Конспект лекций французский язык в мире и его территориальные
Вид материала | Конспект |
Содержание4.3. Метод «глобального подражания» 4.4. Технология коммуникативного обучения иноязычной культуре Рекомендуемая литература Виноградов В.В. |
- Горобец е. Г., Карлина о. А., Нарушевич а. Г., Нечепуренко м. Ю. Русский язык и культура, 1353.94kb.
- Лекция Французский язык в современном мире, 836.69kb.
- Начальное общее образование, 391.69kb.
- Тема урока Кол-во часов, 419.74kb.
- Детские сказки в формате mp3, 63.03kb.
- Муниципальноеучреждени е «центрразвитияобразовани я» прика, 447.54kb.
- Конспект лекций по курсу "Информатика и использование компьютерных технологий в образовании", 1797.24kb.
- Конспект лекций 2008 г. Батычко В. Т. Административное право. Конспект лекций. 2008, 1389.57kb.
- Конспект лекций 2010 г. Батычко Вл. Т. Муниципальное право. Конспект лекций. 2010, 2365.6kb.
- Конспект лекций 2011 г. Батычко В. Т. Семейное право. Конспект лекций. 2011, 1718.16kb.
4.3. Метод «глобального подражания»
На наш взгляд, интересной и плодотворной технологией обучения, способной вызвать у учащихся интерес к иностранному языку, является метод глобального подражания («Les simulations globales»). Эта методика появилась во Франции в конце 70-х годов и получила широкое распространение. Ее разработкой занимается Bureau pour lenseignement de la langue et de la civilisation francaises a letranger – BELC. Один из создателей методики глобального подражания Франсис Дебизе пишет: «…симуляция применительно к языку – это подражательное, выдуманное и разыгранное воспроизведение межличностных контактов, организованных вокруг проблемной ситуации: изучение какого-либо случая, разрешение проблемы, принятие решения и т.д.».
«Глобальное подражание» – это протокол или сценарий, который позволяет группе обучаемых (даже классу в 30 человек) создать вымышленный мир. Этот мир – здание, деревня, остров, цирк – населяется действующими лицами, которые общаются между собой, и обучаемые воспроизводят в нем те функции языка, которые необходимы по данному сценарию.
Этот метод предназначен для воссоздания в учебных условиях актов реальной коммуникации, т.е., создания ситуаций, подобных реальным, где обучаемые выступают в разных социальных ролях. Ученик учится сам организовать свое речевое и неречевое поведение в соответствии с ситуацией и своими коммуникативными намерениями. Основными приемами этого метода являются скеч, ролевая игра, драматизация.
4.4. Технология коммуникативного обучения иноязычной культуре
Концептуальные положения педагогики сотрудничества можно связать с коммуникативным подходом в обучении иностранным языкам. В условиях российской массовой школы до сих пор не было найдено эффективной методики, позволяющей ученику к окончанию школы овладеть иностранным языком на адекватном коммуникативном уровне. Учителя делали ставку либо на чтение, либо на перевод, либо на аудирование, либо на одновременную комбинацию этих процессов. Технология коммуникативного обучения, которая строится на основе общения («учебный процесс – модель реального общения», позволяет добиться высокой степени адаптации к иноязычному общению. Именно учителя иностранного языка в первую очередь взяли на вооружение идеи педагогики сотрудничества, поскольку ее принципы, цели и задачи тесно соотносятся с принципиальными положениями коммуникативного подхода. Урок иностранного языка – это именно тот учебный процесс, где учителю и обучаемым необходимо общаться, где каждая фраза и каждое слово мотивированы, зависят от реакции собеседника, где понятие «активность» является основным, а лингвистическое оснащение поставлено на службу коммуникативным умениям и навыкам.
Обучение на основе общения является сущностью всех интенсивных технологий обучения иностранному языку. Интенсивная технология обучения иностранному языку разработана болгарским ученым Г. Лозановым и породила ряд практических вариантов у нас в стране, например, методика Г.А. Китайгородской.
Технология коммуникативного обучения иноязычному говорению детально разработана Липецкой школой, которую возглавляет заслуженный деятель культуры Е.И. Пассов. К основным классификационным параметрам данной технологии обучения следует отнести:
– по уровню применения – частнопредметная,
– по философской основе – приспосабливающая,
– по типу обучения – современное традиционное обучение,
– по подходу к ребенку – сотрудничество, партнерство.
– по целевой ориентации – усвоение иноязычной культуры на основе общения, на равноправном речевом партнерстве учителя и ученика.
