaire raisonné de la politesse et du savoir-vivre du Moyen Age à nos jours. / Sous la direction de Alain Montandon. – Paris: Seuil, 1995). В задачи Центра входит изучение этикета разных стран мира, в том числе русского.
О необходимости создания словарей обращений, «этикетных фраз», «хоноративов» (формул вежливости), «фатических выражений», «выражений речевых стимулов и реакций», «социативов», «контактивов», «реагирующих фраз» пишут современные отечественные лексикографы [см., например: В. Д. Девкин. О неродившихся немецких и русских словарях // Вопр. языкознания. – 2001. - № 1].
Создание полного словаря русского речевого этикета, необходимого и как справочное пособие для широкого круга читателей, и как источник сведений для специалистов, – актуальная, весьма трудоёмкая и долговременная задача, имеющая огромную научную, социальную и общекультурную значимость. Задачу эту невозможно решить в один приём, потому что нет пока полных картотек вербальных знаков этикета русского литературного языка, просторечия и народных говоров; нет единства мнений об объёме самого понятия «речевой этикет», следовательно, и о границах предмета описания.
Цель исследования – разработать и обосновать концепцию построения толкового словаря русского речевого этикета.
Для достижения этой цели потребовалось решить следующие основные задачи:
- определить с учётом знаний, накопленных в науке, исходные теоретические понятия: «вежливость», «этикет», «речевой этикет», «знак речевого этикета», «семантическая структура этикетного знака», «функции знаков речевого этикета», «речевая (коммуникативная) ситуация» и др.;
- собрать языковой материал, составить картотеку словаря и определить «словник» (т. е. корпус лексических и фразеологических единиц, подлежащих лексикографическому описанию);
- проанализировать семантическую структуру этикетных знаков, их грамматические признаки и свойства, сферу и коммуникативные ситуации употребления, отношение к активному или пассивному словарю, этикетные особенности плана выражения (произношения, написания);
- изучить опыт лексикографического описания знаков речевого этикета в словарях разных типов;
- разработать и обосновать принципы построения толкового словаря русского речевого этикета;
- определить основные параметры и разработать методику лексикографического описания знаков речевого этикета;
- на основе разработанной концепции составить словарь русского речевого этикета и простонародного доброжелательного обхождения.
Объектом исследования является русский речевой этикет, а предметом – знаки речевого этикета как единицы лексикографического описания.
Теоретические основы исследования.
В основу диссертационного исследования положены следующие теоретические положения.
Лексические и фразеологические единицы при всём их многообразии и качественной специфике сами по себе отдельных языковых систем (уровней) не образуют; а составляют единую лексико-фразеологическую систему, единицы которой могут находиться между собой в парадигматических и синтагматических отношениях, образовывать семантические группы и функционально-семантические поля, а в тексте могут входить в отношения субституции или дополнительной дистрибуции. В разных функционально-семантических полях «удельный вес» лексических и фразеологических единиц может быть различным, однако, как показывают опыты идеографического описания лексики и фразеологии, нет таких предметно-понятийных (концептуальных) сфер, которые покрывались бы исключительно фразеологическими единицами.
Одним из наиболее фразеологизированных является функционально-семантическое поле речевой вежливости и этикета. «Выделение национальной специфики речевого этикета обнаруживает собственно лингвистический план, проявляющийся как в общей фразеологизированности единиц речевого этикета, так и в наличии собственно фразеологизмов, фразеологически связанных значений, пословиц, поговорок и других паремий, нередко безэквивалентных...» [Н. И. Формановская, 1987].
Мы придерживаемся «широкого» понимания фразеологии, теоретически обоснованного в трудах В. В. Виноградова, В. Л. Архангельского, Н. М. Шанского, Р. Н. Попова, Л. И. Ройзензона, М. М. Копыленко, З. Д. Поповой, В. Н. Телия, В. М. Мокиенко и других учёных. Фразеологической единицей называем устойчивую в языке и воспроизводимую в речи комбинацию слов, грамматически организованную по существующим или существовавшим моделям сочетаний слов, словосочетаний или предложений, обладающую синтетичным или аналитичным значением, в разной степени мотивированным значениями слов-компонентов, но стабильным в отношении означаемого или выражаемого.
