Лекция Французский язык в современном мире
Вид материала | Лекция |
- Конспект лекций французский язык в мире и его территориальные, 2110.63kb.
- Задачи: 1 ознакомиться с понятием перевода в современном мире; 2 рассмотреть классификацию, 301.13kb.
- Начальное общее образование, 391.69kb.
- Детские сказки в формате mp3, 63.03kb.
- Муниципальноеучреждени е «центрразвитияобразовани я» прика, 447.54kb.
- Катастрофическое сознание в современном мире в конце ХХ века, 4844.9kb.
- Общая лингвистика. Язык в современном мире. Иностранный язык особенности передачи национального, 610.33kb.
- 1. Русский язык в современном славянском мире. Основные проблемы этно- и глоттогенеза, 5219.43kb.
- Информационное сообщение, 45.01kb.
- Лекция Сциентизм и антисциентизм в современном мире. Проблема генезиса науки, 86.73kb.
Языковая ситуация в Канаде
Канада, после Франции, считается второй франкоязычной страной в мире. Среди 26 млн. человек, населяющих страну, в настоящее время около 6 млн. пользуются французским языком как родным. Однако большую часть канадского населения составляют англо-канадцы (около 40 %). Представители других национальных групп (среди которых коренные индейцы и эскимосы) составляют около 35 %. Франко-канадцы проживают главным образом в восточной части Канады: в провинции Квебек (80 % от общего числа населения провинции), в провинции Нью-Брансуик (40 %) и в провинции Онтарио (12 %). Среди франко-канадцев различают квебекцев и акадийцев. Квебекцы – жители провинции Квебек, акадийцы проживают в исторической местности, называемой Акадией. К Акадии относятся восточные провинции Канады – Нью-Брансуик и Новая Шотландия.
Сегодняшняя языковая ситуация в Квебеке характеризуется наличием двух основных языков: французского и английского. Кроме того, в провинции проживают люди, пользующиеся другими языками (включая индейские). Эта часть населения, наряду с родным, в своей практике так или иначе пользуется французским или английским языком.
Что касается девяти других провинций Канады, то они, как было сказано выше, населены в основном англоязычными гражданами и лишь в провинциях Онтарио и Нью-Брансуик проживает значительное число франкофонов. Таким образом, в Канаде имеет место диглоссия английского и французского языков. В тех провинциях, где эти языки находятся в тесном контакте между собой, они оказывают друг на друга определенное влияние.
По своему состоянию французский язык в Канаде, особенно в провинции Квебек, представляет внутреннюю диглоссию, то есть сосуществование литературной и просторечной форм в рамках единого канадского варианта французского языка. При этом литературная разновидность французского языка Канады несколько отличается от литературного языка Франции. Таким образом, литературный французский язык Канады противопоставлен, с одной стороны, жуалю, а с другой – литературному французскому языку Франции. Особенностью франко-канадской диглоссии является то, что литературный французский язык испытывает на себе влияние не только со стороны жуаля, но и английского языка. Этот факт лежит в основе локальной обособленности, являющейся основой противопоставления французского языка Канады другим вариантам французского языка в мире и, в первую очередь, – французскому языку Франции.
Диглоссия французского языка Канады представляет собой континуум, в котором нет резких границ в употреблении литературных и просторечных форм: в высказываниях на жуале обнаруживаются черты литературного языка; в то же время элементы жуаля встречаются в речи образованных франко-канадцев. Тем не менее, литературные элементы в высказываниях на жуале воспринимаются как высокопарные; также чрезвычайно экспрессивно проявляют себя элементы жуаля в литературном тексте. Что касается социального аспекта, то литературный французский язык Канады культивируется среди представителей местной интеллигенции, деловых кругов и государственных служащих. Со своей стороны, жуаль распространен в среде сельчан и городского пролетариата, особенно в Монреале. Тем не менее, некоторые исследователи отмечают, что «чистого жуаля» в природе не существует и что он представляет собой всего лишь абстракцию.
Формирование специфического варианта французского языка Канады явилось важным условием осознания франко-канадцами себя в качестве особой национальной общности.
И все же, в национально-культурном плане франко-канадцы в большей степени в настоящее время сплачиваются не на общеканадском, а на провинциальном уровне – в провинции Квебек и в Акадии. В связи с этим уместно говорить о складывании национальных вариантов французского языка именно в этих провинциях, а общеканадский вариант может считаться территориальным вариантом, в котором присутствуют его две национальные разновидности.
Что касается основных тенденций развития французского языка Канады, то во второй половине ХХ-го века возможны были три направления: 1) ориентация на европейский стандарт; 2) исключительно лояльное отношение к просторечию французского языка Канады; 3) сочетание стандарта Европы с элементами местного просторечия.
Практика показала, что для французского языка Канады был окончательно выбран третий путь развития. В настоящее время в Канаде формируется такой вариант французского языка, который становится, с одной стороны, инструментом национального сплочения франко-канадцев, а с другой – средством их международного общения. Этот язык представляет собой сложное образование, в котором присутствуют следующие системы: литературно-письменный стандарт, ориентированный на собственную норму (принимающую, тем не менее, во внимание особенности общефранцузского стандарта и французского языка Франции); народное просторечие, которое тяготеет к проникновению в литературный французский язык Канады в качестве особого пласта разговорного стиля; диалекты французского языка Канады, сложившиеся в провинции Квебек и в Акадии, которые становятся, собственно говоря, национальными вариантами французского языка в Канаде.
