Русский речевой этикет и принципы его лексикографического описания

Вид материалаАвтореферат

Содержание


Здравствуйте! Спасибо!
Ни чешуйки ни хвоста
Подобный материал:
1   2   3   4
Глава 1. Основные понятия русского речевого этикета содержит анализ исходных понятий, положенных в теоретическую основу словаря.

Концептуальным ядром речевого этикета является вежливость в различных её проявлениях (официальная вежливость, дежурная вежливость, приветливость, обходительность, корректность, учтивость, почтительность, тактичность, деликатность, любезность, галантность и др.). Вежливость рассматривается в разных аспектах.

Вежливость как моральное качество личности есть необходимая составляющая нравственной культуры человека, для которого проявление уважения к людям стало нормой поведения и привычным способом обращения с окружающими. По словам В. С. Соловьёва, вежливость ещё «не есть вся культура, но она есть необходимое условие всякой культурности, всё равно как грамотность, хотя и не исчерпывает умственного образования, но есть его необходимое условие. Нельзя ни от кого требовать ни высшей добродетели, ни высшего ума или гения, но можно и нужно требовать от всех соблюдать правила вежливости».

Вежливость как категория этики - сложившееся в общественном сознании представление об уважительном обращении с людьми - есть результат социально осознанной необходимости поведения членов любого общества. Чем выше уровень социальной организованности общества, чем прочнее традиции, тем богаче язык вежливости. Потребность в разнообразных знаках выражения вежливости тем больше, чем выше степень взаимозависимости и взаимодействия людей, чем глубже осознание человеком своего места и своей роли в обществе. История цивилизации свидетельствует, что вежливость из частных отношений распространяется на социальные и на политические (международные) отношения. Не случайно французские слова politesse (учтивость, вежливость) и politique (политика) являются близко родственными.

Вежливость как категория языка есть лингвистическая универсалия, своеобразная разновидность объективно-субъективной модальности. Категориальным значением вежливости является выражение уважительного, доброжелательного отношения 1-го лица (субъекта речи, адресанта) ко 2 му лицу, т. е. к адресату. Вежливость выражается национально-специ­фичными лингвистическими (лексико-фразеологическими, словообразовательными, морфологическими, синтаксическими, графическими и фонетическими) и паралингвистическими (жесты, позы, мимика, взгляд, знаковые телодвижения и др.) средствами. Языковая вежливость может рассматриваться как одно из проявлений адресатности (адресной семантики) в языке.

Вежливость всегда обоюдонаправлена: она служит средством выражения уважительного отношения к адресату и средством самопрезентации адресанта.

Вежливость императивна («что надо сказать?» «что надо сделать?»). С одной стороны, она требует своего знакового выражения в стандартных ситуациях общения (например, вставания при появлении старшего, произнесения здравствуйте – при встрече, спасибо – в ответ на услугу, знаки внимания, до свидания – при расставании и т. п.); с другой стороны – запрещает совершать некоторые действия, употреблять определённые слова и выражения, способные привести к дискомфорту в общении.

Способы выражения вежливости двояки: уважение может выражаться как словесным возвышением адресата (собеседника), так и словесным принижением роли и значимости адресанта (говорящего).

Значение знаков вежливости двупланово, условно, идиоматично: оно воспринимается и оценивается не столько по шкале «истинность – неистинность», сколько по шкале «искренность – неискренность».

Применительно к конкретным ситуациям общения степень вежливости может выступать как величина относительная, то есть субъективно восприниматься адресатом или окружающими как «достаточная», «недостаточная» или «избыточная» (манерная, церемонная). Например: [Две женщины, по-видимому, приятельницы покупают проездные абонементы в киоске на трамвайной остановке]. [А. (расплачиваясь):] Благодарю. (Отходят.) [Б.:] Что это ты ей “благодарю”? [А.:] А что? [Б.:] Очень культурная? Сказала б “спасибо” да и всё. А то как наша Лидка. Та тоже: “добрый день”, “добрый вечер…” (Разг. речь, 1991).