Соответственно, считаем принципиально возможным включать в круг единиц, подлежащих лексикографическому описанию, наряду со словами и эквивалентными им фразеологическими сращениями и единствами узуально воспроизводимые сочетания слов разной грамматической структуры и разной степени семантической слитности и мотивированности значения, в том числе – формулы речевого этикета. Мы разделяем позицию Ч. Дж. Филлмора в той части, где он утверждает: «при описании любого естественного языка целый ряд речевых отрезков следует рассматривать одновременно и как лексические единицы, и как цепочки, состоящие из двух и более слов и обладающие собственной грамматической структурой. Речь идёт не только о пресловутых “идиомах”, которые, быть может, составляют лишь незначительную часть всего словаря устойчивых сочетаний (“phrasicon”), но и об огромном запасе несвободных словосочетаний, клише, речевых формул – короче говоря, обо всех привычных способах выражения, которые носитель языка усваивает независимо от процесса усвоения грамматических правил данного языка».
Методы исследования.
Есть принципиальное методологическое различие между исследованием речевого этикета в коммуникативном аспекте и в плане описания языка, то есть в структурно-системном аспекте, хотя между этими областями существует внутренняя связь и постоянное взаимодействие.
В коммуникативно-прагматическом аспекте знаки речевого этикета рассматриваются в контексте теории речевых актов как «отдельный класс этикетных речевых актов – этикетные выражения, контактивы, социативы», перформативные высказывания (перформативы) [Дж. Остин, 1963; Э. Кошмидер, 1962; Дж. Сёрль, 1969, 1986; Э. Бенвенист, 1974; Ю. Д. Апресян, 1986; Н. Д. Арутюнова, 1990; В. В. Богданов, 1990; Н. И. Формановская, 1998 и др.].
В структурно-системном аспекте знаки речевого этикета изучаются как единицы языка со всеми присущими им семантическими, грамматическими и стилистическими признаками. Задачам лексикографического описания речевого этикета отвечает системно-функциональный подход. Знаки речевого этикета в лексикографическом аспекте рассматриваются как единицы лексико-фразеологической системы в триаде: «форма – значение – функция». Системно-функциональный принцип предполагает многоаспектное изучение знаков речевого этикета во всём многообразии их взаимообусловленных признаков, свойств, связей и отношений.
При разработке концепции словаря и составлении словарных дефиниций использовались:
- общенаучные методы: индуктивный, дедуктивный, описательный (приёмы наблюдения, сопоставления, идентификации, дифференциации, типологизации исследуемого материала);
- лингвистические методы: метод компонентного анализа, способствующий осмыслению семантической структуры знака; метод оппозиционного (парадигматического) анализа, позволяющий определить тождество и различие синонимичных знаков, их потенциальную способность употребляться в тождественной коммуникативной ситуации; метод дистрибутивного анализа, с помощью которого определяются границы знаков, их вариативность, характер линейных связей в тексте, сочетаемость с компонентами-распространителями и интенсификаторами, лексико-фразеологическое окружение, устойчивая или переменная синтаксическая позиция (приёмы сегментации, идентификации, субституции).
Использование названных методов и приёмов потребовало дополнительных разработок с учётом специфики семантики и функционирования этикетных знаков. Такой разработкой стали: экспериментальный метод моделирования коммуникативной ситуации и созданная на его основе структурная схема («цепочка параметров») описания семантики этикетного знака.
В процедуре анализа прагматических значений и ситуативной закреплённости знаков использовались семантико-стилистический метод лингвистического анализа текста, направленный на разыскание тончайших смысловых нюансов этикетных знаков как выразительных элементов языка в художественных, публицистических и эпистолярных текстах; а при анализе примеров из народных говоров, живой разговорной речи и городского просторечия - метод опроса и тестирования информантов.
Изучение речевого этикета предполагает использование данных смежных наук: истории, этнографии, культурологии, этнопсихологии, социолингвистики, диалектологии, дающих возможность осмыслить языковой знак этикета в контексте семиотики национальной культуры.
В целом исследование проводится в синхронном аспекте, однако в такой чуткой к социальным изменениям области, как культура общения и речевой этикет, нельзя воздвигать непреодолимые преграды между методом синхроническим и диахроническим. Синхроническое описание речевого этикета, как и системы языка вообще, не может игнорировать понятия эволюции. Этикетные знаки и значения, воспринимаемые как архаичные, в абсолютном большинстве не исчезают из современной языковой системы, а, переходя в группу нерегулярных форм, изменяют сферу употребления, стилистическое и прагматическое значение. Этим объясняется и относительно глубокий хронологический срез языкового материала, позволяющий в меру компетенции составителя учитывать факты хотя бы сравнительно недавней истории языка и культуры в описании семантической структуры и прагматики этикетного знака.