Французский язык Канады
и французский язык Франции
Особую роль в судьбе канадского варианта французского языка играл и продолжает играть французский язык Франции. В XVI – XVII веках в Канаду французский язык проник из разных регионов Франции. На Американском континенте его диалектные разновидности перемешались между собой и уже благодаря этому на общей французской основе здесь возник специфический вариант франко-канадской речи. Различие между французским языком Канады и французским языком Франции стало углубляться с середины XVIII века, то есть после поражения французов в войне с англичанами и последовавшего затем отъезда из Канады значительной части французов на исконную родину. С этого момента контакты Канады с Францией значительно сократились, и на двух территориях французский язык избрал разные пути реализации своих собственных возможностей. При этом у франкоязычных народов на двух континентах сложились различные подходы к осознанию действительности, а сам французский язык стал соприкасаться с разными природными явлениями, контактировать с разными культурами, сочетаться с разными языками.
Именно в этих условиях в среде франко-канадцев стал складываться и широко использоваться просторечный вариант французского языка, основанный на диалектизмах и архаизмах французского языка Франции, на местных заимствованиях из английского и индейских языков, а также на экспрессивных неологизмах, в большом количестве появлявшихся в народной среде. Этот язык, названный жуалем, отличался своими локальными, т.е. диалектными и региональными особенностями в провинциях Квебек, Онтарио и Нью-Брансуик, а также в городах Монреале и Квебеке. Жуаль широко использовался в художественной литературе, и эта литература в свое время пользовалась большим успехом у местного населения. Причем именно жуаль долгое время считался родным языком франко-канадцев, литературный же французский язык воспринимался франко-канадцами как чужой и в некотором смысле искусственный язык, отрезанный от местной реальной жизни и от самого французского языка Европы. Дело в том, что в Канаде литературный французский язык изучался лишь в школе, которую посещали далеко не все дети, и, следовательно, основная масса франко-канадцев не знала его и не пользовалась им. В 40 – 50 годы ХХ столетия стандартной формой французского языка владело незначительное число франко-канадцев.
Контакты французского языка Канады с французским языком Франции возобновились лишь на современном этапе в связи с подъемом национального самосознания квабекцев, в результате экономического прогресса Квебека и выхода его на международную арену. Начиная с 60-х годов XX столетия, франко-канадцы стали осознавать свою принадлежность к мировому франкоязычному сообществу, стремиться занять в нем достойное место. Одновременно популярной стала мысль о том, что ориентация на просторечный вариант французского языка Канады способна привести лишь к изоляции и снижению мирового престижа франкоязычной Канады.
Французский язык в контакте с английским
В 1970 – 80 годы «Управление по французскому языку» одной из главных задач ставило перед собой борьбу против англицизмов, ибо считалось, что английские заимствования разрушают единство французского языка Канады. Иначе говоря, в Канаде осознание угрозы со стороны английского языка в то время было реальным и понимание этого факта проявлялось не только в общественном сознании, но и на государственном уровне.
Данные различных словарей свидетельствуют о том, что в канадский вариант французского языка вошли многие тысячи английских заимствований. Среди них прежде всего были слова и выражения, связанные с областью политики, экономики и производства, основные рычаги которых долгое время находились в руках англо-канадцев. Кроме того, на протяжении длительного периода французский язык в Канаде вбирал в себя многие английские слова бытового содержания.
Тем не менее, несмотря на большое количество заимствованной лексики, процесс «британизации» французского языка Канады не отмечается ни на уровне языковой системы, ни на уровне речевого узуса. Иначе говоря, под влиянием английского языка во французском языке Канады не наблюдаются существенные преобразования в области содержания и выражения грамматических категорий основных частей речи, синтаксис французского предложения не копирует сколько-нибудь регулярно английские модели построения предложения. Речь франко-канадцев в основном ограничивается вкраплением отдельных иноязычных слов и выражений, но почти никогда не наблюдается того, что называется регулярным переключением кодов в речи на двух языках.
В современных условиях всеобщего обучения в школах, где франкоязычных детей с раннего возраста знакомят с литературным английским языком, процесс заимствования из английского языка во французском языке Канады не ослабевает. Более того, влияние английского языка на французский усиливается под действием как общеканадских тенденций, связанных с расширением сотрудничества с США, так и под действием мировых тенденций формирования всеобщего языка на базе английского.
К концу 90-х годов «Управление» стало осознавать, что в стране произошли существенные изменения в политической, экономической и культурной жизни. В частности, было установлено, что английские заимствования больше не угрожают чистоте и целостности локального варианта французского языка. С другой стороны, стало очевидным, что франкоязычная Канада выходит из-под безусловного влияния Франции, что франкоязычное сообщество Квебека обрело самостоятельность и независимость во франкоязычном мире, где оно способно играть ключевую роль в области адаптации и интеграции английских заимствований, а также в сфере обозначения новых реалий на собственно французском языке.
Модернизация и стандартизация
французского языка
Начиная с 60-х годов XX-го столетия, в Канаде стали проводиться мероприятия, направленные на совершенствование французского языка. «Управление по французскому языку», совместно с другими государственными и частными организациями, приступило к проведению языковой стандартизации. На начальном этапе основное внимание было обращено на обогащение как письменной, так и устной разновидностей французского языка Канады. Развиваясь на протяжении нескольких столетий в тесных рамках сельского и городского быта, французский язык в Канаде, естественно, потерял свою связь с современной культурой, наукой и техникой и значительно отстал в обозначении современных реалий. Работа над обогащением технической терминологии особенно интенсивно проводилась в 60 – 70 годы. В 80-ые годы «Управление» поставило перед собой новую цель: борьбу против просторечных форм и заимствований из английского языка. Задача состояла в том, чтобы, с одной стороны, нормализовать французский язык для более удобного пользования им внутри страны, а с другой – привести его в соответствие с всеобщими нормами французского языка в мире. Таким образом, политика языкового изоляционизма в Квебеке сменилась политикой языковой интеграции на международном уровне.
