Конспект лекций французский язык в мире и его территориальные

Вид материалаКонспект

Содержание


3. К вопросу об избирательности
4. Национальное и интернациональное
On ne fait pas l’omelette sans casser les oeufs
Рекомендуемая литература
Представление событий прошлого
2. Факторы, влияющие на выбор
2.1. Восприятие говорящим времени события
Подобный материал:
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   12

3. К ВОПРОСУ ОБ ИЗБИРАТЕЛЬНОСТИ

КОМПОНЕНТОВ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ


Известно, что слово, становясь компонентом ФЕ, обретает фразеологически связанное значение. Под фразеологической связанностью понимается семантическая обусловленность в постоянном, действительно стабильном, а не просто часто регистрируемом контексте. Фразеологическое значение слова противопоставляется прямому (т.е. наименее связанному) тем, что, во-первых, оно самостоятельно не отражает денотат, во-вторых, оно реализуется только в сочетании с другой, строго определенной лексемой; в-третьих, связь между фразеологическим значением и материальной формой не является взаимообусловленной. Она рушится всякий раз, когда изменяется указательный минимум. Например, tête de fer означает «упрямая голова», tête de chat – «разбитая мостовая», tête de gifles – «мерзкая физиономия».

Таким образом, если коррелятивно устойчивая связь между материальной формой и прямым значением является необходимым условием существования слова, то связь между материальной формой и фразеологическим значением является таким же условием для компонента.

В переменном словосочетании слово функционирует в своем денотативном значении; в связанном словосочетании слово превращается в компонент ФЕ, в его денотативное значение.

Некоторые исследователи указывают на случаи вычленения фразеологически связанного значения одного из компонентов в отдельную смысловую единицу, т.е. лексикализацию фразеологического значения. Это происходит, когда какой-нибудь компонент, являясь составным элементом нескольких разных фразеологических единиц, имеет одно и то же значение. Связь его с другими составляющими «своей» же фразеологической единицы слабеет, но одновременно происходит стабилизация связи между фразеологическим значением и материальной формой данного компонента. В результате он приобретает способность употребляться без указанного минимума в своем же фразеологическом значении. Широта дистрибуции свидетельствует о возросшей самостоятельности этого значения. Так, предполагают, что развитию нового лексического значения в лексеме tête – «выражение лица» способствовали такие фразеологизмы, как faire la tête – «важничать, дуться», faire une tête – «скорчить рожу», se faire une tête – «придать своему лицу определенное значение», tête de bois – «каменное, тупое лицо».

Случаи окказионального употребления компонента вне фразеологизма в коммуникативном процессе довольно часты, но, по мнению большинства исследователей, их нельзя считать самостоятельными, так как компонент, хотя и находится в новом лексическом окружении, продолжает оставаться элементом «своего» фразеологизма, который присутствует в том же контексте.

«Il est bien connu que Sébastien aime jeter de l’huile sur le feu, surtout quand le feu est imaginaire». Здесь feu имеет не прямое значение «огонь», а фразеологическое – «ссора, конфликт».

Фразеологичность, т.е. свойство компонента иметь значение только в нераздельном семантическом единстве с другими словами, присуща ему, каковы бы ни были вариации фразеологизма. Так, например, функционирование (контактное или дистантное) лексемы делать с лексемами муха и слон достаточно для реализации значения «преувеличивать, делать из ничтожного важное». Так, во фразах «Он любит делать из мухи слона» и «Если всех мух уничтожить, то из чего же слонов делать будем» узнается один и тот же фразеологизм «делать из мухи слона».

В последнее время внимание фразеологов было обращено к проблеме изучения компонентов состава ФЕ. Многочисленные исследования показывают, что константность и избирательность является основными закономерностями, действующими при отборе слов-компонентов. Если константность компонентного состава ФЕ рассматривается в качестве одного из ведущих принципов фразеологизма, то, по мнению исследователей, принцип избирательности ФЕ по значению не уступает принципу константности и является неотъемлемой чертой фразеологической системы. Явление избирательности, характеризующее компонентный состав, особенно ярко проявляется при формировании фразеологических единиц – неологизмов.

Известно, что компонентный состав ФЕ весьма разнообразен, хотя ФЕ «состоят всегда из одних и тех же слов». Компоненты ФЕ представлены:

а) словами свободного употребления с прямым или переносным значением, функционирующими как самостоятельно, так и в рамках ФЕ;

б) словами закрепленного употребления, неизвестными вне ФЕ;

в) словами с устаревшими значениями.