Исследовательская база формировалась на основе текстов русской художественной литературы XIX-XX вв., мемуаров, официальных, бытовых, дружеских и интимных писем, материалов толковых словарей русского литературного языка, народных говоров, словарей иностранных слов, фразеологических, этимологических и исторических словарей; письмовников, справочников, энциклопедий и руководств по этикету; записей живой разговорной речи, городского просторечия и фольклора; теле- и радиопередач, газетных и журнальных публикаций.
Научная новизна результатов исследования определяется постановкой малоизученных проблем, связанных с лексикографическим описанием знаков речевого этикета.
Диссертация является первым опытом монографического исследования русского речевого этикета в лексикографическом аспекте.
Критически осмыслены и представлены в авторской интерпретации ключевые понятия теории речевого этикета, положенные в основу концепции словаря: «вежливость и этикет», «речевой этикет», «единицы (формулы) речевого этикета», «семантическая структура этикетного знака», «функции знаков речевого этикета», «речевая (коммуникативная) ситуация» и др. Вежливость рассматривается как категория языка, разновидность объективно-субъективной модальности, имеющая категориальное значение и специфические средства выражения. В научный оборот вводятся термины «знак речевого этикета (этикетный знак)», «ситуативно связанное значение», «этическая функция», «этикетная значимость», «интенсификаторы вежливости и экспрессивности», «экстенуаторы категоричности», «этикетные эпитеты», «принцип бинарности структуры словаря» и др.
На обширном и многообразном языковом материале, большая часть которого привлекается к лексикографическому описанию в таком аспекте впервые, анализу подвергнуты семантическая структура, грамматические, фунционально-стилистические и ситуативно обусловленные признаки и свойства этикетного знака.
Наблюдения над системными отношениями этикетных знаков в языке и употреблением их в дискурсе (включая художественные тексты) позволили выявить тенденции, обусловливающие устойчивость и динамику речевого этикета.
На основе выявленных признаков проведена типология знаков речевого этикета: 1) по компонентному составу; 2) по семантической структуре; 3) по функциональной самодостаточности; 4) по денотативно-инвариантному значению; 5) по коннотативному (прагматическому) значению; 6) по связанности значения с коммуникативной ситуацией; 7) по сфере употребления.
В работе приведена типология возможных словарей речевого этикета и предложена авторская концепция толкового словаря-справочника, построенного по алфавитно-гнездовому принципу, и ситуативно-семантического словаря, построенного по тематическому принципу.
Определены параметры и разработана методика лексикографического описания, учитывающая специфику формы, семантической структуры и функционирования этикетных знаков.
Результатом исследования стал созданный впервые в отечественной и, насколько нам известно, зарубежной лексикографии толковый словарь русского речевого этикета: 1) Доброе слово. Словарь-справочник русского речевого этикета и простонародного доброжелательного обхождения XІX – XX вв. В 2 т. – Кемерово, 1999. Т. 1 – 312 с. Т. 2 – 318 с. 2) Словарь русского речевого этикета. 2-е изд., испр. и доп. – М.: АСТ-ПРЕСС, 2001. – 672 с.
Теоретическая значимость исследования определяется рассмотрением проблем, пересекающихся в области семантики этикетного знака и находящихся в сфере компетенции не только лингвистики (социолингвистики, лексики, фразеологии, грамматики, стилистики, культуры речи, лексикографии), но и смежных наук: семиотики, этики, истории, социологии, этнографии, культурологии и психологии.
Результаты исследования и материалы словаря могут быть использованы при решении теоретических и методических проблем общей и русской лексикографии; в теории речевого этикета, этики речевого поведения, культуры речи, стилистики, риторики; в теории речевых актов и языковой прагматики (теории речевого воздействия, агональной коммуникации); при системном, многоуровневом (интегральном) описании языка русской вежливости; сравнительно-сопоставительном изучении национально-культурной специфики вежливого речевого общения; лингвистическом анализе дискурса, в том числе – художественного текста; изучении проблем семиотики культуры.
Практическая значимость исследования определяется рассмотрением проблем культуры общения, имеющих как научную, так и социальную значимость.