«Управление по французскому языку» осуществило крупные мероприятия. Под его началом были опубликованы сотни списков слов и словосочетаний с рекомендацией ввести их в употребление и с осуждением той лексики, которая признавалась не соответствующей норме. Примечательно, что нормализующая деятельность «Управления» опиралась на рекомендации канадских ученых-языковедов.
В качестве основополагающих были приняты следующие принципы: исключение из обращения уже существующих английских заимствований, ибо считалось, что они разрушают единство французского языка Канады; отказ от дальнейшего заимствования как способа образования новых слов даже в случае наименования современных североамериканских реалий; формирование новой лексики на основе исконного французского материала; лишь в случае крайней необходимости и в узко профессиональных целях в речевую практику допускаются заимствования из английского и других языков.
Другое направление стандартизации касалось той части терминологии, которая, будучи образованной на собственно французской лексической основе, не отвечала норме французского языка Европы. При этом в документах «Управления» многократно указывалось на необходимость адекватного общения франко-канадцев с представителями иных франкоязычных стран.
Публикуемые списки слов должны были вводиться в официальный оборот в обязательном порядке, причем для адаптации к новому словоупотреблению давался срок в 12 месяцев.
Кроме вопросов терминологии обсуждению и регулированию подверглись некоторые другие области французского языка, в частности, названия профессий. В 1986 году «Управление» предложило список рекомендуемых форм женского рода для названий некоторых специальностей, при этом оно не настаивало на обязательном внедрении их в речевую практику.
ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК В ЛУИЗИАНЕ
6.1. История распространения
французского языка в Луизиане
Луизиана – южный штат Соединенных Штатов Америки, население которого в значительной степени составляют франкофоны.
Начало освоения данной территории французами относится к концу XVII века, когда в 1682 году исследователь Америки Робер Кавалье де ля Саль объявил владениями французского короля огромные территории, простиравшиеся от реки Миссисипи на востоке до Скалистых гор западе и от Великих озер на севере до Мексиканского залива на юге. В честь короля Людовика XIV исследователь назвал эту территорию Луизианой. Другими районами колониальной империи в Северной Америке в то время были Канада и Акадия. Французская империя в северной Америке была окружена с двух сторон узкими лентами владений испанцев на побережье вдоль Тихого океана и англичан на побережье вдоль Атлантического океана. Но на протяжении XVIII столетия Франция в войне с Великобританией потеряла почти все свои территории, занимавшие около двух третей Североамериканского континента: Канаду, Акадию и большую часть Луизианы. После поражения в войне некоторые французы вернулись в Европу, другие перебрались на острова Атлантического океана. Многие же из французов согласились с властью британцев и не покинули своих колоний, особенно в районах Квебека и Луизианы. Оставшиеся акадийцы отказались, тем не менее, принять присягу на верность британской короне и были за это насильно депортированы англичанами в 1755 году. Многие акадийцы укрылись в Квебеке и в Нью-Брансуике среди индейцев, а другие добрались до Мексиканского залива.
До этого французами по-настоящему был заселен только юг Луизианы, то есть та территория, где сегодня располагается собственно американский штат Луизиана. Именно сюда на берега реки Миссисипи прибыли к своим соплеменникам депортированные акадийцы. В 1763 году здесь насчитывалось около 5 тыс. франкоязычных колонистов и столько же чернокожих рабов, завезенных из Африки и с Антильских островов для работ на плантациях хлопка и сахарного тростника.
По Парижскому соглашению от 1763 года Франция передала восточную часть Луизианы британцам, а западную – испанцам. В испанской части правление было довольно лояльным и французы сумели здесь сохранить свою культуру и свой язык, тем более что с американских территорий, занятых англичанами, прибывали все новые группы переселенцев из Акадии и Канады.
В 1800 году, благодаря успехам Наполеона в Европе, Луизиана вновь стала колонией Франции. Но в 1803 году Наполеон, будучи в серьезных финансовых затруднениях, продал эту территорию, по своим размерам намного превосходившую сегодняшний штат Луизиана, Соединенным Штатам за 15 млн. долларов. Таким образом, Луизиана вошла в состав молодого государства в качестве 18-го штата, что увеличило более чем вдвое территорию США. С этого момента в Луизиану стали прибывать англоязычные американцы, занявшиеся там выгодным в то время выращиванием хлопка и сахарного тростника.
Во времена Французской революции в Луизиану иммигрировала некоторая часть аристократов, бежавших из Франции, а в 1804 году – гаитяне, скрывавшиеся от революции в своей стране.
К началу XIX века в Луизиане сложились три основные группы населения, а именно:
– исконные луизианцы, берущие свое начало от колонизации XVII века и пользовавшиеся местным вариантом французского языка. Данный языковой вариант был назван колониальным французским языком Луизианы, близким по форме к французскому языку Парижа XVIII века;
– прибывшие сюда акадийцы, которые говорили на завезенном ими варианте французского языка, сложившемся в Акадии в XVII веке. Этот язык был впоследствии назван каюном (чтобы отличить его от собственно акадийского варианта французского языка в современной Акадии);
– чернокожие рабы, говорившие на креольском языке, который сложился в Луизиане в среде разноязычных рабов на основе упрощенного французского языка и элементов языков африканских племен и народов.
Однако после запрещения рабовладения экономика района пришла быстро в упадок, и зажиточные плантаторы разорились, а вместе с этим исчез колониальный французский язык луизианских плантаторов и аристократов.