Избежать несоответствия между коммуникативным намерением и результатом, между оценкой степени вежливости с точки зрения адресанта и адресата призван этикет – «совокупность правил поведения, регулирующих внешние проявления человеческих взаимоотношений (обхождение с окружающими, формы обращения и приветствий, поведение в общественных местах, манеры и одежда)» [Словарь по этике]. Эти правила могут быть писаными (кодифицированными) или неписаными (усвоенными в процессе воспитания, путём подражания); жёстко императивными, то есть строго обязательными, имеющими силу закона или ритуала, и нежёсткими, допускающими большую свободу и вариативность в их соблюдении.

Говорить о русском этикете, на наш взгляд, необходимо с учётом динамики этого понятия в контексте русской культуры (преимущественно XIX - XX вв.). Какова бы ни была объективирующая условность метаязыка науки, невозможно не учитывать исторически сложившуюся социальную маркированность, или «историческую память» слова этикет, отчасти сохраняющуюся в общественном сознании и в наши дни. Это тем более необходимо, что и производный термин речевой этикет наполняется разным содержанием в зависимости от того, о каком («светском», «советском» или «постсоветском») этикете идёт речь.

В диссертации проводится описание концепта этикет в контексте истории русской культуры общения XVIII – XX вв. по данным русского языка, фольклора, художественной, мемуарной, публицистической и научной литературы.

Вежливость и этикет очень близкие понятия. И вежливость, и этикет – суть внешние проявления доброжелательного отношения к окружающим. И вежливость, и этикет реализуются в ситуации непосредственного общения в координатах «я – ты – здесь – сейчас». Все вербальные и невербальные знаки вежливости суть знаки этикета. И всё же современное понятие этикета несколько шире понятия вежливости. Если любое проявление невежливости (грубость, хамство, высокомерие) расценивается как нарушение этикета, то не всякое соблюдение этикета (например, умение вести себя за столом, пользоваться столовыми приборами, одеваться соответственно ситуации и т. п.) воспринимается окружающими как вежливость. Обращения равных и старших по возрасту к юношам ребята и к девушкам девчата, а также шутливое обращение взрослого мужчины к соседским мальчикам: Как жизнь, мужики? нельзя назвать вежливыми или невежливыми, однако они вполне соответствуют речевой ситуации, следовательно – нормам речевого этикета.

Термин речевой этикет, введённый в 1967 г. в научный обиход акад. В. Г. Костомаровым и получивший широкое распространение благодаря, в первую очередь, трудам проф. Н. И. Формановской, А. А. Акишиной, В. Е. Гольдина, И. А. Стернина и других лингвистов, давно вышел за пределы проблематики лингвострановедения и методики преподавания русского языка как иностранного. Фактически понятие речевого этикета распространилось на всю область этики речевого поведения – область, пока ещё недостаточно изученную, включающую в себя не только правила употребления национально-специфичных языковых знаков, но и сами эти знаки («единицы речевого этикета»), и типовые коммуникативные ситуации, в которых эти знаки обычно употребляются, и функции речевого этикета как социально-лингвистического явления, и функции отдельных этикетных знаков в дискурсе.

Термином речевой этикет обозначаются:

1) Предельно широкое понятие: «принятые в том или ином обществе, кругу людей правила, нормы речевого поведения» [Н. И. Формановская, 1989].

2) Широкое понятие: «система устойчивых формул общения, предписываемых обществом для установления речевого контакта собеседников, поддержания общения в избранной тональности соответственно их социальным ролям и ролевым позициям относительно друг друга, взаимным отношениям в официальной и неофициальной обстановке» [Н. И. Формановская, 1990]. 

3) Узкое понятие: «Речевой этикет составляет функционально-семан­тическое поле единиц доброжелательного, вежливого общения в ситуациях обращения и привлечения внимания, знакомства, приветствия, прощания, извинения, благодарности, поздравления, пожелания, просьбы, приглашения, совета, предложения, согласия, отказа, одобрения, комплимента, сочувствия, соболезнования и т.п.» [Н. И. Формановская, 1990]. 

