Конспект лекций французский язык в мире и его территориальные

Вид материалаКонспект

Содержание


Рекомендуемая литература
4. Французский язык в швейцарии
4.2. Распространение галло-романских диалектов
4.3. История романизации Гельвеции
4.4. Французский язык
4.5. Франко-швейцарский пуризм
Рекомендуемая литература
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12

3.3. Развитие языковой ситуации на бельгийской территории


Во времена Римской империи в районах сегодняшних бельгийских провинций Эно, Намюр, Льеж и Люксембург кельтский язык белгов был заменен латинским, как и везде на романизированных территориях, где местный язык вытеснялся языком римлян. На основе народной разновидности латинского языка здесь стали складываться валлонский, а также пикардийский, лотарингский и шампанский диалекты в группе многочисленных диалектов единого галло-романского языка langue d’oïl. В то же время в остальной части Бельгии и в некоторой части Льежа и Брабанта звучала германская речь, из которой складывались диалекты фламандского языка.

Валлонский диалект сформировался, как и все прочие диалекты, относящиеся к langue d’oïl, в VIII – IX веках. Именно на этом диалекте был написан самый древний из сохранившихся до наших дней письменный памятник административного содержания: Шеврская хартия от 1194 г.

Начиная с XIII века, валлонский диалект на территории Бельгии стал тесниться франсийским диалектом французского языка из Иль-де-Франса. Кроме того, в это время он испытывал давление со стороны фламандского языка в силу более высокого экономического развития фламандских территорий Бельгии.

Перенесенный из Франции франсийский диалект на территории Бельгии стал в скором времени единственным языком графских дворов, а также средством общения жителей городов Фландрии, где и фламандские дети стали изучать французский язык в школе. В письменном общении этот французский язык стал постепенно заменять собой латинский язык. Причем, на территории самой Франции латынь еще долгое время оставалась средством литературно-письменного общения.

К моменту завоевания Бельгии испанцами (начало XVI века) французский язык в этой стране почти повсеместно был языком права, судопроизводства, административных и международных политических дел, языком науки, торговых расчетов и школьного образования. В свою очередь, местный валлонский диалект оставался языком бытового общения, а фламандский язык лишь частично допускался в официальную сферу.

Между тем, начиная с XVI и до конца XVII века, в Бельгии наблюдался подъем фламандского самосознания, интенсивно развивалась фламандская культура. Интерес к своему языку у фламандцев значительно вырос, и ему во фламандских регионах Бельгии стало придаваться большое значение. Постепенно он вытеснял французский язык из официальной сферы.

В романской же части Бельгии продолжал укреплять свои позиции франсийский диалект французского языка: он стал проникать в среду простого населения не только городов, но и деревень, оттесняя все дальше на периферию валлонский диалект. В городах Валлонии уже в XVII веке завезенный из Франции французский язык был распространен гораздо шире, чем местный валлонский диалект. Тем не менее, в валлонские деревни французский язык окончательно проник лишь к концу XIX века.

С приходом французов в 1795 году в стране все языки, кроме французского, были вытеснены из официальной сферы. Фламандский язык на протяжении 20 лет в Бельгии не использовался официально.

С окончанием французского правления в 1815 году в стране вначале единственным официальным языком был объявлен фламандский, однако в 1829 году (накануне завоевания независимости) французский язык стал основным языком в Валлонии, а фламандский – во Фландрии.

После провозглашения независимости от Голландии в 1830 году Бельгия как единое государство стало объединять не единый народ, а две нации: фламандскую и валлонскую. При этом франкоязычная буржуазия сумела захватить власть во всех регионах страны, благодаря чему возник антагонизм двух народов, приводивший время от времени к серьезным конфликтам.

В 1830 году национальными в стране были признаны три языка: французский, фламандский и немецкий, но официальным языком страны был провозглашен только французский. Именно на французском языке был составлен текст Конституции 1830 года. В борьбе за свои культурные права фламандцы добились официального двуязычия только в 1898 году, когда их литературный язык (голландский) частично получил статус второго, после французского, государственного языка и стал допускаться в сферу законодательства и политических дел. В 1932 и в 1938 годах в стране вышли законы, по которым официальное употребление языков было согласовано с территориальным принципом их распространения в Бельгии. Во фламандской части официальным становится голландский язык, в валлонской – французский, а в Брюсселе – голландский и французский одновременно. Точные языковые границы в стране были установлены в 1960-е годы. Тем не менее, в некоторых районах страны по границе употребления голландского и французского языков были сформированы островки, где официально могут использоваться оба языка, ибо на данных территориях одновременно проживают фламандцы и валлонцы.

Эти же законы предоставили в немецкоязычных областях немецкому языку право быть языком обучения в школе и языком административных дел.

В начале ХХ века Бельгия приобрела колониальные территории в Африке (в Руанде, Бурунди и в Бельгийском Конго). Примечательно, что в бельгийских колониях был распространен исключительно французский язык, а голландский язык в силу своей политической слабости в самой Бельгии в Африке не был представлен вовсе.

Что касается валлонского диалекта на территории Бельгии, то в ХХ веке его позиции значительно ослабли. Сильный удар по нему был нанесен введением обязательного обучения на французском языке. Кроме того, индустриализация и модернизация жизни после 1945 года привели валлонцев к осознанию того, что валлонский диалект совершенно не подготовлен к современной жизни, и поэтому надо переходить на общение исключительно на французском языке. Если в начале века валлонским языком, как единственной формой речи, владела большая часть населения Валлонии, то к концу ХХ века валлонцы-монолингвы составляли лишь незначительную часть населения. В настоящее время все валлонцы владеют французским языком. Причем, лишь некоторые из них знают валлонский диалект (в основном жители Арденн). Отметим также, что если шампанский диалект валлонского языка к настоящему времени исчез полностью, то пикардийский и лотарингский диалекты еще живы, но в меньшей степени, чем валлонский.

В связи с существованием в стране двух официальных языков (французского и голландского) среди бельгийцев развито двуязычие. Это означает, что некоторая часть франкоязычных валлонцев владеет, кроме родного французского, также голландским языком, в то время как часть фламандцев пользуется французским языком. Двуязычие особенно развито среди образованных бельгийцев (чиновников, преподавателей, инженеров и т.п.). Причем, во фламандской школе в качестве иностранного обязательно преподается французский язык, а в валлонской – голландский. Если до недавнего времени второй язык осваивали в основном фламандцы, то в настоящее время и валлонцы все больше изучают и пользуются голландским языком. Однако в Бельгии более высоким престижем пользуется французский, нежели голландский язык.

Что касается столицы Бельгии, Брюсселя, то в ней большую часть населения составляют франкоязычные бельгийцы. Тем не менее, Брюссель расположен во фламандской части Бельгии. Валлонцы стали прибывать в Брюссель, начиная с XIII века, для ведения строительных работ. В средние века языком официального общения в этом городе становится не французский, как в большей части Валлонии и Фландрии, а голландский, вытеснивший в этой сфере латинский язык. Французский язык стал официальным языком в Брюсселе только после прихода сюда испанцев; затем этот статус французского языка в Брюсселе был поддержан австрийцами во время их правления в Бельгии, а потом и французами, завладевшими страной на некоторое время. После завоевания независимости в 1830 году в Брюсселе насчитывалось около 31 % франкоязычного населения, сто лет спустя – более 70 %. Этот рост связан с тем, что фламандцы стали ясно понимать, что в Брюсселе только владение французским языком может привести к успеху в экономической деятельности, в производстве, в торговле, в культурной сфере. В настоящее время число франкоязычных брюссельцев значительно возросло, но в городе остается некоторая часть фламандцев, пользующихся голландским языком. Это позволяет голландскому языку в Брюсселе быть официальным языком наряду с французским.

Примечательно, что в Бельгии с 1948 года не проводятся опросы по языковой принадлежности бельгийцев. Связано это с боязнью фламандцев потерять свою значимость как национального сообщества в стране и особенно в столице. В связи с этим все цифры, которые относятся к языковой ситуации в Бельгии, носят лишь приблизительный и неточный характер. Так, цифры соотношения франкоязычного и фламандского населения в Брюсселе варьируют между 87 и 13%.

Состояние французского языка в Бельгии характеризуется некоторыми региональными особенностями относительно французского языка Франции. Однако жесткий бельгийский пуризм и ориентация на норму французского языка Франции не позволяет французскому языку на данной территории достичь существенных отклонений. Более того, все то, что является локальным во французском языке Бельгии, часто критикуется и подвергается искоренению, особенно в области официального общения на международном и общеваллонском уровнях. На местном же уровне отклонения от нормы общефранцузского стандарта допускаются. Все это свидетельствует о слабом развитии чувства национального самосознания среди валлонцев.


РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА


Гак В.Г. Введение во французскую филологию. М., 1986.

Doppagne A. Belgicismes de bon aloi. Bruxelles, 1979.

Delroche R. La Belgique et les langues. La Belgique : un pays modelé par (ses) les langues // Российская франкофония. М., 2001.

Francard M. Entre Romania et Germania: La Belgique francophone //Le français dans l'espace francophone. P., 1993. T. 1.

Hanse J. Nouvelle chasse aux belgicismes. Bruxelles, 1974.

4. ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК В ШВЕЙЦАРИИ


4.1. Языковая ситуация в современной Швейцарии


Швейцария – конфедеративное государство, в котором сегодня представлено 4 языка: немецкий, французский, итальянский и ретороманский. Кроме них в стране имеется множество франко-провансальских, алеманских и ретороманских диалектов. В 1995 году в Швейцарии насчитывалось около 7,039 млн. человек, из них немецкоязычное население составляет 63,6%, франкоязычное – 19,2% (около 1 250 000 человек), итальянское – 7,6%, ретороманское – 0,6 % (менее 40 000 человек). Кроме того, в стране проживают иностранные граждане, говорящие на различных языках. Сегодня в Швейцарии отмечается незначительный рост франкоязычного и италоязычного населения, а численность немецкоязычного и особенно ретороманского населения сокращается. В то же время наблюдается рост числа иммигрантов.

По Конституции 1848 года немецкий, французский и итальянский языки в Швейцарии получили статус национальных языков. Эти же языки в настоящее время признаны официальными на всей территории страны. Во всей конфедерации установлен франко-немецкий билингвизм. Здесь законы издаются главным образом на немецком языке и переводятся на французский. Обратное же имеет место очень редко. В кантонах своего распространения все четыре языка используются в государственных учреждениях, на производстве, в школьном преподавании, а также в прессе, на радио и телевидении. На международной арене любой из этих трех языков имеет одинаковое право официально представлять Швейцарию. Ретороманский язык лишь недавно был признан официальным, причем только на внутригосударственном уровне, где он служит средством общения между ретороманцами и федеральными органами власти.

Административно страна поделена на 23 кантона. Семь из них составляют Французскую Швейцарию (данный термин представляет территорию, не имеющую официального административно-политического статуса). К Французской Швейцарии относятся 4 кантона пол­ностью франкоязычных (Во, Женева, Нейшатель, Юра) и 3 частично франкоязычных (Валлис, Фри­бург франкоязычны на 2/3, а в Берне франкофоны составляют 1/15 часть населения).

В Швейцарии французский язык территориально непосредственно контактирует только с немецким языком, а от романских языков (ретороманского и итальянского) он отделен широкой немецкоязычной зоной. С немецким языком на территории Швейцарии французский язык составляет диглоссию, в которой французский язык представлен в своей литературно-письменной, литературно-разговорной и диалектной формах, а немецкий язык – в литературно-письменной и диалектной формах. Франкоязычные швейцарцы в школе в качестве иностранного обязательно изучают литературный немецкий язык, при этом они практически не знают, те диалекты, на которых в быту разговаривают между собой швейцарские немцы.

В конце XX столетия происходили конфликты между разноязычными группами Швейцарии. В кантонах Фрибург и Юра, являющихся в основном франкоязычными территориями, наблюдалось наступление со стороны немецкоязычного населения. В районе Гризона, где распространены немецкий, итальянский и ретороманский языки, особым атакам подвергается ретороманский язык, требующий для своего нормального существования поддержки со стороны федеральных властей. Таким образом, во многих районах Швейцарии чувствуется наступление немецкого языка на другие языки в сфере политических прав, причем это происходит как реакция на то, что численность немецкоязычного населения в Швейцарии сокращается.

Многие считают, что к настоящему времени языковой вопрос в этой стране решен далеко не окончательно.


4.2. Распространение галло-романских диалектов

в Средневековой Европе


Существование французского языка в Швейцарии связано с обособлением в раннем Средневековье (в V – VIII веках) галло-романского языка, внутри которого, в свою очередь, складывались будущие романские языки: французский (langue d’oïl), провансальский (langue d’oc) и франко-провансальский. Деление единого галло-романского языка основано на его диалектной вариативности, проявившейся уже к V веку и утвердившейся в полной мере в Х веке. Диалекты французского языка складывались на западе и севере Франции, диалекты провансальского языка – на большей части Центрального массива. Менее ярко выраженная группа франко-провансальских диалектов сложилась вокруг города Лиона – от Альп до гор Форез и к северу до Юры. Между собой эти три группы диалектов различались в основном следующими признаками:

– французские диалекты охватывают наименее романизированные области и имеют, кроме глубоких влияний со стороны кельтского субстрата, большое германское влияние (со стороны франкского языка);

– провансальские диалекты наиболее консервативны с точки зрения сохранения в них латинского элемента;

– франко-провансальские диалекты менее однородны, чем провансальские и французские. Они испытали, с одной стороны, глубокое римское влияние, а с другой – бургундское и франкское.


4.3. История романизации Гельвеции


По своему территориальному распространению франко-провансальские диалекты находились в нескольких феодальных областях. В настоящее время они располагаются частью во Франции, а частью – в Швейцарии.

Что касается Швейцарии, то изначально, в V веке до новой эры, ее территория была заселена кельтами (после того, как основная часть кельтов из Центральной Европы уже перебралась в Галлию). В I веке до новой эры на западе данной территории объявились кельтские племена гельветов, переселившихся из южной Германии. Однако вскоре гельветы были вытеснены войсками Г. Юлия Цезаря, и после захвата римлянами Гельвеция пережила период романизации, длившийся до распада Римской империи в V веке. В результате романизации кельтский язык гельветов был полностью заменен латинским языком. После распада Римской империи территория Гельвеции подверглась захватам со стороны германских племен: алеманов (на востоке) и бургундов (на западе).

В отличие от романизированной Галлии, где после прихода франков не было отмечено внедрения германского языка, в Гельвеции германские племена не захотели осваивать латынь и стали широко внедрять свой язык. В результате германизации во многих областях Гельвеции римская культура и латинский язык исчезли. Эти ставшие немецкоязычными области располагаются в современной Швейцарии на севере, востоке и в центре страны.

К настоящему времени романизированными остаются следующие территории Гельвеции:

– на западе районы Французской Швейцарии, где распространен французский язык, основанный на франко-провансальских диалектах и испытавший большое влияние со стороны литературного французского языка;

– в юго-восточной части страны, отдаленной от Французской Швейцарии широкой немецкоязычной зоной. Здесь исторически сохранился небольшой район на границе с Италией, в котором распространен итальянский язык. Это – район Тессина и части Гризона;

– отдаленные территории восточной Гельвеции (Граубюндене), которые в свое время не были германизированы, и романская культура смогла уберечься здесь среди народности, называвшейся ретами, сохранившими до настоящего времени свой ретороманский язык. Реты не проявляют особого желания ассимилироваться с немецкоязычными или италоязычными швейцарцами, среди которых они проживают, и стремятся сохранить свою культурную и политическую независимость.


4.4. Французский язык

и франко-провансальские диалекты


В начале своего формирования франко-провансальские диалекты выполняли функцию исключительно бытового общения, а в качестве средства письменной коммуникации на соответствующей территории, как и везде в странах романской речи, в то время выступал латинский язык.

Франко-провансальские диалекты имели статус говоров (patois), то есть непрестижных форм коммуникации. Для нужд литературного общения на родном языке необходима была такая форма, которая пользовался бы более высоким престижем. Начиная с XIII века, к такому использованию стал привлекаться французский язык Франции, то есть langue d’oïl. Постепенно этот язык стал вытеснять латинский язык из сферы административных дел, из образования, из художественной литературы и т.д. Но в бытовой сфере, особенно среди крестьян и простого населения городов, еще долгое время продолжали использоваться франко-провансальские говоры.

В результате кальвинистской реформы в XVI веке франко-швейцарцы в кантонах Во, Женева, Нейшатель и Берн стали читать Библию на французском языке.

Начиная с XVII века, в Швейцарию из Франции стал проникать и разговорный вариант французского языка. Таким образом, в Швейцарию французский язык Франции проник вначале в своей литературно-письменной форме (для использования в сфере административных дел и чтения религиозных текстов), и лишь позднее – в своем разговорном варианте. Эти события совпадали с условиями, в которых распространялся французский язык в Бельгии, но отличались от условий распространения французского языка в Канаде (в Канаду французский язык Франции был привнесен одновременно в разговорно-бытовой и, хотя и в меньшей степени, в литературно-письменной форме).

Статус у появившегося в Швейцарии французского языка быстро превзошел статус латинского языка и тем более местных диалектов. С XVII века его стали прославлять в различных текстах, в публичных выступлениях, о нем положительно отзывались образованные люди. Начиная с XIX века, франко-провансальские диалекты были отменены в школах и образование стало вестись исключительно на литературном французском языке. В стране появились словари, в которых осуждались «неправильные» и предлагались «правильные» формы французского языка. В результате такой чистки на территории Французской Швейцарии сегодня осталось не более 2% франко-швейцарцев, которые пользуются франко-провансальскими диалектами (в основном среди представителей старшего поколения и лишь в отдельных районах католических кантонов Валлис, Фрибург, Юра).

Для сравнения отметим, что в немецкоязычной зоне Швейцарии население до сих пор широко пользуется диалектными формами немецкого языка. То же можно сказать и о распространении диалектного варианта итальянского языка. Что касается ретороманского языка, то, во-первых, он на территории Швейцарии представлен сегодня пятью (или даже шестью) разновидностями литературной формы, но в быту ретороманцы пользуются своими диалектами, а также диалектами немецкого языка.


4.5. Франко-швейцарский пуризм


К литературному французскому языку отношение со стороны франко-швейцарцев всегда было пуристическим. Этот язык изначально завезен был из Франции как форма, способная наилучшим образом выполнять функции письменного общения и вытеснить, таким образом, из языковой жизни швейцарцев латынь. В свою очередь, когда позднее в XVII веке в Швейцарию был «импортирован» разговорный французский язык, то это уже был кодифицированный литературно-разговорный язык классического периода. Таким образом, с самого начала внедренный в своей письменной и устной формах французский язык в Швейцарии представлял собой высоко развитую форму речи, пользующуюся к тому же престижем у местного населения. Этот язык с самого начала был самодостаточным и не требовал серьезных преобразований. Именно поэтому он подвергся особой заботе по охране от внешних влияний и внутренней разбалансировки.

Тем не менее, до определенного времени жесткой оппозиции немецким заимствованиям во французском языке Швейцарии не было. Больше критиковались всякого рода нарушения собственной нормы французского языка в произношении, грамматике и семантике.

Борьба против германизмов во французском языке Швейцарии была спровоцирована в конце XIX – начале XX века национально настроенными немецкоязычными швейцарцами, которые обратили внимание на некоторый рост числа франкоязычного населения в стране и на факты освоения некоторыми немцами французского языка в случае их переезда для работы во Французскую Швейцарию. Франко-швейцарцы же находили такое положение вещей нормальным. Полемика по данному вопросу усугубилась в Первую мировую войну, когда немецкоязычное и франкоязычное население страны разделилось в своих симпатиях между Германием и союзниками. С этого момента употребление во французском языке Швейцарии немецких слов стало осуждаться. Такое отношение к заимствованиям из немецкого языка остается в принципе без изменения до настоящего времени.

В связи с вышеизложенным становится ясным, почему по своему состоянию французский язык в Швейцарии лишь незначительно отличается от французского языка Франции:

– во-первых, в Швейцарию французский язык попал непосредственно из Франции (в своей литературно-письменной и литературно-разговорной разновидностях);

– во-вторых, он всегда оберегался от влияния со стороны местных диалектов франко-провансальского происхождения;

– в третьих, в своем развитии он всегда ориентировался на изменения во французском языке Франции;

– в-четвертых, с определенного момента он стал отвергать заимствования из немецкого языка, с которым он находится в контакте внутри единого государственного образования;

– в-пятых, французский язык в Швейцарии не находится в прямом контакте с другими языками страны – с итальянским и ретороманским.

Тем не менее, французский язык Швейцарии содержит ряд (около 3 – 4 тысяч) специфических единиц, особенно лексических новообразований, представляющих реалии культурной жизни страны, а также экспрессивную разговорную лексику, особые семантические и фразеологические элементы. Эти специфические единицы составляют основу словарей особенностей французского языка Швейцарии, среди которых можно выделить опубликованный в 1997 году «Словарь французского языка Швейцарии» (Dictionnaire suisse-romand), авторами которого были Андре Тибо и Пьер Кнешт.


РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА


Клоков В.Т. Французский язык в мире и его территориальные варианты //Вопросы романо-германского языкознания. № 13. Саратов, 1999.

Knecht P. La Suisse romande: aspects d'un paysage francophone conservateur //Le français dans 1'espace francophone. T. 2. P., 1996.