Слова первой группы, т.е. слова активного употребления, рассматриваются как составляющие основной части фразеологического состава современного французского языка, которые образуют довольно узкий круг лексико-семантических групп. Из значительного числа ЛСГ, составляющих словарный состав французского языка, выделяют ЛСГ существительных – «соматизмы», «зоосемизмы», «флорализмы», «названия продуктов питания» и т.д., ЛСГ прилагательных, например, «обозначения цвета», ЛСГ глаголов «движения», «говорения» и т. д.

Интенсивность изучения лексико-семантических групп, являющихся строительным материалом фразеологии, объясняется степенью их участия в формировании фразеологизмов. Интерес к соматической фразеологии вызывается как частотностью данных ФЕ, так и тем, что они относятся к древнейшему пласту фразеологии любого языка. Это положение подтверждается конкретными данными. Так, во французском языке, по данным исследователей, активными проявляют себя лексемы-соматизмы (более 100 лексем), вызывающие образные ассоциации – с интеллектом, физическим трудом, чувствами, восприятием мира, его познанием.

Введение исследователями понятия «фразеологическая активность» дало возможность составить конкретное представление о степени участия тех или иных лексем и ЛСГ в формировании переменных сочетаний, являющихся основой ФЕ. Определяя фразеологическую активность, исследователи указывают и на ее относительный характер. Так, на примере соматизма cheville Г.Г. Соколова поясняет это положение следующим образом: из одиннадцати ФЕ с этим компонентом в современном французском языке функционируют только шесть. И автор указывает на необходимость обращения к синхронии, т.к. состав компонентов фразеологических единиц является величиной ограниченной и постоянной только в определенный период времени.

Необходимо отметить, что определение состава компонентов фразеологизмов различных лексико-грамматических классов – это и своеобразное определение национальной специфики фразеологической системы, что, по мнению ученых, представляется существенным при изучении фразеологий различных языков.


РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА


Ахманова А.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957.

Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., 1968.

Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.

Кириллова Н.Н. К вопросу об определении фразеологизма. В сб.: Вопросы фразеологии, № 5. Изд-во ЛГУ.

Кунин А.В. Английская фразеология. М., 1970.

Назарян А.Г., Арутюнова Ж.М. Тематическая характеристика фразеологических единиц французского языка. М., 1984.

Скорик Л.Г. О структурно-семантических особенностях фразеологических единиц с компонентом-обозначением продуктов питания ./ Современный фразеологический язык в его динамическом аспекте. М., 1987.

Смирнова В.И. Фразеологические единицы, образованные членами лексико-семантической группы с общим значением атмосферных явлений природы. М., 1980.

Соколова Г.Г. Состав компонентов фразеологических единиц французского языка. Л., 1984.

Филиппаки Н.Р. Состав компонентов фразеологических единиц, содержащих имя собственное личное (на материале французского языка). // Современный фразеологический язык в его динамическом аспекте. М., 1987.

Черданцева Т.З. Язык и образы. М., 1977.

Фирсова Ю.А. Фразеологические единицы с топонимическим компонентом в немецком языке: лингвокультурологический аспект. Киев, 2002.

Фролова И.Е. О номинативной функции фразеологизмов с соматическими компонентами шея, hals, neck в русском, немецком и английском языках // Филология. Изд-во Саратовского университета, 1999. Вып. 4.