Как видно из приведенных определений, содержание понятия речевой этикет включает в себя:

– определение объекта – система устойчивых формул общения и общественно установленные правила их употребления;

– указание на междисциплинарное положение объекта – этика и язык; этикет и речь, – следовательно, на вхождение языковых единиц (вербальных знаков) в семиотическую систему этикета наряду с невербальными знаками: мимикой, жестами, этикетными действиями, формой одежды и др.;

– указание на внутреннюю структурированность объекта – «система устойчивых формул», «семантическое поле единиц доброжелательного, вежливого общения», «микросистема национально специфических вербальных единиц»;

– определение функционального назначения объекта, его социальное предназначение – «служит для установления речевого контакта собеседников, поддержания общения в избранной тональности соответственно их социальным ролям и ролевым позициям относительно друг друга» в типовых ситуациях;

– указание на обусловленность функционирования объекта социальным императивом – «правила, нормы, предписанные обществом».

Для решения задач лексикографического описания мы определяем речевой этикет как систему специфичных языковых знаков и правил их употребления, принятых в данном обществе в данное время с целью осуществления речевого контакта между собеседниками и поддержания общения в эмоционально положительной тональности в соответствии с речевой ситуацией.

Знаками речевого этикета (этикетными знаками) являются слова и устойчивые словесные формулы, обладающие ситуативно связанными и синтаксически обусловленными идиоматичными значениями, традиционно употребляемые в стереотипных ситуациях общения для выражения вежливого, доброжелательного отношения к адресату: здравствуйте, добрый день, добрый вечер, позвольте вас приветствовать, привет, салют; добро пожаловать, милости просим, приятного аппетита, хлеб да соль; совет да любовь, ни пуха ни пера, мягкой посадки; спасибо, спаси Господь, благодарю вас, разрешите выразить вам мою сердечную признательность; господа, товарищи, сударыня, девушка; будьте здоровы, до новых встреч, всего доброго, прощайте и т. п. Самостоятельную этикетную значимость имеют также нулевые знаки: молчание и умолчание.

Термин формула речевого этикета целесообразно оставить для обозначения неоднословных знаков речевого этикета, то есть фразеологических единиц различной степени семантической слитности и мотивированности значения со структурой фразем (типа Ваше Благородие) или устойчивых фраз: Здравия желаю! Милости просим! Приятного аппетита! Всего лучшего! Покойной ночи! С лёгким паром! Клёв на уду! и т. п.; а также фразеосхем (идиоматичных синтаксических моделей) типа ◊С (Со) + сущ. тв. пад. со знач. события (+ Вас, тебя) – формула поздравления: С праздником! С законным браком! С днём рождения! С покупкой! и т. п.

Научный приоритет в определении формул речевого этикета как фразеологических единиц принадлежит В. Л. Архангельскому [1964]. В типологии устойчивых фраз он выделял «междометные ФЕ и устойчивые фразы, которые употребляются в соответствии с принятым в обществе этикетом знакомыми или встречными лицами в различных стационарных ситуациях: “приятного аппетита!”, “всего лучшего!”, “всех благ!”, “покой­ной ночи!”, “с лёгким паром!”, “хлеб да соль!”, “милости просим!”, “за ваше здоровье” и много других».

Знаковый характер единиц речевого этикета проявляется в их конститутивных признаках и свойствах.

Знаки речевого этикета обладают константной соотносительностью плана выражения и плана содержания. Между планом выражения (десигнатором, материальной, звуковой или графической стороной знака) и планом содержания (десигнатом, идеальной стороной знака, значением) изначально существует относительно произвольная связь; в то же время этикетный знак обязателен для всех членов языкового коллектива или отдельной социальной группы.

Знаки речевого этикета обладают ситуативно обусловленным значением. Значение этикетного знака представляет собою социально обобщённое отражение представления о вежливости в типовой коммуникативной ситуации (что нужно сказать при встрече, необходимости обратиться, знакомстве, просьбе, расставании и др.); в каждом акте общения значение этикетного знака может быть отдельным и индивидуальным, что зависит от конкретной речевой ситуации;

Знаки речевого этикета построены из ограниченного числа фигур, то есть имеют константный компонентный состав, обладающий количественной и качественной определённостью. Компоненты однословного (лексемного) этикетного знака – морфемы. Компоненты неоднословного (фраземного) знака – лексемы, которые могут употребляться и вне фразеологической единицы, и не обязательно в качестве этикетных знаков. Компонентный состав лексемных и фраземных этикетных знаков может варьироваться в известных пределах, образуя варианты знака: Доброго здоровья! (Доброго здоровьица! Доброго здоровьечка!). Мир дому сему! (Мир вашему дому). Пределом компонентного варьирования десигнатора является синонимия знаков. Будь здоров! Будь здоров, не кашляй! Будь здоров на сто годов (а что жил, то не в зачёт)! Будь здорова, моя черноброва! Будь здоров, Иван Петров! Будьте здоровы, живите богато, а мы уезжаем до дому, до хаты!