По Конституции 1921 года французский язык в Луизиане был выведен из школ, и в городе Новом Орлеане стала интенсивно осуществляться британизация франкоязычного населения. Этой ассимиляции смогли противостоять лишь плантаторы из числа каюнов в отдаленных районах на юге Луизианы, а также потомки чернокожих рабов. Таким образом, язык каюн и креольский язык в глубинке благополучно сохранялись почти до середины XX века. Однако и эти языки подверглись вытеснению ввиду всеобщей британизации школы, средств массовой информации, а также в связи с индустриализацией Луизианы, последовавшей за открытием здесь залежей нефти и газа.
Возрождение франко-луизианской культуры
В конечном итоге в 40 – 60-ые годы ХХ столетия в Луизиане французский язык использовался главным образом в быту, дома, в семье и, как правило, лишь людьми старшего поколения, которые в молодости пользовались французским языком в полной мере. Что же касается молодого поколения луизианцев, то оно постепенно превращалось в англоязычных американцев.
На этом фоне в Луизиане родилось движение за восстановление утраченных позиций французского языка. В результате стараний сторонников этого движения Луизиану удалось провозгласить двуязычным англо-французским штатом. Была создана общественная организация «Совет по развитию французского языка Луизианы» (CODOFIL – Council for the Development of French in Louisiana). Особым достижением работы «Совета» стало введение в школьные программы французского языка в качестве языка изучения. Для проведения занятий сюда в массовом порядке стали приглашаться учителя из Франции, Бельгии и Канады. В результате общения луизианской молодежи с приезжими молодыми людьми и девушками движение за развитие луизианской (каюнской) культуры в штате стало шириться. Местная молодежь получала стипендии для обучения в Европе, а, возвращаясь на американскую родину, была переполнена тревогой за состояние местного варианта французского языка и выступала за его очищение. Особенно популярным было обсуждение вопроса о том, стоит ли ориентироваться исключительно на европейский стандарт или придерживаться особенностей каюна, то есть локального варианта французского языка.
В 1983 году «Совет по развитию французского языка в Луизиане» добился того, что в начальных классах некоторых школ стандартный французский язык стал языком преподавания. Эта новая ситуация привела к определенным коммуникативным трудностям для детей, которым в школе приходилось изучать стандартный французский язык, а дома и на улице слышать французский язык в его локальном варианте или иметь дело с местным креольским языком, который довольно далеко ушел от всеобщего французского стандарта. Кроме того, у современной молодежи отмечались более или менее регулярные перекодирования в речи одновременно на французском и английском языках.
Тем не менее, благодаря деятельности «Совета» в Луизиане стало наблюдаться возрождение каюнской культуры и каюнского языка. Что же касается луизианского креольского языка, то он, вслед за колониальным французским языком Луизины, стал стремительно исчезать.
Каюн – луизианский вариант французского языка
В настоящее время ведущее положение в Луизиане занимает английский язык, а язык франкофонов – каюн – занимает вторые позиции как по численности его пользователей, так и по своей социальной значимости. И все же каюн – это единственный луизианский вариант французского языка, тем более что колониальный французский язык здесь исчез к середине XIX века, а луизианский креольский язык, как известно, относится к группе креольских языков, а не вариантов французского языка.
Сейчас каюном активно пользуются около 200 тыс. луизианцев-франкофонов, чьи предки прибыли сюда из Акадии в XVIII веке. Именно в Акадии каюн первоначально сформировал свои специфические черты как вариант французского языка акадийцев. На территории Луизианы каюн с самого начала тесно контактировал с колониальным французским языком и с франко-креольским языком Луизианы. Эти формы речи оказали большое влияние на специфическое развитие каюна в Луизиане. Таким образом, к настоящему времени каюн значительно отличается от общефранцузского стандарта, тем более что, будучи разговорным языком, он подвергся сильному упрощению и внутренней реконструкции.
Луизианский каюн в настоящее время находится в оппозиции не только к креольскому и английскому языкам, но и к стандартному французскому языку, широко распространяющемуся путем школьного обучения молодежи. Согласно исследованиям, проведенным «Советом», в 1980 году в Луизиане было 29% франкофонов, а в 1990 году их насчитывалось уже 40% населения штата. Статистика «Совета» свидетельствует также о том, что среди луизианских франкофонов 33% говорят на стандартном французском языке, 58% – на каюне и 9% – на креольском языке. Таким образом, в Луизиане в настоящее время каюн переходит в категорию местного диалекта французского языка, а роль всеобщего (национального) литературного языка начинает выполнять литературный вариант французского языка, ориентированный на французский язык Парижа.
Влияние английского языка
на французский язык
Английские заимствования во французском языке Луизианы стали появляться давно, но их число заметно увеличилось после 1803 года, когда территория страны была продана Наполеоном Соединенным Штатам и политическое и экономическое давление на франкофонов со стороны англоязычного населения заметно возросло. К началу ХХ столетия английских заимствований во французском языке Луизианы накопилось уже несколько тысяч. Особенностью ситуации заимствования в Луизиане было то, что большая часть франкоязычного населения абсолютно не изучала английский язык в школе и использовала его в крайне упрощенном варианте, до предела приближая к французским нормам английское произношение, морфологию и синтаксис. Таким образом, во французский язык Луизианы на первых порах проникали элементы из довольно «офранцуженного» английского языка. При этом ассимилированные слова легко и в большом количестве проникали в местный вариант французского языка. Примечательно и то, что в тот же период многие англицизмы во французский язык Луизианы попадали благодаря переселенцам из Канады или даже из Франции, с которой у луизианцев долгое время сохранялись тесные связи.
Но с начала XX века заимствования из английского языка во французский язык Луизианы стали проникать совершенно по-иному. Начиная с 1916 года, в Луизиане было введено всеобщее образование, причем исключительно на английском языке (практически запрет на использование в школе французского языка был введен в 1864 году, когда образование было не обязательным). В результате всеобщего обучения франкоязычное население штата стало гораздо лучше знать английский язык, научилось правильно произносить английские слова. В связи с этим английские заимствования во французском языке Луизианы (в каюне) стали носить совершенно иную, чем раньше, форму. С этого момента они стали выглядеть более «по-английски». Кроме того, значительно увеличилось количество калек из английского языка, так как обращение к английскому языку основывалось теперь на грамотном понимании луизианцами семантического содержания и морфологического построения иноязычной лексики.
В настоящее время ассимиляция новых англицизмов во французском языке Луизианы практически не осуществляется, так как при высоком уровне владения английским языком луизианцами в этом нет необходимости.
7. ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК НА РЕЮНЬОНЕ
Исторические условия развития языковой ситуации
Реюньон – остров в Индийском океане, удаленный на 800 км к востоку от Мадагаскара. Первыми, начиная с 1513 года, его стали посещать португальцы. В то время данная территория была совершенно необитаема. В 1649 году остров начали заселять французы, давшие ему имя Бурбон. В 1665 году французы колонизовали остров окончательно и занялись поначалу экономической деятельностью местного значения, завозя для этого относительно небольшое количество рабов с близлежащего Мадагаскара. Но, начиная с 1715 года, на Реюньоне приступили к выращиванию кофе и для работ на плантациях стали завозиться более крупные партии рабов. В то время население острова составило уже 60 тыс. человек. В 1793 году остров был переименован в Реюньон (в честь объединения революционных марсельцев с бойцами национальной гвардии во Франции).
Позднее остров заселялся не только французами и малагасийцами, но и африканцами, индийцами, китайцами, индонезийцами, полинезийцами и др. В настоящее время здесь проживает 660 тыс. граждан, из них – 63,5% метисов, 28,2% индийцев, 2,2% китайцев, 1,9% белокожих, 1,1% африканцев; остальных – 3,1%.
В 1936 году остров получил статус заморского департамента Франции, а в 1982 году он был приравнен к административному региону метрополии.
Исторически языковая ситуация на острове складывалась следующим образом:
– до 1715 года французское население, будучи в большинстве, проживало совместно с рабами и часто объединялось с ними в семьи, где использовался местный вариант просторечного французского языка, основанный на тех диалектах, которые были завезены переселенцами (главным образом из западных областей Франции). Что касается рабов, то они осваивали этот французский язык в исключительно устной форме, на основе чего сложился местный вариант упрощенного французского языка;
– с 1708 по 1738 год, в период разведения плантаций кофе, а затем и плантаций сахарного тростника, количество рабов выросло в 17 раз. Вновь прибывавшие осваивали упрощенный вариант французского языка с помощью уже живших здесь рабов. В этих условиях совместное проживание белого и цветного населения прекратилось, в результате чего довольно быстро стал формироваться особый пиджин цветных рабов, то есть сильно редуцированная форма речи, основанная на элементах французского языка и тех языков, с которыми прибывали на остров рабы;
– в следующий период, начавшийся со второй половины XIX века (то есть после запрещения работорговли и рабовладения), приток иммигрантов прекратился. В связи с этим пиджин перестал служить временным средством ассимиляции вновь прибывавших на остров людей и стал родным языком потомков рабов и других иммигрантов, прибывавших на Реюньон. Иначе говоря, реюньонский пиджин превратился в креольский язык Реюньона с французской основой.
Современная языковая ситуация
Начало современного этапа в развитии языковой ситуации Реюньона связано с объявлением острова заморским департаментом Франции. Если до этого разделение реюньонского общества проходило главным образом по этническим признакам, то теперь оно основывается на признаках социально-классовой дифференциации: слои крупной, средней и мелкой буржуазии, а также фермеров, чиновников, чернорабочих, наемных крестьян и др. В настоящее время, благодаря расширившимся связям с Францией, на острове появился литературный французский язык в его парижском варианте. На нем ведется обучение в школе, он употребляется в официальной сфере и является средством публичного общения.
Исходя из того, что вначале на острове сложился местный вариант французского языка, а лишь затем франко-креольский язык Реюньона, отношения между данными формами речи рассматриваются как отношения двух субстратов, а именно – реюньонского варианта французского языка, который является родным для многих жителей острова, и креольского языка, который является родным языком для местных креолов, при этом оба языка оказывают друг на друга определенное влияние.
К этой оппозиции подключены некоторые другие разновидности речи. Одна из них называется креолизованным французским языком, который был сформирован пролетариями из числа белого населения острова («бедными белыми»), но в настоящее время социальные границы использования этого языка значительно расширились. Креолизованный французский язык противопоставляется креольскому языку, которым пользуются креолы, и реюньонскому варианту французского языка, которым пользуется большая часть местных франкофонов из числа местной буржуазии, интеллигенции и государственных служащих.
С этой точки зрения языковая ситуация на острове Реюньон в настоящее время представляет собой диглоссию, на двух полюсах которой находятся креольский язык Реюньона и стандартный французский язык. Между ними располагаются местный вариант французского языка и креолизованный французский язык.
Креольский язык Реюньона
На Реюньоне креольским языком пользуется около 60% жителей самого разного происхождения: потомки поселенцев из Европы, метисы, а также иммигранты из Китая, Пакистана, Сирии, Ливана и других стран. Всех этих людей здесь называют креолами на том основании, что родным языком для них служит креольский язык. Этот язык в настоящее время в основном используется в бытовой сфере, но он также присутствует в церкви и в рекламе. На протяжении долгого времени креольский язык был средством художественного творчества многих поэтов и прозаиков острова. На нем сложен замечательный устный фольклор и создана великолепная письменная литература. Тем не менее, в настоящее время проявляется явно негативное отношение к нему со стороны местных чиновников и властей метрополии.
Креольский язык Реюньона принадлежит к группе франко-креольских языков, сформировавшихся в различных регионах земного шара. Наряду с испано-креольскими, португало-креольскими и прочими категориями креольских языков в мире насчитывается около 10 франко-креольских языков. При этом отметим, что креольский язык Реюньона образовался на основе местного французского просторечия при участии не только цветных рабов, но и белых жителей острова. Это дает право некоторым языковедам рассматривать данную форму речи как полукреольский язык, то есть как некоторую разновидность французского языка.
Варианты французского языка на Реюньоне
Французским языком в качестве родного на Реюньоне пользуется около 40% населения. Этот национальный вариант французского языка реюньонцев представлен в нескольких разновидностях, главными из которых считаются стандартный французский язык, региональный вариант французского языка и креолизованный французский язык.
Стандартный французский язык на Реюньоне представлен в своем парижском варианте с естественным включением в него некоторого количества специфической лексики, призванной обозначать местные реалии.
Что касается регионального варианта французского языка, то он является результатом местного развития того французского языка, который в своей диалектной форме был завезен на остров первыми поселенцами из Франции. В прошлом, по крайней мере до 1960-х годов, он считался наиболее престижным языком на острове, так как им пользовались, среди прочих, находящиеся у власти представители крупной буржуазии. В настоящее время им продолжает пользоваться местное население как в официальной, так и в бытовой сферах, как в устной, так и в письменной форме. Структурно он близок к стандарту французского языка, но насыщен местной спецификой, которая обнаруживается, в частности, в прессе (особенно в областных газетах). Среди этой специфики особо отмечаются архаизмы и диалектизмы французского языка Франции, вкрапления из местного креольского языка, лексические неологизмы, а также не всегда соответствующий стандарту синтаксис предложения.
Этот язык и есть собственно национальный вариант французского языка реюньонцев, особенности которого проявляются главным образом не в языковой структуре, а в норме употребления. Региональный вариант французского языка Реюньона сыграл важную роль в развитии национальной культуры реюньонцев. Он существовал на протяжении веков среди белого населения острова как наиболее престижная форма речи, сохраняющаяся и поныне в качестве основного языка местного населения. Кроме того, именно этот язык послужил основой для формирования реюньонского креольского языка.
Креолизованный французский язык Реюньона, являя собой результат длительного контакта белого населения острова с креольским языком, впитал в себя многие креольские черты и считается разновидностью скорее французского, нежели креольского языка.
В современных условиях расширения связей с Европой в ближайшее время ожидается дальнейшее повышение роли стандартного французского языка и вытеснение из сфер публичного общения реюньонского варианта французского языка, особенно на международной арене. За местным вариантом французского языка прочно закрепляется функция языка внутриостровного общения и национально-культурного символа, то есть функция диалекта при стандартном французском языке, который, в свою очередь в дальнейшем может стать собственно национальным вариантом французского языка Реюньона.
ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК В ТРОПИЧЕСКОЙ АФРИКЕ
Исторические условия распространения
французского языка в Африке
Начало современных контактов между Европой и Африкой относится к XV – XVIII векам, когда европейцы вначале «открыли» новый континент, а затем установили с африканцами торговые отношения и заложили основы будущей колониальной системы.
Что касается языка общения между европейцами и африканцами, то в начальный период они устанавливались с помощью так называемых пиджинов – быстро складывающихся здесь упрощенных вариантов португальского, испанского, английского и французского языков. Эти формы речи формировались именно на основе европейских, а не местных африканских языков, так как выбор средства коммуникации, зависевший от характера складывавшихся между партнерами отношений, в свою очередь, был обусловлен различием уровня экономического и технического развития европейских и африканских народов. Повсеместное общение европейцев с африканцами с помощью примитивных пиджинов продолжалось вплоть до начала XIX века, то есть до того времени, когда была запрещена работорговля, а отношения европейцев с африканцами стали более цивилизованными и в Африке были открыты первые школы.
Одновременно после запрета работорговли началась колонизация отдельных территорий Черного континента. Попытки укрепиться на побережье и проникнуть вглубь материка стали особенно активными в середине XIX века. В это же время остро встал вопрос о сферах влияния. Некогда могущественная Португалия старалась сохранить и расширить свои колонии на Западе и Юге Африки. Великобритания, захватив обширные территории в Южной Африке, распространила свое влияние и на Западное побережье. Франция захватила небольшие территории в Алжире и в устье реки Сенегал. На протяжении последующих четырех десятилетий европейские державы предприняли новые шаги для распространения своего влияния на побережье и создали там многочисленные базы для проникновения вглубь континента.
Первое французское генерал-губернаторство в Африке было организовано в 1895 году, а с 1904 года Французская Западная Африка стала вести свое официальное существование как федерация пяти (впоследствии восьми) колоний в составе французской колониальной империи.
Особенности французского колониального правления
Административная система французских властей в Африке использовала метод так называемого прямого правления, суть которого состояла в том, что на завоеванных территориях французские власти уничтожали существовавшие в то время африканские государства, разрушали их политико-административную структуру. Общая тенденция состояла в низложении власти верховных вождей племен и деревень.
В соответствии с этими принципами французская политика опиралась на распространение исключительно европейской культуры, то есть на пропаганду христианства, на преподавание школьных предметов лишь на европейском языке и др. Самобытная африканская культура администрацией не замечалась и игнорировалась.
Иной метод взяли на вооружение представители британской, германской и бельгийской администраций. Так, на территории Бельгийского Конго была распространена более мягкая, нежели во французских колониях, система опеки. Однако бельгийское правление лишь условно можно назвать косвенным.
Школьное образование
Во французских колониях школьное обучение стало проводиться исключительно на французском языке. Такой выбор был обусловлен несколькими мотивами, главный из которых связан с исторической традицией распространения на территории самой Франции французского языка за счет других языков страны. Иначе говоря, внешняя языковая политика Франции повторяла ее внутреннюю политику. При этом европейцами была выдвинута идея ассимиляции, предполагавшая путем насаждения французской культуры, и в частности французского языка, превратить исконное население колоний во французов.
К моменту образования французской колониальной империи в африканских светских школах обучалось около 2 500 чел., а в миссионерских – около 3 000 чел. Некоторое расширение сети школ во Французской Западной Африке наметилось к 20-м годам XX века, когда повысился спрос как на обученную рабочую силу, так и на административных служащих из числа местного населения.
В 1913 году появились программы для африканских школ и учебник французского языка, в котором довольно большое место отводилось истории Западной Африки. Впрочем, впоследствии в учебных пособиях для африканцев больше внимания стало уделяться истории Галлии, нежели Африки.
Однако обучение на европейском языке не было единственно возможным вариантом: в колониях Великобритании, Германии и Бельгии, применявших метод косвенного правления, в школьном процессе, кроме языка метрополии, широко использовались местные африканские языки. Французская же администрация принципиально отказывалась от обучения на местных языках.
В настоящее время многие признают, что языковая политика Франции в Африке была менее эффективной, нежели та, что опиралась на использование местных языков. Уровень грамотности во французских колониях был самый низкий. Если в некоторых колониях Великобритании, где к преподаванию наравне с английским привлекались африканские языки (особенно в начальной школе), уровень грамотности в 1958 году достигал 52% (Гана), то во Французской Западной Африке накануне независимости грамотность достигала лишь 9%. В некоторой степени такая ситуация отразилась на различии темпов роста грамотности после освобождения африканских стран от колониальной зависимости. Так, в 1966 году в бывших колониях Франции уровень грамотности составлял 5%, тогда как в отдельных бывших британских колониях эта цифра к тому времени составляла 50% и даже 60%.
Такое различие во многом обусловлено тем, что обучение на родном языке, особенно на начальном этапе, является наиболее естественным и доступным, нежели обучение на иностранном языке. В колониальной Африке использование иностранного языка в начальной школе влекло за собой массовый отсев учащихся. Так, накануне независимости во Французской Западной Африке свидетельства об окончании начальной школы получили только 10,2 тыс. человек из 246,4 тыс. учащихся.
Элитарное двуязычие
Французские колониальные власти нисколько не стремились к массовому распространению грамотности среди африканцев, так как были убеждены, что всеобщая грамотность может привести к социальному взрыву. Кроме того, в школу в основном принимали детей африканской элиты – сыновей местной знати, крупных торговцев, военнослужащих в колониальной армии. В результате этого население французских колоний расслоилось на две группы: с одной стороны – образованная африканская элита, владевшая литературным французским языком, а с другой – большинство населения, не приобщенное к литературной форме французского языка. Таким образом, франко-африканское двуязычие стало элитарным. Языковая элитарность узаконивалась формально с помощью тщательной проверки на степень освоения европейского языка, европейской манеры одеваться и вести себя в быту. В результате такого экзамена африканцы соответственно получали или не получали статус «гражданина», «цивилизованного человека».
Элитарность франко-африканского двуязычия усугублялась тем, что французский язык был провозглашен единственным официальным языком французских колоний в Африке. Это означало, что все законы, документы и прочие постановления администрации издавались исключительно на французском языке, разговаривать с хозяином африканцы должны были по-французски.
Что касается местных языков, то французская администрация полностью игнорировала их и по отношению к ним не вела никакого языкового строительства. Пренебрежительное отношение французов к языкам африканских народов нередко объясняется африканским многоязычием, а также «неразвитостью» местных языков и нейтральностью языков Европы. Однако, в отдельных регионах колониальные власти встретились не только с многоязычием, но и с относительно благополучной моноязычной и моноэтнической ситуацией. Таковой, в частности, была ситуация на Мадагаскаре. Тем не менее, малагасийцы владели французским языком в гораздо большей степени, нежели французы знали единственный язык малагасийцев.
В британских и германских колониях языковая политика строилась не на жестком навязывании языка метрополии, а скорее на поощрении местных языков. Также и в бельгийских колониях местные языки широко использовались в качества средства обучения в начальной школе. Сами бельгийцы, как правило, хорошо знали один или несколько местных языков и общались на них с африканцами. Французский же язык в бельгийских колониях использовался в школе, начиная со средней ступени, куда доступ был ограничен. Он предоставлялся лишь детям африканской элиты, что, безусловно, влекло за собой отчуждение широких масс от официального государственного языка, каковым был провозглашен французский язык.
Языковая политика в современной Африке
После завоевания независимости, наступившей для большинства стран Африки в начале 60-х годов XX столетия, молодые государства столкнулись с огромными трудностями, ибо по уровню экономического развития в этот период они были самыми отсталыми в мире. В ряду многих проблем остро встал языковой вопрос, так как от его решения зависела судьба мероприятий в области национального строительства, государственного управления, в сфере экономики, просвещения и культуры в целом.
Выбор языка межэтнического общения
Что касается вопроса о национальном языке страны, то в современной Африке он нередко решается путем стихийного выхода одного из местных языков в сферу межэтнического общения. Причем сама государственная власть часто не обеспечивает данному языку какой-либо поддержки и не предпринимает специальных шагов в направлении его строительства.
Особенно представители малых национальностей боятся потерять свою аутентичность и противятся выделению языка крупной этнической группы. Поэтому они согласны с распространением в качестве средства межнационального общения такого «нейтрального» языка, каковым считается «импортированный» европейский язык.
Проблема языка межэтнического общения в Африке порой выходит за рамки отдельного государства. При этом концепция панафриканизма на основе европейских языков и европейской культуры имеет то преимущество, что на Африканском континенте европейские языки предстают как политически нейтральные и способствующие к тому же выходу африканских стран на международную арену и в мир современной науки и технологии. Сторонники европеизированного панафриканизма хотели бы видеть Африку похожей на Американский континент, одна часть которого представлена англоязычной Северной Америкой, а другая – романоязычной Южной и Центральной Америкой.
Тем не менее, в дискуссиях по поводу международного языка Африки из виду упускается очень важный момент. Африканские языки, как и многие другие языки мира, не имеют такого статуса не потому, что не готовы к выполнению международных функций, а потому, что такой статус им не предоставляется.
Выбор официального языка страны
Существование в современных странах государственности обусловливает необходимость передачи информации от аппарата управления к гражданам страны и обратно. Для этой цели один или несколько языков объявляются официальными. При этом к официальному языку предъявляется ряд требований, среди которых способность к эффективной передаче информации является наиболее важным признаком. Эффективной в данном случае считается такая политика, которая основана на выборе как наиболее развитого, так и наиболее распространенного среди населения языка. Эти два требования, однако, могут находиться во взаимном дополнении, и конкретный выбор сделает языковую политику, с одной стороны, более эффективной в плане оформления информации, а с другой – более демократичной в плане приобщения к этой информации широких общественных кругов. Причем демократической может стать и такая политика, при которой в качестве официального избирается заимствованный язык, если к нему приобщено большинство населения, а местные языки по ряду политических, экономических или собственно лингвистических причин не могут быть допущены в официальную сферу.
Принцип демократичности обусловливает также решение вопроса о количестве официальных языков. Государственный аппарат как централизованная власть, естественно, стремится к отправлению своих функций лишь на одном языке, в то время как каждая национальная группа хотела бы общаться с государственной властью с помощью своего родного языка. В полиэтнических странах, следовательно, наиболее справедливым может считаться плюралистический выбор.
Молодые африканские государства хотели бы осуществить демократический и в то же время эффективный выбор официального языка. Однако реализация этого принципа затрудняется тем, что далеко не все местные языки формально готовы к решению соответствующих задач, а «импортированные» языки распространены лишь среди незначительной части населения.
В подобной ситуации ориентация на использование только африканских языков в качестве официальных является чрезвычайно смелой. В немногих государствах (в основном там, где имеются консолидированные этносы) языковой вопрос решается путем провозглашения африканского языка официальным. Но и в этом случае местный язык выполняет данную функцию, как правило, не самостоятельно, а в сочетании с европейским языком.
Межъязыковые контакты в странах Тропической Африки
Французский и местные африканские языки
Во времена колониального прошлого во французском языке был отмечен сравнительно низкий уровень заимствования из африканских языков. Этот факт был обусловлен, прежде всего, спецификой проведения французской администрацией языковой политики, в основе которой лежала забота о чистоте французского языка при полном игнорировании местных языков.
Отрицательное отношение колониальных властей к местным языкам, тем не менее, сочеталось с лояльным отношением к языкам неавтохтонным. В связи с тем, что в период первых контактов французы общались с африканцами с помощью обосновавшихся здесь ранее португальцев, их язык на территории Африки обогатился некоторыми словами португальского происхождения.
В современной независимой Африке “надзор” за состоянием французского языка со стороны исконных носителей уменьшился и стал менее пуристическим, в результате чего количество лексических средств, заимствованных из местных языков, заметно возросло. В общем объеме африканизмов французского языка Тропической Африки количество заимствований из негро-африканских языков в настоящее время превышает 25%. Тем не менее, неологизмы, созданные на основе африканской лексики, не затрагивают основного общефранцузского литературного фонда и касаются главным образом периферии словаря. Это обусловлено в основном действием следующих факторов. Во-первых, заимствование из африканских языков связано, прежде всего, с необходимостью адекватного обозначения местных реалий; во-вторых, – с необходимостью адекватного обозначения эмоционально-оценочных реакций африканских франкофонов. Понятно, что действие именно этих факторов не в состоянии затронуть основ лексической структуры французского языка.
Замечено, что частота употребления африканских заимствований неодинакова в различных социолектах местного варианта французского языка. Частое употребление заимствований отмечается в речи малограмотных африканцев, у которых небольшой запас французской лексики требует компенсации за счет заимствований или описательных конструкций. В речи образованных африканцев слова родного языка появляются реже. Здесь проявляет себя не речевой, как в первом случае, а языковой дефицит.
Французский и арабский языки
Арабский язык и арабская культура издавна оказывали и продолжают оказывать существенное влияние на лингвокультурологическую обстановку в африканских странах, расположенных к северу и югу от Сахары.
В Тропической Африке арабский язык – это почти исключительно язык исламской религии, которую с различной интенсивностью практикуют отдельные африканские народы. При этом арабский язык здесь не завоевал таких прочных позиций, как сам ислам, и стал родным языком лишь для небольшой группы автохтонного населения. