Конспект лекций французский язык в мире и его территориальные

Вид материалаКонспект

Содержание


5. Французский язык в канаде
5.2. Современная языковая политика
5.3. Языковая ситуация в Канаде
5.4. Французский язык Канады
5.5. Французский язык в контакте с английским
5.6. Модернизация и стандартизация
5.7. Изучение специфики
Рекомендуемая литература
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12

5. ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК В КАНАДЕ


5.1. История распространения французского языка в Канаде


Территорию Северной Америки европейцы стали посещать довольно регулярно, начиная с XVI века. Это были главным образом мореплаватели из Англии, Португалии и Франции. В 1534 году на берегу залива Св. Лаврентия французы водрузили деревянный крест, после чего началась методичная колонизация североамериканских территорий французскими моряками, солдатами, строителями, земледельцами, ремесленниками, священниками и др. Они возводили поселения, строили крепости, церкви, больницы и школы. Поселение Квебек было основано в 1608 году, форт Монреаль превратился в город в 40-е годы XVII века. Через сто лет после этого в Северной Америке проживало уже более 40 тысяч французских эмигрантов и их потомков.

В то же время в Северной Америке основывали свои колонии переселенцы из Великобритании. Споры за владение территориями привели в 1744 году к войне между Великобританией и Францией. В 1748 году был заключен мир, по которому французы стали владеть значительно меньшей территорией, чем до начала военных действий. Однако война была продолжена, и французы окончательно проиграли ее. В 1759 году англичане завладели Квебеком, в 1760 году – Монреалем. А в 1791 году Канада была полностью подчинена британской королевской власти, и в новом едином государстве стали проживать колонисты из Великобритании и из Франции.

В результате этих событий политическая, экономическая и торговая жизнь в Канаде стала ориентироваться исключительно на Великобританию. Из этого следовало, что на всей территории Канады английский язык стал фактически языком государственной политики, образования и торговли, то есть языком официальным. Позднее, когда в стране стало развиваться современное производство, оно также в основном сосредоточилось в руках англоязычного населения Канады и производителей из Соединенных Штатов, а английский язык в Канаде стал языком современного промышленного производства. Что касается французского языка, то в данных сферах общения он прекратил свое развитие, и ему была уготована судьба языка сельского и городского быта. По отношению друг к другу французский и английский языки долгое время выступали как язык угнетаемый и язык угнетающий, а в самой франко-канадской среде в тот период царили унылые настроения побежденного народа.

Тем не менее, франко-канадцы сумели противостоять культурной ассимиляции и сохранить свою самобытную культуру и свой язык. Характерно, что долгое время они испытывали ностальгию по Франции и по ее культуре. В те времена в языковой практике некоторых франко-канадцев ярко выразилось пуристское стремление говорить так, как говорят образованные французы, то есть в соответствии с классическими нормами литературно-письменного французского языка. Одновременно в тех же кругах стало отмечаться негативное отношение к жуалю – разговорному варианту французского языка крестьян и простого населения городов.

Лишь после второй мировой войны у многих франко-канадцев пробудилось стремление к модернизации, к выходу за рамки сельской жизни. Они начали заниматься промышленным произ­водством и торговлей, стали переезжать в города.


5.2. Современная языковая политика


В начале 60-х годов XX-го столетия франко-канадцы переживали особый подъем национального самосознания. Они стали обращать внимание на собственное положение в стране, на отношение к ним центральной власти и англо-канадцев. У них появилось желание активно участвовать в жизни не только провинции Квебек, но и всей страны; в их среде развивались идеи децентрализации, критиковалась англо-амери­канская политика в экономике страны, распространялись лозунги нацио­нального сепаратизма и независимости. Это было время, которое впоследствии было названо “тихой революции” (Révolution tranquille).