Результаты исследования и материалы словаря могут быть использованы при создании учебников и учебных пособий по русскому языку, стилистике и культуре речи; разработке лекционных, в том числе специальных, курсов и семинаров, при выполнении курсовых и дипломных работ; в широкой просветительской деятельности по формированию коммуникативной культуры современного общества; при создании учебных и справочных пособий для изучающих русский язык как иностранный; при подготовке к переизданию толковых словарей русского языка и составлении словарей русской вежливости и речевого этикета (семантических, учебных, исторических, лингвострановедческих, словарей национально-языковых соответствий и др.); для пополнения Генеральной картотеки русской лексики и фразеологии и Машинного фонда русского языка.
Достоверность и обоснованность результатов обеспечивается методологической базой исследования, обширным фактическим материалом (около 6 000 знаков речевого этикета, свыше 25 000 примеров их употреблений), а также апробацией результатов исследования.
Апробация основных положений и результатов исследования осуществлена в докладах и сообщениях на международных, всероссийских, региональных и внутривузовских научных конференциях, семинарах, симпозиумах, съездах (Новокузнецк, 1991 - 2002; Ленинград, 1986; Абакан, 1984; Казань, 1985; Тула, 2000; Челябинск, 1992, 1993; Псков, 1994; Ростов-на-Дону, 1996; Красноярск, 1997; Москва, 2002), в лекциях по лексикологии, фразеологии и лексикографии современного русского языка, в спецкурсах по проблемам фразеологии, культуры речи и речевого этикета, прочитанных на факультете русского языка и литературы Новокузнецкого госпединститута в 1992 – 2002 г., в руководстве курсовыми и дипломными работами, а также в публикациях автора.
По теме диссертации опубликовано 30 работ в региональной и центральной печати, включая два издания Словаря русского речевого этикета (Кемерово, 1999; Москва, 2001) и монографию «Русский речевой этикет и принципы его лексикографического описания» (Новокузнецк, 2002), общим объёмом свыше 100 п. л. (Москва, Ленинград, Великий Новгород, Псков, Тула, Ростов-на-Дону, Казань, Челябинск, Магнитогорск, Махачкала, Красноярск, Барнаул, Кемерово, Новокузнецк).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Речевой этикет - относительно автономная система специфичных языковых знаков и правил их употребления, принятых в данном обществе в данное время с целью осуществления речевого контакта между собеседниками и поддержания общения в эмоционально положительной тональности в соответствии с речевой ситуацией. Таким образом, в речевом этикете выделяются своеобразный словарь (система этикетных вербальных знаков) и грамматика (правила употребления этикетных знаков). Учитывая, что нормы речевого этикета не только предписывают, но и запрещают употребление определенных слов и выражений в тех или иных речевых ситуациях, грамматику речевого этикета в широком смысле можно определить как правила пристойного речевого поведения.
2. Знаки речевого этикета обладают устойчивостью в языке и воспроизводимостью в речи и в структурно-системном аспекте рассматриваются как единицы языка. В иерархии языковой системы они не образуют особого уровня или подуровня, а принадлежат словарю, т. е. лексико-фразеологическому уровню. Вместе с тем слова и формулы речевого этикета обладают специфическими функциями, семантическими и грамматическими признаками, совокупность которых позволяет выделить этикетные знаки в особую группу - функционально-семантическое поле единиц доброжелательного, вежливого общения, имеющее лексико-фразеологическое ядро и периферию.
3. Речевой этикет как языковая универсалия и феномен национальной (или социально-корпоративной) культуры общения принадлежит одновременно двум семиотическим системам: системе языка и - в совокупности с невербальными знаками - системе национального (социально-корпоративного) этикета. Звеном, связующим две семиотические системы, являются стереотипные коммуникативные ситуации, порождающие стереотипные формулы общения: знаки речевого этикета функционируют только в рамках диалогического единства в прагматических координатах: «я» – «ты» – «здесь» – «сейчас».
4. Характерной чертой семантики знаков речевого этикета является их перформативность, эквивалентность социальным действиям, поступкам. Проявлением вежливости является сам выбор и факт употребления (произнесения, написания) этикетного знака как поступок предпочтения в данной коммуникативной ситуации. Актуальное значение этикетного знака лежит главным образом в области прагматики, хотя нельзя считать, что оно вовсе лишено предметно-понятийного содержания. Знаки речевого этикета многообразны, и степень логической информативности («констативности»), как и степень перформативности, у различных знаков не одинакова. Соответственно, знаки речевого этикета не лишены номинативной функции, однако совместно с интонацией и другими супрасегментными средствами языка выполняют прежде всего коммуникативно-прагматическую функцию, нередко несколько её подфункций одновременно: контактную, побудительную, эмоциональную, оценочную, экспрессивную, эстетическую, этическую.
