Лекция Французский язык в современном мире

Вид материалаЛекция

Содержание


Национально-культурная специфика
Взаимовлияние территориальных вариантов
2. Французский язык во франции
Языковая ситуация в современной Франции
3. Французский язык в бельгии
История страны
Развитие языковой ситуации на бельгийской территории
4. Французский язык в швейцарии
Французский язык в канаде
Современная языковая политика
Французский язык Канады
Французский язык в контакте с английским
Модернизация и стандартизация
Французский язык в луизиане
Возрождение франко-луизианской культуры
Каюн – луизианский вариант французского языка
Влияние английского языка
7. Французский язык на реюньоне
Современная языковая ситуация
Стандартный французский язык
...
Полное содержание
Подобный материал:
  1   2   3   4

Лекция

Французский язык в современном мире


География распространения


Французский язык по числу людей, пользующихся им в качестве родного, занимает 11 – 12 место в мире после китайского, хинди, английского, испанского, русского и др. Но международная значимость французского языка оказывается значительно выше в связи с тем, что для многих народов он стал важнейшим сред­ством общения и усвоения мировой культуры. В настоящее время французский язык представлен не только на своей исторической родине во Франции, но и в других странах земного шара, выполняя там функции официального общения, меж­дународных связей, национального языка, языка науки, художественной литературы и т.д. Им в качестве родного сейчас в мире пользуются около 90 млн. человек, а вместе с теми, кто активно использует его в качестве второго или третьего языка, общее число франкофонов достигает примерно 400 млн. человек.

Что касается географического распространения, то в Европе, кроме Франции, французский язык представ­лен в Бельгии, Люксембурге, Швейцарии, Монако, Италии (в Долине Аосты и в Альпийских Долинах), в Вели­кобритании (на Норманских островах). Это те страны и территории, где французский язык сформировался в результате романизации местного населения, то есть при освоении разными народами в Римской империи латинского языка, давшего начало романским языкам, в числе которых и французский язык. В Северной Америке он является родным языком франко-канадцев (главным образом квебекцев), а также жителей отдельных штатов США (особенно штата Луизианы) и заморских территорий Франции на островах Сен-Пьер и Микелон у восточных берегов Канады. В Южной и Центральной Америке французский язык распространен в заморских департаментах Франции в Гвиане и на Антильских островах Гваделупе и Мартинике, а также на Гаити. Это территории, при колонизации которых из Франции переселились значительные группы французов, сохранивших там до сих пор свой родной язык. Французский язык остается упот­ребляемым также в некоторых независимых государствах Индийского и Тихого океанов: на Маврикии, Мадагаскаре, Вануату, Сейшельских островах. В заморских департаментах и территориях Франции, расположенных в Индийском и Тихом океанах, он присутствует на Реюньоне, в Новой Каледонии и в Полинезии. На многих из этих островных и континентальных территорий французский язык присутствует совместно с франко-креольскими языками, которыми в свое время пользовались чернокожие рабы, завезенные из Африки, с Мадагаскара и иных территорий. В Африке французский язык в том или ином качест­ве представлен в Алжире, Тунисе, Марокко, Мавритании, Сенегале, Мали, Гвинее, Кот-д'Ивуаре, Камеруне, Бенине, Того, Буркина-Фасо, Центральноафриканской Республике, Чаде, Нигере, Габоне, Руанде, Бурунди, Де­мократической Республике Конго, Конго, Джибути. В Азии он используется в Ливане, Камбодже, Лао­се и Вьетнаме. В этих странах французская колонизация проходила без массового переселения французов, и их язык не вытеснил местные языки и сам не стал родным языком местного населения.

В совокупности вышеперечисленных ареалов французский язык обнаруживается как единый язык в его ли­тературной и народно-разговорной формах. На многих территориях он существует в виде специфических ва­риантов. Особое положение среди них занимает центральный вариант, то есть французский язык Франции.


Субстратные национальные варианты


Варианты французского языка Франции, Бельгии, Швейцарии и Канады являются родными формами речи соответствующих национальных групп: французов, валлонцев, франко-швейцарцев и франко-канадцев.