На этом фоне франко-канадцы стали отказываться от ориентации не только на англо-американскую, но и на французскую культуру. Определились основные задачи квебекского общества: контроль над экономической и политической жизнью Квебека; повышение уровня жизни квебекцев и их активное участие в политических мероприятиях. В этих условиях резко изменилось отношение к просторечному варианту французского языка Канады. Если до этого многие франко-канадцы относились к жуалю с пренебрежением и даже презрением, то отныне он стал объектом гордости. Квебекцы стали рассуждать следующим образом: если мы говорим на жуале, то это и есть наш родной язык. Наряду с отрицанием традиционного пуризма по отношению к литературно-письменному французскому языку, стало проявляться также негативное отношение к английскому языку. Франко-канадцы стали понимать, что если они находятся в колониальной зависимости от англо-канадцев, то под гнетом английского языка находится и их родной французский язык. В своей национальной борьбе франко-канадцы сумели довольно быстро добиться принятия важных решений, касающихся статуса французского языка на общегосударственном и провинциальном уровнях. В 1969 году был принят федеральный закон об официальном статусе французского языка в Квебеке (в основной франкоязычной провинции Канады), а в 1974 году – соответствующий закон на провинциальном уровне.

В соответствии с первым законом, родители могли по своему усмотрению отдавать детей в школу с преподаванием на английском или французском языках. Кроме того, созданному ранее, в 1961 году, государственному «Управлению по французскому языку» (Office de la langue française) предписывалось выработать определенную политику для принятия законов, касающихся использования французского языка на государственных и частных предприятиях. Знание французского языка объявлялось обязательным при замещении должностей на государственной службе в Квебеке, а также для получения лицензии на занятие частным бизнесом. В тексте второго закона содержались указания на преимущественное использование французского языка в качестве языка частного сектора экономики и торговли. Провозглашалось обязательное использование французского языка в социальной сфере: этикетки на товарах, афиши, объявления, дорожные знаки и проч. должны были писаться на французском языке. При этом не исключалось использование в этой сфере и других языков.

В 1977 году парламент Квебека принял третий языковой закон – «Хартию французского языка», в котором был подтвержден официальный статус французского языка в Квебеке и провозглашены следующие основные права граждан: любую информацию со стороны государственных органов и администрации они должны получать на французском языке; также на французском языке они должны обслуживаться в органах здравоохранения и социального обеспечения, в учреждениях государственной службы и на предприятиях. Квебекцы получили право высказываться на французском языке в органах законодательной и исполнительной власти, пользоваться французским языком на работе, в учреждениях сферы потребления, обслуживания и просвещения. В «Хартии» подробно расписаны условия использования французского языка на работе и на службе, в магазинах и учреждениях коммунального хозяйства. Для детей, желающих поступить в английскую школу, «Хартия» отменила тестирование. Отныне в школу с преподаванием на английском языке могли быть приняты дети с единственным условием: один из родителей ребенка должен иметь хотя бы начальное образование на английском языке.

Принятая в 1980 году Конституция страны предусматривает официальное равенство английского и французского языков на всей территории Канады. Последующие законы и правительственные постановления привнесли лишь незначительные дополнения в языковую практику. В частности, это касается гарантий англоязычных граждан пользоваться английским языком в Квебеке.


5.3. Языковая ситуация в Канаде


Канада, после Франции, считается второй франкоязычной страной в мире. Среди 26 млн. человек, населяющих страну, в настоящее время около 6 млн. пользуются французским языком как родным. Однако большую часть канадского населения составляют англо-канадцы (около 40 %). Представители других национальных групп (среди которых коренные индейцы и эскимосы) составляют около 35 %. Франко-канадцы проживают главным образом в восточной части Канады: в провинции Квебек (80 % от общего числа населения провинции), в провинции Нью-Брансуик (40 %) и в провинции Онтарио (12 %). Среди франко-канадцев различают квебекцев и акадийцев. Квебекцы – жители провинции Квебек, акадийцы проживают в исторической местности, называемой Акадией. К Акадии относятся восточные провинции Канады – Нью-Брансуик и Новая Шотландия.

Сегодняшняя языковая ситуация в Квебеке характеризуется наличием двух основных языков: французского и английского. Кроме того, в провинции проживают люди, пользующиеся другими языками (включая индейские). Эта часть населения, наряду с родным, в своей практике так или иначе пользуется французским или английским языком.