Знаки речевого этикета обладают свойством воспроизводимости, они воспроизводятся как целостные структуры, сохраняя в каждом случае употребления инвариантное значение и форму. На эту характерную особенность этикетных знаков указывал ещё Е. Д. Поливанов: «Для нормальных (обыденных) условий речи, например диалога, приходится исключить из акта языкового мышления как такового творчество символа, долженствующего выразить известное внеязыковое представление: этот символ – “речение” по терминологии русских синтаксистов – оказывается уже готовым (например, говорящему не приходится в ответ на вопрос “Вы пили чай?” создавать (как нечто новое) фразу “Да, благодарю Вас”. Эта фраза уже готова в ассортименте его словарного, фразеологического мышления как определённый, постоянный символ для выражения совокупности идей)». Особенность этикетных знаков заключается не в том, что они воспроизводятся в речи (свойством воспроизводимости обладают все единицы языка), а в том, что они воспроизводятся лишь в рамках диалогического единства в относительно ограниченном кругу трафаретных коммуникативных ситуаций. Этикетные ситуации, в свою очередь, могут быть связаны с той или иной стадией общения, его началом, продолжением или завершением. Употребление этикетных знаков в принципе возможно на всех стадиях общения, но на начальной и завершающей стадиях их наличие, как правило, обязательно.

Функционирование знаков речевого этикета в прагматических координатах: «я» – «ты» – «здесь» – «сейчас» налагает отпечаток на их семантику и формально-грамматическую структуру. Превращение слова, словосочетания-наименования и предложения-сообщения в знак речевого этикета – это прежде всего изменение их функции, сопряженное с изменением плана содержания (лексико-семантических и грамматических признаков) и нередко плана выражения (произношения, написания).

Отличительной чертой семантики знаков речевого этикета является их перформативность, эквивалентность социальным действиям, поступкам. Знаком вежливости является сам факт употребления (произнесения, написания) этикетного слова или выражения в определённой коммуникативной ситуации. Актуальное значение этикетного знака лежит главным образом в области прагматики, хотя нельзя считать, что оно вовсе лишено предметно-понятийного содержания. Знаки речевого этикета многообразны, и степень логической информативности («констативности»), как и степень перформативности, у различных знаков не одинакова.

Знаки речевого этикета обладают идиоматичностью, то есть несводимостью значения целого к сумме значений составляющих компонентов. Отмечая условность формул этикета, А. С. Пушкин писал: «Мы всякий день подписываемся покорнейшими слугами, и, кажется, никто из этого не заключал, чтобы мы просились в камердинеры» [т. VI, с. 404]. Степень идиоматичности может быть различной, однако уже сам факт восприятия слова или устойчивого выражения как условного знака вежливости свидетельствует либо о новом смысле, либо о приращении смысла.

Однословные и неоднословные этикетные знаки обладают синтаксически ограниченным (преимущественно предикативно-характеризующим) значением. В большинстве своём они функционируют как синтаксически нечленимые предложения с узуально ограниченной парадигмой лица, времени и наклонения: (Я) Поздравляю (Вас, тебя) знак речевого этикета. Но: (Я) поздравлял (буду поздравлять, поздравил бы) (Вас, тебя); (Ты) поздравляешь (поздравлял, будешь поздравлять, поздравил бы) (меня, нас, его, их) и т. п. – не знаки речевого этикета. (Я) Поздравляю (Вас, тебя)! - формула поздравления, синтаксически нечленимое предложение. Но предложение: Я поздравляю тебя, а ты меня даже не слушаешь - не является этикетной формулой и синтаксически членимо.

Другие знаки, например, обращения: дочка, бабушка, ваше благородие, глубокоуважаемый Н. Н. и т. п. употребляются в качестве грамматически независимого и интонационно обособленного компонента предложения. Третьи – их немного – могут выступать в роли члена предложения: например, вежливое Вы, Ваш, они (в значении «он», «она»), мы (в значении «я», «ты»); оценочные этикетные эпитеты в составе стереотипных и «скрытых» комплиментов: Для хорошего человека ничего не жалко. С Вашими способностями и образованием вам это не составит большого труда.

Большая часть знаков либо имеет структуру с материально выраженным предикативно-смысловым центром: Благодарю (вас). Разрешите представиться. Милости просим. Прошу прощения. Извините. Поздравляю. Желаю удачи. Вам идёт эта шляпка. Вы прекрасно выглядите. Я Вам очень сочувствую. Прощайте; либо этимологически восходят к предикативному центру высказывания: Всего < Всего хорошего < Желаю (Вам, тебе) всего хорошего. Спасибо < Спаси Бог (Вас, тебя). Пока < Пока прощайте; либо реализуют своё «этикетное» значение в позиции предиката: Вы настоящий герой! Ты просто красавица стала! Что касается самого многочисленного типа этикетных знаков – обращений, большая часть из которых представлена знаками-регулятивами (господин, гражданин, товарищ, милок, братец, голубчик, доченька, люди добрые и т. п.), то им также свойствен элемент предикации. Ср. комплиментарное обращение цыганок-гадалок: Позолоти ручку, красавица, всю правду тебе скажу.

Предикативность как логико-грамматическое содержание этикетных знаков обусловлена прежде всего их прагматической функцией, предназначением знака для выражения отношения «Я» к «Ты». Психологически именно предикат обладает наибольшим потенциалом воздействия, именно «предикат больше других частей задерживается в светлой точке сознания и ярче освещается» [Д. Н. Овсянико-Куликовский]. Объективно это качество предиката обнаруживает себя не только в речевом этикете, в частности – комплиментах, но и в формулах любой характеристики, оценки, в том числе и в формулах брани. Однако «доброе слово», которое, по русским пословицам, «нетрудно, да споро», «что вешний денёк», «в жемчуге», «многих прельщает», «и кошке приятно», обладает значительно большей воздействующей силой. «Психолингвистические опыты показали, что положительные оценки усваиваются детьми раньше, употребляются ими чаще (по крайней мере в возрасте до 10 лет), что “приятные слова” легче запоминаются и стимулируют больше ассоциаций» [Н. Д. Арутюнова, 1987; Т. М. Николаева, 1983; J. Boucher, C. Osgood, 1969; и др.].

Значение знаков речевого этикета ситуативно связано и ситуативно обусловлено. Этикетные знаки функционируют в рамках диалогического единства и используются прежде всего и главным образом в прагматических целях. Они являются знаками-прагмемами, служащими для регуляции речевого поведения участников общения в соответствии с их социальными ролями и исторически сложившимися «правилами приличия», то есть нормами общенациональной, сословной, корпоративно-профессиональной, религиозной или служебной этики. Из этого следует, что этикетные знаки управляются помимо и сверх семантических и синтаксических правил прежде всего правилами прагматическими. Следовательно, семантика этикетного знака в языке и речи может быть осмыслена лишь с учётом её обусловленности коммуникативной ситуацией. Восклицание: Какая чудесная брошка! будет этикетным знаком (формулой комплимента), если оно адресовано владелице этой брошки, но та же фраза, произнесённая в отсутствии владелицы или при разглядывании брошки в витрине ювелирного магазина, никакого отношения к речевому этикету не имеет.

Коммуникативная (речевая) ситуация – это совокупность социальных, психологических и лингвистических условий общения, определяющих прагматические правила выбора и употребления знака.

Регулярная воспроизводимость этикетного знака в определённой речевой ситуации приводит к тому, что он «типизированно отражает» основные компоненты этой ситуации. Возникает более или менее прочная ассоциативная связь знака с речевой ситуацией (или ситуациями), «что находит воплощение в семантической и грамматической структуре единиц, а также в стилистических коннотациях» [Н. И. Формановская, 1987]. В семантике этикетного знака в разном объёме и комбинациях закрепляется информация о компонентах трафаретной речевой ситуации: 1) о типе адресанта («кто так обычно говорит, пишет»), его пол, возраст, социальное, профессионально-должностное положение, отношение к адресату: старший, равный, младший  по возрасту и социальному положению, уровень образования, место постоянного или длительного проживания: город, село и др.; 2) о типе адресата («кому обычно адресован знак»): знакомый, незнакомый, родственник, его пол, возраст, отношение к адресанту: старший, равный, младший по возрасту или социальному положению, свой – чужой и др.; 3) о способе общения: контактный, дистантный: письмо, разговор по телефону; 4) о месте общения («где обычно говорится»): за обедом, на свадьбе, на похоронах и т. п.; 5) о времени общения («когда обычно говорится»): утром, вечером, днем, на ночь, перед отправлением в путь, во время или перед началом какого-л. дела и т. п.; 6) о цели и мотиве общения: привлечение внимания, установление речевого контакта, желание сделать приятное собеседнику, проявить к нему внимание, намерение обратиться с просьбой и т. д.; 7) о тональности общения («каким тоном, с какой интонацией обычно говорится»): уважительная, учтивая, почтительная, шутливая, ироническая и т. д.

Знаки речевого этикета имеют более или менее жёсткую привязанность к тем или иным компонентам речевой ситуации. Соответственно, выделяются знаки, употребляемые преимущественно или как правило в мужской, женской, детской или молодёжной речи, в речи пожилых людей, в речи сельских жителей, в городском просторечии; в речи верующих людей, в профессиональной речи и т. д.; знаки, употребляемые по отношению к равному, старшему, младшему по возрасту, положению; к близкому знакомому, приятелю, родственнику или к незнакомому и т. д.; знаки, употребляемые обычно или как правило в устном контактном общении, в разговоре по телефону, в письмах, телеграммах и т. д.

В семантической структуре этикетных знаков особенно наглядно прорисовывается колоритная картина «человек в языке».

Семантическая структура знаков речевого этикета имеет свои особенности. Принято считать, что знаки речевого этикета в силу их регулярной воспроизводимости в стереотипных ситуациях десемантизированы, лишены предметно-понятийного содержания и являются по сути знаками-перформативами, эквивалентными действиям, поступкам. Действительно, в сравнении с номинативными единицами языка знаки речевого этикета обладают узким предметно-логическим содержанием. И всё же, как справедливо отмечает Н. И. Формановская, «функция выражения мысли находит место в речевом этикете, иначе можно предположить, что мы не отличали бы приветствия от прощания, пожелания от благодарности и т. д. и не смогли бы сделать выбор соответствующей единицы в той или иной ситуации общения».

В основе семантики абсолютного большинства этикетных знаков лежит денотативное (категориальное, предметно-понятийное, инвариантное) значение: «что это» (приветствие, обращение, просьба, благодарность, пожелание, комплимент, утешение, прощание и т. д.). Знаки речевого этикета могут быть однозначными (доброе утро, присаживайтесь, до свидания) и многозначными (Дай/те (мне твою, Вашу) руку. Просьба дать руку может означать: 1. Приветствие при встрече: «Приветствую вас / тебя». 2. Прощание: «Давай/те прощаться». 3. Извинение: «Давай/те мириться, не сердитесь на меня». 4. Благодарность, признательность; а также восхищение поступком или словами собеседника: «Хочу пожать вашу (твою) руку в знак восхищения, благодарности»). Многие знаки речевого этикета в силу совпадения коммуникативных целей и ситуативных позиций имеют синкретичное значение (красавица – обращение-комплимент; сердешный - обращение-сочувствие; Мир вашему дому! - приветствие-пожелание; Счастливо оставаться! - прощание-пожелание; Спаси тебя Господь! - благодарность-пожелание; Вы так добры! - благодарность-комплимент).

Наряду с денотативным значением в семантическую структуру этикетного знака входят коннотативные значения. Под коннотацией понимается эмоциональная, оценочная, социальная или стилистическая окраска языковой единицы узуального (объективного, закреплённого в системе языка) или окказионального (субъективного, обнаруживаемого лишь в конкретном речевом акте) характера [В. Н. Телия]. Если в номинативных единицах языка коннотативные значения выступают по отношению к денотативному как дополнительные «созначения», как необязательный компонент лексического значения (многие слова и выражения лишены коннотативных значений), то в этикетных знаках основная, наиболее колоритная, информативная и прагматически значимая часть содержания представлена именно коннотативными значениями.

В абсолютном большинстве своём знаки речевого этикета ситуативно связаны. «Если реальное значение слова узко, – отмечал В. В. Виноградов, – то соответствующая обстановка действительности как бы включена в содержание самого данного слова». В семантике этикетного знака в разном объёме и комбинациях «закодирована» информация о социальном статусе адресанта и адресата, об их возрасте, поле, уровне образованности и культуры, о характере их взаимоотношения и об отношении к знаку, о намерениях говорящего и социально-языковой среде, в которой функционирует знак, о времени и месте общения. Постоянные компоненты речевых ситуаций, в которых обычно употребляется знак, становятся компонентами (семами) его содержания, а факультативные компоненты речевой ситуации – потенциальными семами.

В зависимости от аспекта рассмотрения и признака, положенного в основание типологии, выделяются следующие типы знаков речевого этикета:
  • по компонентному составу: 1) однословные; 2) неоднослов­ные (фразеологические, формулы); переходную группу составляют фразео­схемы предложно-падежного типа (С приездом! За знакомство!) и сложные слова-предложения (Путь-дорога! Живы-здоровы?);
  • по семантической структуре: 1) однозначные; 2) много­значные; переходную группу составляют знаки с синкретичным значением;
  • по функциональной самодостаточности: 1) самодоста­точные ( Здравствуйте! Спасибо!); 2) несамодостаточные, знаки-сенсиби­лизаторы: этикетные эпитеты в формулах обращения: милый, любимый, дорогой, уважаемый и т. п.; интенсификаторы: очень, большое, много, премного, мой, как, какой,  с и т. п.; экстенуаторы: (я) убогий, многогрешный, недостойный; не (хотите, угодно) ли, может (быть), бы, -ка и т. п.;
  • по денотативному значению: 1) формы приветствия, ответы на приветствие; 2) формы обращения, ответы на вопросительные обращения; 3) формы знакомства; 4) формы просьбы, предложения, совета, распоряжения или приказа, положительные ответы на просьбу, предложение, совет, распоряжение (т. е. формы согласия), отрицательные ответы на просьбу, предложение, совет, распоряжение (т. е. формы несогласия, возражения, отказа); 5) формы благодарности, ответы на благодарность; 6) формы извинения, ответы на извинение; 7) формы поздравления, ответы на поздравления; 8) формы благопожелания, ответы на благопожелание; 9) выражения-обереги; 10) формы похвалы, одобрения, комплимента, ответы на похвалу, одобрение, комплимент; 11) формы соболезнования, утешения, ободрения; 12) формы прощания; 13) этикетные эпитеты; 14) интенсификаторы и экстенуаторы вежливости; 15) реплики и поговорки (преимущественно шутливые), употребляемые с целью снять напряжённость, разрядить обстановку, помочь собеседнику в общении; и другие (список тематических групп не является закрытым);
  • по коннотативному (прагматическому) значению: 1) официальные, 2) вежливые, 3) учтивые, 4) почтительные, 5) самоуничи­жительные, 6) галантные, 7) куртуазные, 8) ласковые, 9) уменьшительно-ласкательные, 10) интимные, 11) радушные, 12) приветливые, 13) друже­ские, 14) шутливые, 15) иронические, 16) снисходительные, 17) неодобри­тельные, 18) укоризненные, 19) фамильярные, 20) обиходные («дежурные»), 21) возвышенные, 22) сниженные и другие (переходность и синкретизм прагматических значений присущи знакам речевого этикета в ещё большей степени, чем денотативным значениям);
  • по связанности значения с коммуникативной ситуацией: 1) жёстко детерминированные конкретной ситуацией: Ни чешуйки ни хвоста - пожелание удачи рыболову; 2) нежёстко детерминированные конкретной ситуацией: Ни пуха ни пера - пожелание удачи не только охотнику; ср. также широкоупотребительные знаки: Здравствуйте. Спасибо. До свидания и т. п.);
  • по сфере употребления: 1) общеупотребительные; 2) ограни­ченного употребления (областные, просторечные, профессиональные, сословно-корпоративные, жаргонные, семейные).