Степень франкоэтнической консолидации этих национальностей представляется неодинаковой. Она является наивысшей (но не абсолютной) во Франции, в Канаде и в Швейцарии, и несколько меньшей в Бельгии, где не все говорящие на французском языке приобщают себя к франкоязычным валлонцам. Но, так или иначе, на основании данного критерия разновидности французского языка в этих странах квалифицируются как на­циональные варианты.

Исто­рически во Франции, Бельгии и Швейцарии варианты французской речи развивались параллельно и во вза­имном контакте вначале в границах романизированной Франкской империи, а затем в соседствующих государствах распавшейся в середине IX века империи. Существование канадского варианта французского языка обусловле­но переселением в XVII – XVIII веках части французов на территорию Канады, колонизованной затем и Великобританией.

Что касается франкоязычной консолидации среди люксембуржцев и жителей Долины Аосты, то она представляется незначительной. В Люксембурге лишь для небольшой части населения французский язык является родным. Однако и здесь он играет важную роль в профессиональной и социальной сферах общения. Франкофония в Долине Аосты иногда оспаривается в связи с тем, что местное население пользуется не литературным французским языком, а его местным просторечием.

На всех вышеперечисленных территориях французский язык находится в положении родного языка значительных групп населения, выполняя там роль субстрата по отношению к тем языкам, к которым могут дополнительно обращаться данные группы и которые по отношению к французскому языку выступают в роли суперстратов или адстратов.

Особое положение французский язык занимает на территориях Центральной и Южной Америки, на остро­вах Индийского океана и в Океании, где в роли национальных языков выступают локальные варианты французского языка и франко-креольские языки, не относящиеся к вариантам французского языка. Существование такого франко-креольского двуязычия обусловлено этнокультурными и социолингвистическими причинами, согласно которым креольское население идентифицирует себя не только в качестве креолов, но и франкофонов, т.е. осознавая свое генетическое родство с европейцами. С этой точки зрения варианты французского языка в Луизиане, на Реюньоне, Маврикии, Гаити и других территориях квалифицируются как субстратные национальные варианты французского, которые, находясь в тесном контакте с креольскими языками, оказывают на них свое влияние.


Суперстратные варианты


На многих других территориях (в отдельных странах Африки, Центральной и Южной Америки, а также на островах Индийского океана и в Океании) французский язык не является родным языком населения, но, не имея национального статуса, он, тем не менее, выполняет здесь важные функции общения и выступает в роли языка культуры. В данные регионы французский язык был завезен европейцами (французами и бельгийцами) в ходе колониального завоевания территорий и раздела мира в XIX – XX веках. Отличительной чертой распространения французского языка на этих территориях явилось то, что европейцы не составили большинства населения коло­ний и не образовали новых национальностей. Со своей стороны, далеко не все местное население овладело языком европейцев и традиционно сохраняет свою национальную и языковую самобытность. Как правило, французский язык здесь пользуется официальными правами и накладывается на местные языки, оказывая на них существенное влияние и испытывая на себе определенное воздействие с их стороны. С этой точки зрения французский язык данных территорий квалифицируется как импортированный суперстратный вариант.


Адстратные варианты французского языка


Существуют, однако, и такие ситуации, в которых импортированный французский язык, выполняя важные функции культурной коммуникации, не имеет привилегированного статуса, в результате чего его связи с местными языками оказываются ослабленными. В данном случае импортированный язык не накладывается на местные языки, как это наблюдается в предыдущем случае. Такое положение французского языка заставляет определить его как импортированный адстратный вариант. В данном качестве французский язык выступает, в частности, в странах Магриба, то есть в Алжире, Марокко и Тунисе, где значительные группы населения пользуются им как иностранным языком в сфере межгосударственного общения, образования, науки, современного производства, средств массовой информации и т.д. В качестве средств общения, с которыми идентифицируют свою этническую принадлежность северо-африканцы, выступает арабский язык в его народно-разговорной и литературной разновидностях, контакт с которыми у французского языка, как правило, ограничен по идеологическим мотивам, особенно в Алжире.

Статус адстратного культурного варианта имеет также французский язык в Ливане, Камбодже, Вьетнаме и Лаосе. Но, несмотря на широкое использование в культурной сфере, французский язык в этом регионе интегрирован гораздо меньше, чем в Северной Африке.