Что касается девяти других провинций Канады, то они, как было сказано выше, населены в основном англоязычными гражданами и лишь в провинциях Онтарио и Нью-Брансуик проживает значительное число франкофонов. Таким образом, в Канаде имеет место диглоссия английского и французского языков. В тех провинциях, где эти языки находятся в тесном контакте между собой, они оказывают друг на друга определенное влияние.

По своему состоянию французский язык в Канаде, особенно в провинции Квебек, представляет внутреннюю диглоссию, то есть сосуществование литературной и просторечной форм в рамках единого канадского варианта французского языка. При этом литературная разновидность французского языка Канады несколько отличается от литературного языка Франции. Таким образом, литературный французский язык Канады противопоставлен, с одной стороны, жуалю, а с другой – литературному французскому языку Франции. Особенностью франко-канадской диглоссии является то, что литературный французский язык испытывает на себе влияние не только со стороны жуаля, но и английского языка. Этот факт лежит в основе локальной обособленности, являющейся основой противопоставления французского языка Канады другим вариантам французского языка в мире и, в первую очередь, – французскому языку Франции.

Диглоссия французского языка Канады представляет собой континуум, в котором нет резких границ в употреблении литературных и просторечных форм: в высказываниях на жуале обнаруживаются черты литературного языка; в то же время элементы жуаля встречаются в речи образованных франко-канадцев. Тем не менее, литературные элементы в высказываниях на жуале воспринимаются как высокопарные; также чрезвычайно экспрессивно проявляют себя элементы жуаля в литературном тексте. Что касается социального аспекта, то литературный французский язык Канады культивируется среди представителей местной интеллигенции, деловых кругов и государственных служащих. Со своей стороны, жуаль распространен в среде сельчан и городского пролетариата, особенно в Монреале. Тем не менее, некоторые исследователи отмечают, что «чистого жуаля» в природе не существует и что он представляет собой всего лишь абстракцию.

Формирование специфического варианта французского языка Канады явилось важным условием осознания франко-канадцами себя в качестве особой национальной общности.

И все же, в национально-культурном плане франко-канадцы в большей степени в настоящее время сплачиваются не на общеканадском, а на провинциальном уровне – в провинции Квебек и в Акадии. В связи с этим уместно говорить о складывании национальных вариантов французского языка именно в этих провинциях, а общеканадский вариант может считаться территориальным вариантом, в котором присутствуют его две национальные разновидности.

Что касается основных тенденций развития французского языка Канады, то во второй половине ХХ-го века возможны были три направления: 1) ориентация на европейский стандарт; 2) исключительно лояльное отношение к просторечию французского языка Канады; 3) сочетание стандарта Европы с элементами местного просторечия.

Практика показала, что для французского языка Канады был окончательно выбран третий путь развития. В настоящее время в Канаде формируется такой вариант французского языка, который становится, с одной стороны, инструментом национального сплочения франко-канадцев, а с другой – средством их международного общения. Этот язык представляет собой сложное образование, в котором присутствуют следующие системы: литературно-письменный стандарт, ориентированный на собственную норму (принимающую, тем не менее, во внимание особенности общефранцузского стандарта и французского языка Франции); народное просторечие, которое тяготеет к проникновению в литературный французский язык Канады в качестве особого пласта разговорного стиля; диалекты французского языка Канады, сложившиеся в провинции Квебек и в Акадии, которые становятся, собственно говоря, национальными вариантами французского языка в Канаде.


5.4. Французский язык Канады

и французский язык Франции


Особую роль в судьбе канадского варианта французского языка играл и продолжает играть французский язык Франции. В XVI – XVII веках в Канаду французский язык проник из разных регионов Франции. На Американском континенте его диалектные разновидности перемешались между собой и уже благодаря этому на общей французской основе здесь возник специфический вариант франко-канадской речи. Различие между французским языком Канады и французским языком Франции стало углубляться с середины XVIII века, то есть после поражения французов в войне с англичанами и последовавшего затем отъезда из Канады значительной части французов на исконную родину. С этого момента контакты Канады с Францией значительно сократились, и на двух территориях французский язык избрал разные пути реализации своих собственных возможностей. При этом у франкоязычных народов на двух континентах сложились различные подходы к осознанию действительности, а сам французский язык стал соприкасаться с разными природными явлениями, контактировать с разными культурами, сочетаться с разными языками.