Основными принципами такой ориентации являются:
– речевая направленность обучения, что определяет практическую ориентацию урока иностранного языка. Правомерны лишь уроки на языке, а не о языке,
– функциональность (неразрывная связь в процессе говорения 3 сторон речевой деятельности – лексической, грамматической, фонетической),
– ситуативность, ролевая организация учебного процесса на основе специально отобранного материала по проблемам общения, интересным для учащихся каждого возраста,
– новизна, которая проявляется в смене речевых ситуаций, в организации урока, в используемом материале и в разнообразии приемов работы,
– личностная ориентация общения, способствующая созданию коммуникативной мотивации,
– коллективное взаимодействие, когда ученики активно общаются друг с другом, успех каждого зависит от успеха остальных,
– моделирование – представить культуру страны и систему языка в концентрированном, модульном виде,
– содержательную сторону языка составляют проблемы, а не темы.
Реализация данных принципов происходит на основе речевых упражнений, т.е., упражнений в общении. Е. Пассов выстраивает 2 ряда упражнений: условно-речевые (для формирования навыков) и речевые.
В заключение можно сказать, что условия работы учителя существенно изменились за последние 10 – 15 лет: ушли в прошлое жесткие требования к организации учебного процесса, открылась дорога к самостоятельному выбору, инициативе и творчеству учителя. Однако, обретенная учителем свобода накладывает на него определенные обязанности: необходимость грамотно выбирать стратегию и тактику обучения, соответствующие как его личностным особенностям, так и запросам и возможностям его учеников, условиям, в которых происходит обучение. Учитель имеет право на выбор. Главное – понимание того, чего учитель хочет добиться, и разумное сочетание подходов к обучению.
РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА
Антология развивающего обучения // Управление школой. М., 1977. №№ 1, 18, 19, 21.
Вульфсон Б.Л. Педагогическая мысль в современной Франции. М., 1983.
Джуринский А.Н. Развитие образования в современном мире. Учебное пособие для вузов. М., 1999.
Занков Л.В. Обучение и развитие. Избранные психологические труды. М., 1990. Т. 4., гл. 3.
Крысько Г И., Плотникова Р.Т. и др. Проведение активных форм уроков иностранного языка в школе. Методические рекомендации для студентов и учителей иностранного языка. Саратов, 1981.
Лернер И.Я. Дидактические основы методов обучения. М., 1981.
Лернер И.Я. Реформы образования в современном мире. М., 1995.
Морозова Л.В., Николаенко Т.М., Шидо Т.А. Learning by doing – основа проектной методики // Филология. Саратов, 1999. Вып. 4.
Никитина М.П. О безотметочном обучении // Начальная школа. М., 2000. №1.
Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. М., 1991.
Педагогика С. Френе: Теория и практика /Под ред. Н.В. Друзиной. Саратов, 2000.
Полат Е.С. Метод проектов на уроках иностранного языка // Иностранные языки в школе. М., 2000. №№ 2,3.
Селевко Г.К. Современные образовательные технологии. М., 1998.
Сидяченко Е.Н. Технология мастерских // Иностранные языки в школе. М., 2000. № 4.
Френе С. Избранные педагогические сочинения. М., 1990.
Christin R. Le projet pédagogique en France // Le français dans le monde. Р., 1997. № 228.
Debyser F. Simulations globales. Préface // L’Immeuble. Hachette FLE. P., 1996.
Coopérer pour apprendre. Vidéo – Ezney. Vandée, 1997.
Nouvel Éducateur. Centenaire de Célestin Freinet. P., 1996.
Freinet C. Théoriciens et praticiens // Штейнсапир Ю.А. Книга для чтения по педагогике. M., 1970.
| | |
1 Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX в.в. М., 1982; Булаховский Л.А. Русский литературный язык первой половины XIXв. Киев, 1957.
2 Бабкин А.М. Иноязычные выражения в составе русской фразеологии //Проблемы современной филологии. М., 1965. С. 11-14. См. также : Бабкин А.М., Шендецов В.В. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода. В 2-х т. М.-Л., 1966.
3 Биржакова Е.С., Войнова Л.А., Кутина Л.А. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII в. М., 1975.
4 Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре: Быт и традиции русского дворянства (XVIII- начало XIX века). СПб., 1994.
5 Гак В.Г. Французско-русские языковые связи // Гак. В.Г. Введение во французскую филологию. М., 1986. С.95.
6 Булаховский Л.А. Указ. соч. С. 213.
7 Виноградов В.В. Основные этапы истории русского литературного языка // Виноградов В.В. История русского литературного языка. М., 1982. С.6.
8 Пушкин А.С. Полн. собр. соч. в 10 т. Л., 1978. Т. Х. С.256.
9 Виноградов В.В. Язык Пушкина. М., 1935. С. 195.
10 Пушкин А.С. Указ. соч. Т. VIII . С. 85.
11 Листрова Ю.Т. Иносистемные языковые явления в русской художественной литературе XIX в. Воронеж, 1979; Листрова-Правда Ю.Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи XIX века. Воронеж, 1986.
12 Макаров В.В. Об использовании неассимилированной иноязычной лексики в произведениях А.С.Пушкина // Уч. зап. Калининск. пед. ин-та, 1957. Т.XIX . С. 99-114 ; Малаховский В.В. Язык писем Пушкина // Изв. Ан СССР. 1937. № 2-3.
13 Более подробно о нетранслитерированных французских элементах в языке Пушкина см.: Колосова Н.А. Французский язык в идейно-стилевой системе пушкинских произведений. Изд-во Сарат. ун-та, 1984.
14 Пушкин А.С. Указ. соч. Т. V . С. 58.
15 Пушкин А.С. Указ. соч. Т.VI . С. 133.
16 Булаховский Л.А. Там же.
17 Колосова Н.А. Указ. соч.
18 См.: Томашевский Б.М. Пушкин и Франция. Л., 1960.
19 Пушкин А.С. Указ. соч. Т. VI. С.373.
20 Там же. С. 136.
21 Толстой Л.Н. Собр. соч. в 22 т. М., 1980. Т.V. C . 277.
22 Живов В.М. Язык и культура России XVIII века. М., 1996. С.486.
23 Булаховский Л.А. Там же.
24 Паперно И.А. О двуязычной переписке пушкинской эпохи // Ученые записки Тарт-ого ун-та, 1975. Вып. 358, № 24. С.148-156.
25 См.: Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. М., 1976; Маймескул Е.А. Французский язык в художественной прозе Л.Н.Толстого. Автореф. дисс. .. канд. фил. наук. Киев, 1981.
26 Здесь и далее науч. рук. упоминаемых дипломных сочинений – доц. кафедры романской филологии СГУ Н.А. Колосова.
27 Мятлев И.П. Стихотворения. Сенсации и замечания госпожи Курдюковой. Л., 1969. С.182.
28 Тургенев И.С. Полн. собр. соч. в 12 т. М., 1982. Т. 9. С. 245.
29 Чернышевский Н.Г. Что делать? М., 1985. С. 385.
30 Паперно И. Семиотика поведения: Николай Чернышевский – человек эпохи реализма. М., 1996.
31 Тэффи Н.А. Житье-бытье: Рассказы. Воспоминания. М., 1991. С. 297.
32 Там же. С. 149.
33 Одним из богатых источников наблюдений являются мемуары и творческое наследие эмигрантской поры яркого представителя литературы русского Зарубежья Дон-Аминадо (Шполянского): Дон-Аминадо (Шполянский А.П.) “Чем ночь темней…”. СПб.; М., 2000; Он же. Поезд на третьем пути. М., 1991.
34 Лифарь С. Дягилев. СПб., 1993.
35 Ильф И., Петров Е. Двенадцать стульев. М., 1972.
36 Булгаков М.А. Собр. соч. в 5 т. М., 1990. Т.4. С. 477.
37 Маяковский В.В. Стихотворения и поэмы. В 2-х т. М., 1961. Т. 1. С. 200.
38 Лиля Брик – Эльза Триоле. Неизданная переписка (1921-1970) / Сост., вступ. ст. В.В.Катаняна. М., 2000.
39 Булгаков М.А. Указ. соч. . Т.5. С. 126.
40 Крысин Л.П. Иноязычные слова в русском языке. М., 1968.
41 Коонен А. Страницы жизни. М., 1985.
42 См.: Русский Париж. М., 1998.
43 Генис А., Вайль П. 60-е: Мир советского человека. М., 1996.
44 Кончаловский А. Низкие истины. М., 1998. С. 74.
45 Катаев В.П. Святой колодец. Трава забвения. М., 1969. С. 24.
46 Там же. С. 37.
47 Катаев В.П. Маленькая железная дверь в стене. М., 1970.
48 Некрасов В.П. По обе стороны океана; Записки зеваки; Саперлипопет, или Если бы да кабы, да во рту росли грибы… М., 1991.
49 Гостева А. Дочь самурая. М., 2002.
5050 Обширный социокультурный подобного рода материал содержится в труде Л.Г. Ведениной, представляющим собой справочник по истории французско-русских связей. См.: Веденина Л.Г. Франция и Россия: диалог двух культур: учебное пособие по лингвострановедению. М. 2000.
51 Тема сопоставительного анализа творчества Пушкина и Мериме реализуется в кн.: Мериме – Пушкин : Сборник / Сост. З.И.Кирнозе. М., 1987.
52 Сendrars. La main coupee. P., 1991.
53 См.: Колосова Н.А., Малоземова А.В. Способы создания образа России в книге М.Влади “Владимир, или Прерванный полет” // Вопросы романо-германского языкознания. Саратов, 2001.