Франкофония


Национальные и не-национальные субстратные, суперстратные и адстратные варианты французского языка в мире представляют собой систему дискретных образований и в то же время некий континуум, называемый франкофонией. Франкофония – это условное объединение стран и территорий, на которых распространен французский язык, а также совокупность народов, проживающих на этих территориях и пользующихся этим языком. Единство франкоя­зычного мира обеспечивается единством его исторического формирования, а также постоянными контактами между франкоязычными странами и народами. Кроме того, большое влияние на сплочение франкоязычных стран и народов оказывает интегрирующая деятельность самых различных государственных и общественных организаций национального и международного масштаба.

На многочисленных территориях распространения французского языка складываются его специфичные варианты, которые, оставаясь самобытными образованиями, развиваются в тесной связи между собой, способствуя взаимному обогащению и обновлению. Примечательно, что эти варианты испытывают на себе особое нормализующее влияние со стороны французского языка Франции, в связи с чем дифференциация французского языка в мире осуществляется в рамках общих тенденций и главным образом на основе общего материала. Централизующая роль Франции является мощным фактором, не позволяющим французскому языку в мире сформироваться в такие формы речи, которые превратились бы в новые, неороманские, языки.


Национально-культурная специфика

вариантов французского языка


То или иное положение языка в национальном обществе определенным образом сказывается на нем как на средстве выражения национальных представлений о мире. Это связано с тем, что перед языком поставлена не только коммуникативная цель, то есть служить средством общения, но и когнитивная задача, то есть формировать, передавать и хранить этническое знание, представляющее собой особую систему миропонимания и эмоционального реагирования на мир. С помощью языка от поколения к поколению передаются, приумножаются, видоизменяются и частично исчезают, с одной стороны, элементы общечеловеческой культуры, а с другой – специфические национальные черты. При этом сами языковые элементы создаются и воспроизводятся в конкретных речевых высказываниях, в ритуальных формах общения, при отправлении традиционных обрядов, в текстах национальной мифологии, в сказках, песнях, баснях, в научной, художественной и другой литературе. В данном случае язык проявляет себя как средство оформления духовных ценностей народа, как инструмент отправления традиционных действий и национально-специфического осмысления мира. Все эти признаки присущи в первую очередь национальным вариантам языка, в нашем случае – французскому языку Франции, Канады, Швейцарии, Бельгии.

Особенностью французского, бельгийского и швейцарского вариантов французского языка является то, что они отражают такие культуры, которые, имея единый романский источник, стали развиваться самостоятельно и в то же время в рамках единой европейской культуры и единого франкоязычного мира. По отношению друг к другу французский, бельгийский и швейцарский варианты французского языка можно назвать региональными, то есть частями единой системы европейского варианта французского языка. В этих региональных вариантах проявляют себя специфические элементы, а именно:

1) регионализмы, то есть единицы, которые свойственны данному региональному варианту языка;

2) семантические дивергенты, то есть такие единицы языка, которые, имея одинаковую форму в других вариантах, отличаются своим смысловым содержанием;

3) формальные дивергенты, то есть такие слова и выражения, которые при одинаковом содержании в разных вариантах имеют различную форму выражения;

4) статусные регионализмы, то есть такие элементы, которые в разных региональных вариантах имеют различную частоту употребление или различную стилистическую окраску. Среди статусных регионализмов особо выделяются те, которые, являясь общенациональными в пределах одного варианта, в других имеют лишь диалектное распространение, а также те, которые в одних вариантах квалифицируются как современные, а в других как архаичные.

Что касается канадского варианта французского языка, то в нем можно обнаружить такой же перечень специфических черт. Главное здесь, однако, состоит в том, что французская культура на новой территории и на протяжении многих веков видоизменялась специфическим образом, в то время как в Европе она также не оставалась неизменной и развивалась по собственному пути. Это означает, что в канадском варианте французского языка активно используется большое количество таких единиц, которые вышли из употребления во Франции и считаются там архаичными. Кроме того, в канадском варианте появилось большое количество неологизмов, сформированных для обозначения собственно канадского представления о мире. При этом новые элементы во французском языке Канады часто формировались под влиянием английского языка, с которым французский язык на Американском континенте находится особенно в тесном контакте.