5. Знаки речевого этикета обладают ситуативно связанными и синтаксически обусловленными значениями. Взаимная детерминация этикетного знака и речевой ситуации приводит к тому, что сама ситуация или её элементы оказываются включёнными в семантическую структуру формул речевого этикета; в свою очередь, употребление этикетного знака в той или иной степени детерминирует и / или регулирует развитие коммуникативной ситуации по типовому (желаемому, предсказуемому) сценарию. Постоянные компоненты речевых ситуаций, в которых обычно употребляется знак, становятся компонентами (семами) его содержания, а факультативные компоненты речевой ситуации – потенциальными семами. Следовательно, лингвистическое описание знаков речевого этикета изначально предполагает включение в их семантическую структуру элементов коммуникативно-прагматического (ситуативного), паралингвистического и энциклопедического (социально-исторического, культурологического, этнографического) характера.
6. Собрание и лексикографическое описание знаков речевого этикета возможно и необходимо как в научных целях, так и в целях обогащения коммуникативной культуры общества. Для решения различных задач могут быть созданы словари речевого этикета разных типов (словари-справочники; нормативные словари; учебные словари; двуязычные словари национально-языковых соответствий; словари общенационального речевого этикета и словари речевого этикета отдельных «подъязыков»: социальных, профессиональных групп, народных говоров и городского просторечия; исторические словари русского речевого этикета; словари, построенные по алфавитному и ситуативно-семантическому принципам). В первую очередь необходимо создание полного толкового словаря-справочника, хронологически охватывающего период русской общенациональной речевой культуры от Пушкина до наших дней. Такой словарь, построенный по алфавитно-гнездовому принципу, с приложением тематического (ситуативно-семантического) указателя, включающий в словарные статьи дефиниции и разнообразный иллюстративный материал, может стать «базой данных» для решения многих актуальных задач теоретического и прикладного характера, в том числе – базой для будущих словарей разных типов.
7. Лексикографическое описание языковых единиц в словаре-справочнике в соответствии с принципом «минимального толкования» учитывает лингвистические, паралингвистические и экстралингвистические признаки в той мере, в какой они присущи слову или выражению как этикетному знаку, и строится по следующей структурной схеме:
I. Знак речевого этикета в словарной форме. II. Признаки плана выражения (этикетные особенности написания, произношения, словесного и / или фразового ударения). III. Грамматические признаки: 1. Морфологические признаки (указание на часть речи или соотносительность с частью речи, грамматические формы рода, числа, лица, ограничения в образовании грамматических форм). 2. Синтаксические признаки (закреплённая синтаксическая функция или позиция в предложении). IV. Хронологические признаки (для устаревших, вышедших или выходящих из употребления или новых, недавно появившихся, входящих в употребление знаков). V. Функционально-стилистические признаки (сфера обычного употребления: просторечие, разговорно-обиходная речь; народные говоры, эпистолярный стиль, профессиональная речь и т. д.). VI. Семантические признаки этикетного знака: 1. Денотативное, инвариантное значение (форма обращения, приветствия, просьбы, предложения, совета, знакомства, извинения, благодарности и т. д.). 2. Коннотативное, прагматическое значение (возвышенное, вежливое, учтивое, почтительное, галантное, манерное, шутливое и т. д.). 3. Ситуативное значение (употребляемое или употреблявшееся обычно кем, по отношению к кому, где, когда, каким способом, с какой целью). VII. Синтагматические свойства (способность к расширению, сочетанию с интенсификаторами, экстенуаторами, этикетными эпитетами и другими знаками-распространителями. Сочетаемость с «ты» и «Вы»-формами. Сочетаемость с паралингвистическими знаками этикета). VIII. Историческая, этимологическая, слово- или фразообразовательная информация, проясняющая этикетное значение знака. IX. Парадигматические отношения с другими знаками (стереотипные ответные реплики-реакции адресата на знак; синонимы). X. Примеры-иллюстрации употребления этикетного знака в дискурсе.
Структура и объём диссертации. Работа состоит из введения, трёх глав, заключения и списка использованной литературы (290 наименований). Объём диссертации - 345 стр.
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Введение содержит необходимые характеристики диссертационного исследования: обоснована актуальность темы; определены цели и задачи, объект и предмет, исследовательская база и методы исследования, научная новизна и значимость полученных результатов; сформулированы основные положения, выносимые на защиту.