4. НАЦИОНАЛЬНОЕ И ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНОЕ

ВО ФРАЗЕОЛОГИИ


Тесная связь фразеологии с историей, культурой и бытом того или другого народа общеизвестна, так как в ней воплощены его дух, психология и способ мышления. Ш. Балли отмечал, что одной из главных предпосылок возникновения образной речи является свойство человеческого ума уподоблять абстрактные понятия предметам чувственного мира с целью их познания. По мнению ученого, самый обычный образ проливает свет на психический склад целой общественной группы и на структуру человеческого мышления вообще. Разнообразие самого чувственного (или материального) мира и несовпадение представлений о нем у разных народов обусловливает специфику образных ассоциаций, возникающих на основе реально существующих или вымышленных предметов и закрепляющихся в языке данной общности. Специфические образные ассоциации, которые фиксируются во фразеологических единицах разных типов, ярче выражены у далеких в этническом и языковом отношении народов, у родственных этносов они могут быть внешне не так заметными. Именно поэтому образная фразеология представляет собой важный компонент общих фоновых знаний, обязательных для носителей языка, ведь в ее основе часто лежат постоянные ассоциативные реалии, которые являются результатом образного переосмысления предметов и явлений действительности. Национально-культурная специфика фразеологии одного языка наиболее ярко проявляется при сопоставлении с устойчивыми словосочетаниями другого языка. Так, например, во французском и русском языках встречаются фразеологизмы со сходным идиоматичным значением, но переданным по-разному: un mouton à 5 pattes – «белая ворона»; réveiller le chat – «дразнить гусей»; prendre la poudre d’escampette – «навострить лыжи».

Для выражения мысли о том, что нельзя достичь определенного результата, не жертвуя чем-либо, французский язык использует ФЕ On ne fait pas l’omelette sans casser les oeufs, а русский язык предпочитает «лес рубят – щепки летят».

Имена собственные в составе ФЕ теряют свои основные признаки, становясь нарицательными. И каждая лингвокультурная общность связывает с тем или иным именем свои представления. Так, во французском языке имя Jean ( Gros Jean) связано с представлением о недалеком наивном человеке: Jean-farine – «Жан-простак»; quand Jean bête est mort, il a laissé bien des héritiers – «дураков на свете много», «дураков не сеют, не жнут, они сами родятся».

Во фразеологической системе любого языка имеется целый пласт ФЕ, отражающий отдельные исторические события, связанный с историческими личностями: prêt à un coup de Yarnac – «держать камень за пазухой»; faire Charlemagne – «выйти из игры после выигрыша» (букв. поступить, как Карл Великий); lettre de Bellerofont – «письмо Беллерофонта», т.е. лживое, вероломное послание.

В основе многих ФЕ лежат ассоциации, связанные с национально-культурными реалиями литературного, фольклорного характера.

Таким образом, именно идиомы, составляющие ядро фразеологии, наиболее ярко отражают национально-культурный аспект фразеологического состава языка. Рассмотрение национально-культурной специфики идиоматики, по мнению многих исследователей, предполагает ее двухступенчатый анализ, опирающийся на использование социолингвистических и лингвистических принципов с исходным тезисом «от культуры к языку» или «от языка к культуре».

Традиционное выделение экстралингвистических сфер, наиболее тесно соприкасающихся с фразеологией, представлено в различных тематических классификациях.

Выступая как обозначения национально-ориентированной системы ценностных понятий, идиомы – единицы с особым типом значения – отражают обобщенное отношение носителей языка. Кроме того, идиоматика современного французского языка включает целый ряд обозначений доминирующих черт характера носителя французского языка. Поэтому к первому этапу анализа относят определение или уточнение места и специфики идиоматических выражений в тематической классификации. Второй этап анализа предполагает рассмотрение конкретных идиом, которые вошли в язык в течение ХХ века. Выявление их национальной специфики связано уже с внутриязыковым анализом: исследование компонентного состава исходных сочетаний и идиом; значение прототипа, определяющего образность данной единицы; анализ фразеологического значения идиомы и компонентов его структуры; определение места национально-культурного компонента в структуре значения идиомы.

Но во фразеологическом фонде любого языка национальное сочетается с интернациональным, что обусловлено общностью человеческой цивилизации и мышления людей, общим культурно-историческим наследием, а также постоянным взаимообогащением языков и культур. Целый пласт составляют интернациональные ФЕ, восходящие к библейскому сюжету. Они употребительны и по сей день, приобретая, нередко, новое содержание: Jeter les perles devant les pourceaux – «метать бисер перед свиньями»; fruit défendu – «запретный плод»; terre promise – «земля обетованная». ФЕ, связанные с библейскими персонажами: pauvre comme Iob – «бедный как Иов»; baiser de Judas – «поцелуй Иуды»; ФЕ, связанные с религиозными обрядами: bouc émissaire – «козел отпущения»; jeter l’anathème – «предать кого-либо анафеме» и т.д.

Многие фразеологизмы литературного происхождения связаны, прежде всего, с древнегреческой и древнеримской литературой: les écuries d’Augia – «авгиевы конюшни»; la boîte de Pandore – «ящик Пандоры»; le lit de Procruste – «прокрустово ложе»; le travail de Sisyphe – «сизифов труд».

Многие фразеологизмы восходят к античной истории: franchir / passer le Rubicon «перейти Рубикон» – связан с походом Юлия Цезаря; brûler les vaisseaux «сжечь корабли»; victoire à la Pyrhus «пиррова победа» - намек на греческого царя Пирра, который в 279 году одержал над римлянами победу, стоившую ему огромных потерь; trancher / couper le noeud Gordien «разрубить гордиев узел» и т. д.

Таким образом, фразеология, как и язык в целом, хранит не только национальные, но и интернациональные фоновые знания. В специальной литературе нередко отмечается, что полное совпадение в плане содержания и в плане выражения ФЕ разных языков наблюдается не так часто из-за реализации в ФЕ особенностей каждого из этих языков. Например, полностью эквивалентны, как по компонентному составу, так и по содержанию и грамматической структуре (глагол + предикат + существительное) французский фразеологизм jouer avec le feu и русский «играть с огнем»; или travailler comme un boeuf «работать как вол»; la lune de miel «медовый месяц» и т.д.

Но чаще всего фразеологические эквиваленты французского и русского языков имеют лексические и грамматические различия. Наличие во фразеологизмах грамматических различий связано со спецификой языков (несовпадение приемов, способов передачи синтаксических отношений, разные нормы сочетаемости слов. Например, ne pas desserer les dents «не раскрывать рта, упорно молчать»; se serrer le ventre «затянуть потуже пояс» и т.д.

Лексико-семантические различия большинства межъязыковых фразеологических эквивалентов французского и русского языков также отражают специфику строя этих языков. Например, ФЕ dormir comme un sonneur и «спать как пожарник» одинаковы по значению «спать безмятежно, спокойно», т.к. различающие их компоненты sonneur и «пожарник» имеют общую сему «профессия человека» и относятся к одной ЛСГ.

Глубокое изучение взаимодействия фразеологических универсалий и специфики ФЕ разноструктурных языков по-прежнему важно как для общей теории лингвистики, так и для методики преподавания иностранного языка.


РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА


Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л., 1977.

Бреева Л.В. Универсальное и национальное в английской фразеологии. В сб.: Филология. Изд-во Саратовского университета, 1999. Вып. 4.

Краснявская И.А. Сопоставительный анализ ФЕ современного английского и русского языков и проблема лакунарности // Научные труды Кубанского университета. Краснодар, 1986.

Назарян А.Г. Об истоках французской фразеологии / Вопросы романо-германской фразеологии. М., 1981.

Назарян А.Г. Почему так говорят по-французски (Происхождение и толкование идиоматических выражений). М., 1961.

Нижник Н.Ф. Национальное своеобразие французской фразеологии // Актуальные проблемы романистики. Язык. Общество. Культура. Изд-во Саратовского ун-та, 1999.

Соколова Г.Г. Французская идиоматика ХХ века (Национально-культурный аспект) // Актуальные проблемы романистики. Язык. Общество. Культура. Изд-во Саратовского ун-та, 1999.

Райхштей А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., Высшая школа, 1980.


Ю.Б. Фролова


ПРЕДСТАВЛЕНИЕ СОБЫТИЙ ПРОШЛОГО

В УСТНОЙ И ПИСЬМЕННОЙ РЕЧИ


1. ПОНЯТИЕ “СОБЫТИЕ” И ЕГО ВЗАИМОСВЯЗЬ

С ФУНКЦИОНАЛЬНОЙ КАТЕГОРИЕЙ ВРЕМЕНИ


Жизнь каждого человека складывается из событий. Одни из них являются решающими и могут изменить жизненный путь человека, другие не столь значительны и мало влияют на ход его дальнейшей жизни. Безусловно, такие события как война или запуск ракеты в космос накладывают отпечаток на жизнь человека, даже если он и не был их активным участником. События же типа свадьбы или поездки в отпуск с семьей важны для определенного круга людей, другими словами, они носят индивидуальный, личный характер.

В книге Н.Д. Арутюновой “Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт”1 мы можем найти наиболее полную характеристику понятия “событие”. Событие рассматривается как со-бытие, т.е. оно наполняет собой бытие людей. Иначе говоря, люди и события взаимосвязаны, и как следствие этого события личностны и социальны. Человек может быть организатором, инициатором, участником, свидетелем и даже виновником события, при всей его так называемой “событийной” активности, не может полностью предугадать, во что выльется его инициатива. По своему характеру события могут быть неожиданными и непредвиденными, они могут обманывать ожидания. В качестве основных характеристик события Н.Д. Арутюнова выделяет следующие:

– отнесенность к жизненному пространству,

– принадлежность к магистральной линии жизни,

– динамичность и кульминативность,

– “сценарность”,

– неконтролируемость,

– слабая структурированность,

– целостность, отвлеченность от временной протяженности,

– единичность, счетность.

События по-разному определяются исследователями. Рассмотрим несколько определений. По мнению З. Вендлера, событие охватывает процессы, действия, ситуации, изменения, положения дел2. В.Е. Гольдин считает, что основу событий образуют действия и состояния3. Т.М. Николаева под событием понимает полное описание некоторого явления4. Так, описанные в следующем примере действия считаются ею одним событием:

В начале июня, в чрезвычайно жаркое время, под вечер, один молодой человек вышел из своей каморки, которую нанимал от жильцов в С-м переулке, на улицу и медленно, как бы в нерешительности, отправился к К-ну мосту.

Несмотря на некоторые разногласия среди ученых, все они тем не менее едины в том, что важным для характеристики событий показателем является время. Все явления действительности происходят во времени, и содержание высказывания осознается нами в каком- либо временном плане – настоящем, будущем или прошлом. Очевидно, что для описании событий основными средствами в языке являются глагольные спрягаемые формы и шире – функциональная категория времени.

Из трех типов событий – настоящего, будущего и прошлого – мы чаще всего обращаемся к последним, а именно к событиям прошлого. Это неслучайно, т.к. событие относят обычно к тому, что уже произошло. В “Толковом словаре русского языка” С.И. Ожегов и Н.Ю. Шведова событие определяют как “то, что произошло, то или иное значительное явление, факт общественной, личной жизни”5.

Почему событие “тянется” к прошлому? Это вполне закономерно, потому что ему нужны частности, детали, которые появляются только когда событие осуществляется. Пока событие не стало реальностью, о нем нельзя рассказать полно.

Итак, характеризуя событие, мы можем сказать, что оно происходит в некоторое время, в некотором реальном пространстве и взаимосвязано с деятельность человека. Когда события описываются в речи, то на выбор формы времени влияют различные факторы, хотя многое зависит и от самого языка, его структуры, возможностей, языковых средств, нахо­дящихся в его арсенале.


2. ФАКТОРЫ, ВЛИЯЮЩИЕ НА ВЫБОР

ВИДО-ВРЕМЕННОЙ ФОРМЫ ПРИ ОТРАЖЕНИИ СОБЫТИЙ


В лингвистической литературе описаны факторы, которые могут влиять на выбор временной глагольной формы при отражении событий в речи. Среди них наиболее значимыми нам показались следующие:

1) восприятие говорящим времени события,

2) принадлежность языка к одному из супертипов (теория лингвистических супертипов Дурста-Андер­сена)6,

3) план (регистр) речи.

Охарактеризуем каждый из перечисленных факторов.


2.1. Восприятие говорящим времени события


Для того чтобы выяснить насколько зависит выбор формы времени от восприятия говорящим времени события, рассмотрим два примера, предложенных Ю.Д. Апресяном7 а) Я прочитал “Войну и мир” в раннем детстве, и б) Я читал “Войну и мир” в раннем детстве.

Существует традиционная интерпретация двух примеров.

В первом речь идет о действии, выполненном относительно недавно по сравнению с моментом речи, так что его результат ощущается в настоящем, а во втором, речь идет о действии, выполненном достаточно давно. Такое объяснение кажется Ю.Д. Апресяну ошибочным. Он полагает, что различия между этими высказываниями состоят не в разной степени удаленности прошлого события от момента речи, а в том, как говорящий воспринимает время этого события. В случае совершенного вида (первый пример) говорящий представляет время события как единое целое с тем временем, в котором он мыслит себя. Тогда как в случае несовершенного общефактического времени (второй пример) время события для говорящего отличается от того времени, в котором в момент речи он мыслит себя.

Этот первый фактор – восприятие говорящим времени события или точка зрения говорящего на событие, или интенция говоряще­го – довольно часто дополняет другие факторы.