При изучении не-национальных вариантов особое внимание обращает на себя, с одной стороны, уровень освоения местными пользователями европейской культуры, отраженной во французском языке, а с другой – уровень внедрения элементов локальной культуры в систему французского языка.

В странах Африки южнее Сахары, например, отмечается следующая ситуация: французский язык активно используется в сфере современной культуры, в то время как в область традиционной культуры он практически не допускается. Во французском языке Африки, следовательно, присутствует довольно большое количество неологизмов для отражения артефактов африканской культуры, но из области самобытных традиций во французский язык проникает исключительно мало того, что относится к функциональной стороне этой культуры. Таким образом, эта важная область этнического самовыражения не касается французского языка, который остается только в рамках функционирования современной, особенно городской культуры африканского общества. При этом для французского языка Африки большое значение имеет такое явление как подведение форм французского языка под культурное африканское содержание, в результате чего в содержательной части его элементов появилось большое количество семантических дивергентов.

В странах Магриба все эти явления также имеют место, но в гораздо меньших масштабах, ибо контакт культур здесь носит в большей степени адстратный характер. Еще в меньшей степени во французский язык проникают элементы культур народов Ливана, Камбоджи, Лаоса, Вьетнама.

Что касается французского языка в регионах с креольской культурой, то здесь он испытывает сильное влияние со стороны креольских языков. Это связано с тем, что лингвокультурологическая ситуация на соответствующих территориях представляет собой континуум, в котором отсутствуют резкие границы между культурами и контактирующими языками. Вследствие этого сам французский язык представляет здесь систему различных стилистических и социальных вариантов, в которых смыслоразличающие элементы аккумулируют большое количество форм и смыслов, относящихся к различным разновидностям единой франко-креольской культуры.


Взаимовлияние территориальных вариантов


Благодаря единству функционирования во времени и пространстве, а также в связи с активизацией международных обменов в современном мире, специфические элементы одних тер­риториальных вариантов французского языка легко проникают в другие регионы франкоязычного мира. Свидетельством тому служат многие факты. Так, существо­вание в Африке валлонизмов связано с бельгийской колонизацией трех стран: Заира (современной Демократической Рес­публики Конго), Руанды и Бурунди, в связи с чем данные специфичные элементы хорошо знакомы сразу в трех этих странах, причем некоторые из них распространились по Африке далеко за пределы бывших бельгийских колоний. Кроме валлонизмов в Африке распространены канадианизмы и гельветизмы, которые проникли сюда через французский язык Франции, так как непосредственный контакт французского языка Канады и Швейцарии с французским языком Африки в принципе отсутствует.

С другой стороны, в рамках единого франкоязычного мира наблюдается проникновение африканизмов во французский язык Франции и Бельгии, что связано главным образом с африканской иммиграцией и возвращением в Европу колонистов. Кроме того, благодаря литературе многие европейцы хорошо знают африканизмы, которые обозначают особенности природного и культурного пространства Африки.

Сам французский язык Франции обогащается локализмами многих самых разных вариантов французского языка в мире. Так, французы уже давно усвоили такие слова швейцарского происхождения, как fondue «фондю», lisier «навозная жижа», replat «плато (ровная местность)». Им хорошо известны такие бельгийские слова, как lapinisme «чрезмерная плодовитость», malinois «бельгийская овчарка», porion «горный мастер» или такая канадская лексика, как carcajou «барсук», smart «эле­гантный, шикарный» и др.

Количество той лексики, которая в Канаде считается современной, а во Франции архаичной, очень велико. Можно говорить о нескольких сотнях таких слов и выражений. С полным правом можно сказать, что француз­ский язык Канады в некотором смысле соотносится с состоянием французского языка Франции XVII – XVIII веков. Более того, в Канаде в качестве повсеместно распространенной лексики в настоящее время функциони­руют такие слова и выражения, которые во Франции считаются диалектизмами. Это связано с тем, что в свое время в Канаду эмигрировали большей частью жители Нормандии, Иль-де-Франса, Пуату и других провинций, где они знали, как правило, лишь местные разновидности французского языка, к настоящему времени почти полностью исчезнувшие на территории Франции.