Именно в этих условиях в среде франко-канадцев стал складываться и широко использоваться просторечный вариант французского языка, основанный на диалектизмах и архаизмах французского языка Франции, на местных заимствованиях из английского и индейских языков, а также на экспрессивных неологизмах, в большом количестве появлявшихся в народной среде. Этот язык, названный жуалем, отличался своими локальными, т.е. диалектными и региональными особенностями в провинциях Квебек, Онтарио и Нью-Брансуик, а также в городах Монреале и Квебеке. Жуаль широко использовался в художественной литературе, и эта литература в свое время пользовалась большим успехом у местного населения. Причем именно жуаль долгое время считался родным языком франко-канадцев, литературный же французский язык воспринимался франко-канадцами как чужой и в некотором смысле искусственный язык, отрезанный от местной реальной жизни и от самого французского языка Европы. Дело в том, что в Канаде литературный французский язык изучался лишь в школе, которую посещали далеко не все дети, и, следовательно, основная масса франко-канадцев не знала его и не пользовалась им. В 40 – 50 годы ХХ столетия стандартной формой французского языка владело незначительное число франко-канадцев.

Контакты французского языка Канады с французским языком Франции возобновились лишь на современном этапе в связи с подъемом национального самосознания квабекцев, в результате экономического прогресса Квебека и выхода его на международную арену. Начиная с 60-х годов XX столетия, франко-канадцы стали осознавать свою принадлежность к мировому франкоязычному сообществу, стремиться занять в нем достойное место. Одновременно популярной стала мысль о том, что ориентация на просторечный вариант французского языка Канады способна привести лишь к изоляции и снижению мирового престижа франкоязычной Канады.


5.5. Французский язык в контакте с английским


В 1970 – 80 годы «Управление по французскому языку» одной из главных задач ставило перед собой борьбу против англицизмов, ибо считалось, что английские заимствования разрушают единство французского языка Канады. Иначе говоря, в Канаде осознание угрозы со стороны английского языка в то время было реальным и понимание этого факта проявлялось не только в общественном сознании, но и на государственном уровне.

Данные различных словарей свидетельствуют о том, что в канадский вариант французского языка вошли многие тысячи английских заимствований. Среди них прежде всего были слова и выражения, связанные с областью политики, экономики и производства, основные рычаги которых долгое время находились в руках англо-канадцев. Кроме того, на протяжении длительного периода французский язык в Канаде вбирал в себя многие английские слова бытового содержания.

Тем не менее, несмотря на большое количество заимствованной лексики, процесс «британизации» французского языка Канады не отмечается ни на уровне языковой системы, ни на уровне речевого узуса. Иначе говоря, под влиянием английского языка во французском языке Канады не наблюдаются существенные преобразования в области содержания и выражения грамматических категорий основных частей речи, синтаксис французского предложения не копирует сколько-нибудь регулярно английские модели построения предложения. Речь франко-канадцев в основном ограничивается вкраплением отдельных иноязычных слов и выражений, но почти никогда не наблюдается того, что называется регулярным переключением кодов в речи на двух языках.

В современных условиях всеобщего обучения в школах, где франкоязычных детей с раннего возраста знакомят с литературным английским языком, процесс заимствования из английского языка во французском языке Канады не ослабевает. Более того, влияние английского языка на французский усиливается под действием как общеканадских тенденций, связанных с расширением сотрудничества с США, так и под действием мировых тенденций формирования всеобщего языка на базе английского.

К концу 90-х годов «Управление» стало осознавать, что в стране произошли существенные изменения в политической, экономической и культурной жизни. В частности, было установлено, что английские заимствования больше не угрожают чистоте и целостности локального варианта французского языка. С другой стороны, стало очевидным, что франкоязычная Канада выходит из-под безусловного влияния Франции, что франкоязычное сообщество Квебека обрело самостоятельность и независимость во франкоязычном мире, где оно способно играть ключевую роль в области адаптации и интеграции английских заимствований, а также в сфере обозначения новых реалий на собственно французском языке.


5.6. Модернизация и стандартизация

французского языка


Начиная с 60-х годов XX-го столетия, в Канаде стали проводиться мероприятия, направленные на совершенствование французского языка. «Управление по французскому языку», совместно с другими государственными и частными организациями, приступило к проведению языковой стандартизации. На начальном этапе основное внимание было обращено на обогащение как письменной, так и устной разновидностей французского языка Канады. Развиваясь на протяжении нескольких столетий в тесных рамках сельского и городского быта, французский язык в Канаде, естественно, потерял свою связь с современной культурой, наукой и техникой и значительно отстал в обозначении современных реалий. Работа над обогащением технической терминологии особенно интенсивно проводилась в 60 – 70 годы. В 80-ые годы «Управление» поставило перед собой новую цель: борьбу против просторечных форм и заимствований из английского языка. Задача состояла в том, чтобы, с одной стороны, нормализовать французский язык для более удобного пользования им внутри страны, а с другой – привести его в соответствие с всеобщими нормами французского языка в мире. Таким образом, политика языкового изоляционизма в Квебеке сменилась политикой языковой интеграции на международном уровне.

«Управление по французскому языку» осуществило крупные мероприятия. Под его началом были опубликованы сотни списков слов и словосочетаний с рекомендацией ввести их в употребление и с осуждением той лексики, которая признавалась не соответствующей норме. Примечательно, что нормализующая деятельность «Управления» опиралась на рекомендации канадских ученых-языковедов.

В качестве основополагающих были приняты следующие принципы: исключение из обращения уже существующих английских заимствований, ибо считалось, что они разрушают единство французского языка Канады; отказ от дальнейшего заимствования как способа образования новых слов даже в случае наименования современных североамериканских реалий; формирование новой лексики на основе исконного французского материала; лишь в случае крайней необходимости и в узко профессиональных целях в речевую практику допускаются заимствования из английского и других языков.

Другое направление стандартизации касалось той части терминологии, которая, будучи образованной на собственно французской лексической основе, не отвечала норме французского языка Европы. При этом в документах «Управления» многократно указывалось на необходимость адекватного общения франко-канадцев с представителями иных франкоязычных стран.

Публикуемые списки слов должны были вводиться в официальный оборот в обязательном порядке, причем для адаптации к новому словоупотреблению давался срок в 12 месяцев.

Кроме вопросов терминологии обсуждению и регулированию подверглись некоторые другие области французского языка, в частности, названия профессий. В 1986 году «Управление» предложило список рекомендуемых форм женского рода для названий некоторых специальностей, при этом оно не настаивало на обязательном внедрении их в речевую практику.


5.7. Изучение специфики

канадского варианта французского языка


Что касается специфических черт французского языка на территории Канады, то наблюдатели стали отмечать их довольно давно. Тем не менее, долгое время они не были объектом пристального и систематического описания. Тому были свои причины. Дело в том, что специфика французского языка Канады на начальном этапе его развития ограничивалась почти исключительно рамками народного просторечия, которое, несмотря на широкое распространение в массах, считалось не престижным в среде образованных франко-канадцев и не заслуживало внимания со стороны ученых-языковедов. Более того, долгое время языковая наука в Канаде ориентировалась на предписывающую методику, и лишь на современном этапе свое развитие получила дескриптивная модель представления специфики местного варианта французского языка. Немаловажным является и то, что объект исследования представлял собой чрезвычайно сложное явление, ибо, как всякое просторечие, канадский вариант французского языка долгое время не имел кодифицированных норм, границы его были размыты чрезвычайной вариативностью диалектных, социально-профессиональных, хронологических и экспрессивно-стили­сти­ческих форм.

Констатация отдельных фактов, касающихся специфики французского языка в Канаде, имела место уже в XVII веке в период, предшествующий войне французов с англичанами на территории Северной Америки. Позднее, в XVIII веке, во время своего пребывания в Канаде бельгийский священник Потье собрал длинный список канадианизмов. Сами же франко-канадцы начали собирать подобные списки только с середины XIX века, когда представители местной интеллигенции, обеспокоенные состоянием французского языка в своей стране, приступили к борьбе за очищение его от локализмов.

В конце XIX века в Канаде появились работы, в которых впервые было проявлено позитивное отношение к особенностям местного варианта французского языка. С одной стороны, в соответствующих исследованиях изучалась история отдельных лексических единиц, а с другой – выявлялось культурное содержание локализмов, отражение ими особенностей местных реалий и местного менталитета. Среди работ того времени были «Франко-канадский глоссарий» Оскара Данна (1880) и «Канадско-французский словарь» Сильвы Клапен (1894).

В первой половине ХХ века важным событием стало появление «Глоссария французского языка в Канаде» (1930), опубликованного группой исследователей под руководством А. Ривара и Л.-Ф. Жоффриона. Следующей важной публикацией стал «Всеобщий словарь французского языка в Канаде» Л.-А. Белиля (1957). Обе книги удачно дополняли друг друга богатством представленного лексического материала.

В 1960-е годы начался по-настоящему научный сбор и тщательная обработка фактов, касающихся особенностей французского языка Канады. В это время под руководством Г. Дюлонга организуются экспедиции в различные регионы канадских провинций Квебек, Онтарио и Нью-Брансуик. В задачу экспедиций входил сбор данных для лингвистического атласа восточной части Канады. Результаты обработки материалов были опубликованы Г. Дюлонгом и Г. Бержероном в 1980 году. Соответствующая работа была проведена и в некоторых других районах Канады другой исследовательской группой, результаты которой были опубликованы в 1985 году Г. Бержероном и М. Коте. В 1972 году М. Жюно приступил к серьезному анализу многих тысяч документов, собранных в полевых условиях. К ученому присоединились другие исследователи, составившие группу авторов «Тезауруса французского языка Квебека» (Trésor de la langue française au Québec). В настоящее время эту группу возглавляет Клод Пуарье. Над «Тезаурусом» работают десятки ученых, сотни студентов, при обработке данных широко применяется электронная техника. В итоге в Канаде появляются важные лексикографические работы и аналитические документы, предваряющие выход в свет «Тезауруса». Одной из значительных публикаций последнего времени считается «Исторический словарь французского языка Квебека», подготовленный группой ученых под общей редакцией К. Пуарье.

Работа над «Тезаурусом французского языка Квебека» организационно вписывается в программу составления всеобщего «Тезауруса французского языка», разрабатываемого большой группой ученых стран мира. Материалы уже опубликованных или готовящихся к выходу в свет глоссариев и словарей особенностей французского языка отдельных стран Европы, Америки, Африки, Азии, территорий Индийского и Тихого океанов должны войти в него составной частью.


РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА


Клоков В.Т. Французский язык в Канаде. Социолингвистический и лексико­гра­фический аспекты изучения //Романо-германская филология. Выл 1. Саратов, 2000.

Реферовская Е.А. Французский язык в Канаде. Л., 1972.

Chantefort P. Diglossie au Quebec, limites et tendances actuelles //Langue française. № 31. P., 1976.

Corbeil J.-Cl. Origine historique de la situation linguistique québécoise //Langue française. № 31. P., 1976.

Gendron J.-D. La situation du français comme langue d'usage au Québec //Langue française. № 31. P., 1976.

Maurais J. L'expérience québécoise d'amenagement linguistique //Politique et amenagement linguistiques. Quebec, 1987.

Maurais J. Etat de la recherche sur la description de la francophonie au Québec //Le français dans 1'espace francophone. T. 1. P., 1993.