Также многие валлонизмы известны во Франции как диалектизмы, характерные для пограничных с Бельгией районов Пикардии и Шампани. В Бельгии же они часто функционируют в качестве элементов общебельгийской лексики.

Некоторые валлонизмы отражают бывшее состояние французского языка, и как архаизмы они в той или иной мере известны во Франции. Речь, следовательно, идет о таких словах и выражениях, которые стали редкими во французском языке Франции или употребляются в ином, нежели в Бельгии, значении. Также существует немало гельветизмов, известных во Франции в качестве диалектизмов Эльзаса, Лотарин­гии и Савойи на границе со Швейцарией.

Характерно существование и таких локализмов, которые одинаково специфичны для французского языка Бельгии, Швейцарии и Канады, но не являются достоянием французского языка Франции. Их появление обусловлено главным образом спецификой развития самого француз­ского языка Франции, где при появлении неологизмов старые слова нередко исчезали, а на других территориях франкоязычного мира они продолжают свое существование. Речь, сле­довательно, идет о самостоятельном развитии французского языка Франции по отношению к другим террито­риальным вариантам. Например, в Бельгии, Швейцарии и Канаде известны старые употребления французских слов déjeuner, dîner соответственно в значениях «утренний завтрак» и «обед» (во Франции эти слова имеют соответственно значения «обед» и «ужин»). Кроме того, существуют особые слова и выражения, которые свойственны французскому языку только двух стран, например Канады и Швейцарии: boucherie «забой скота»; case postale «абонентный ящик»; или Бельгии и Швейцарии: auditoire «аудитория (зал)»; carrousel «карусель (аттракцион на деревянных лошадках)».

Здесь встречаются и такие явления, которые касаются изменений во всем франкоязычном мире за исклю­чением лишь одного территориального варианта. Например, многие англицизмы всеобщего французского языка отвергаются франкоязычной Канадой, относящейся нередко оп­позиционно к английским заимствованиям.

Таким образом, единая франкофония характеризуется одновременно дезинтеграцией и интеграцией вариантов фран­цузского языка. Иллюстрацией тому служат многочисленные примеры фонетического, грамматического, лексико-семантического и фразеологического взаимовлияний самых разных вариантов французского языка на обширной территории франкоязыч­ного мира.


2. ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК ВО ФРАНЦИИ


Особенности формирования французского языка

на территории Франции


История французского языка тесно связана с историей французского государства, сложившегося на той территории, которая на момент завоевания ее древними римлянами называлась Галлией, а народ, ее заселявший, – галлами, пользовавшимися кельтским языком. Следствием романизации (I в. до новой эры – V в. новой эры) стало то, что галлы освоили римскую культуру, а вместе с ней и латинский язык римлян. Однако романизация по всей территории Галлии осуществлялась неравномерно: она была более глубокой на юге и менее интенсивной на севере Галлии.

После распада Римской империи Галлия была завоевана германскими племенами франков, которые, приступив к управлению страной и дав ей свое название (Франция – страна франков), не старались навязать галло-романцам свою культуру и свой франкский язык. Тем не менее, на севере Франции имевшее место франкское влияние было сильнее, чем на юге, что еще больше повлияло на различия между северными и южными областями данной территории.

Под влиянием различных факторов к IX в. на территории Франции образовались три культурные зоны, включавшие три области распространения сложившихся к тому времени форм романской речи: область французского языка (langue d’oïl) на севере, область провансальского языка (langue d’oc) на юге и область франко-провансальского языка на востоке.

Эти языковые области не совпадали с границами феодальных образований. В связи с этим на территории сегодняшней Франции долгое время существовали (в некоторой степени существуют и сегодня) такие области, в которых, кроме французского, присутствовали другие языки: бретонский, провансальский (окситанский), фламандский и др. Кроме того, франкоязычное население проживало не только во Франции, но и за ее пределами: в Бельгии, Швейцарии и в некоторых других соседних странах. На протяжении многих веков правители Франции стремились сплотить вокруг королевского домена как можно большую территорию и вовлечь в нее соседние франкоязычные области. Эта задача решалась последовательно, но до конца не была выполнена. В связи с этим в настоящее время на территории Франции существует не только французский, но и некоторые другие языки, а сам французский язык распространен не только во Франции, но и в соседних государствах.

Другой особенностью исторического развития французского языка является то, что его начальное формирование на основе разговорного латинского языка осуществилось в форме не единой языковой системы, а целой группы диалектов. Также в форме групп диалектов создавались провансальский и франко-провансальский языки (остальные романские языки на начальном этапе также обычно образовывались как сложные диалектные формирования, а не полноценные языковые единства).

Функционально диалекты использовались в качестве средств бытового общения в среде французского народа, в то время как функции письменной речи, языка науки, образования, администрации, суда, церкви и т.п. выполнялись литературно-письменным латинским языком, практически не использовавшимся в быту.

Дифференциация диалектов народного французского языка была обусловлена феодальной дробностью французского государства того времени. Границы диалектов обычно совпадали с границами королевств, герцогств, графств. Французские диалекты делились на три зоны: восточную, западную и северную. К восточным относились лотарингский, бургундский и шампанский; к западным – нормандский, анжевинский, пуатевинский, ангулемский, франсийский; к северным – пикардийский и валлонский.

В своих диалектных формах французский язык уже на самых ранних этапах существования так или иначе проникал в область письменной речи: в науку, религию, администрацию, но особенно в художественную литературу, что и создавало почву для формирования литературно-письменного варианта французского языка. Особенно активным процесс формирования французского литературного языка был в эпоху Французского возрождения в XVI веке. Примечательно, что литературный французский язык складывался с использованием самых разных диалектов, и его распространение затрагивало всю территорию Франции. В конечном итоге в XVII – XVIII веках сложился единый литературный французский язык, который уже в XVI веке получил статус официального языка государства и отодвинул на второй план латинский язык.

Формирование литературно-письменного французского языка совершалось путем тщательного отбора для него материала из всеобщего французского языка. Этот отбор привел к тому, что между народным французским языком в его диалектных разновидностях и литературно-письменным вариантом французского языка стали проявляться существенные различия в произношении, грамматике и в лексике.

Со своей стороны, развитие национальной экономики, транспорта и передвижения привело к формированию единого народно-разговорного французского языка. В его основе лежали народные диалекты, разговорная речь горожан и в некоторой степени литературно-письменный французский язык.

При этом, естественно, простой французский народ долгое время совершенно не владел литературной формой французского языка, а государство, со своей стороны, игнорировало просторечные, диалектные и разговорные формы народной речи.

И все же на основе литературно-письменного и народно-разговорного языков во Франции сумела сложиться литературно-разговорная форма французского языка. Таким образом, сегодня, в XXI веке, на территории Франции соседствуют самые разные варианты французского языка, среди которых отмечаются литературно-письменная, литературно-разговорная и народно-разговорная формы французской речи, а также диалекты французского языка, его региональные варианты и самые разные социальные разновидности, включая арго, язык студенческой молодежи, торговцев, людей свободных профессий и т.д.

Как в свое время литературно-письменный французский язык вытеснил из письменной сферы общения латинский язык, так на современном этапе народно-разговорная и литературно-разговор­ная формы французского языка почти полностью заменили собой диалекты в бытовой сфере общения.

Вытеснение диалектов и замещение их разговорными формами французского языка, тем не менее, не означало полной нивелировки общефранцузского языка на территориальном уровне. Дело в том, что параллельно тенденции к унификации здесь наблюдается тенденция к новой территориальной дифференциации. В результате воздействия на французский язык со стороны исчезающих диалектов и разговорных форм самого французского языка и, наконец, вследствие общих тенденций к варьированию в настоящее время во французском языке складываются так называемые региональные варианты французской речи (региолекты). На смену оппозиции «французский язык // диалекты» пришла оппозиция «общефранцузский литературный язык // региональные варианты французского языка».

Региональный вариант французского языка – это такая форма речи, которая соответствует стандарту общефранцузского литературного языка, но с элементами локальной специфики в произношении, грамматике и лексике. В отличие от диалектов, региональные варианты французского языка не обладают системностью и не имеют особой исторической базы.

Во французской лингвистике к региолектам принято относить не только варианты французской речи на территории самой Франции, но и варианты французского языка Бельгии и Швейцарии, а их специфические элементы традиционно называют регионализмами французского языка.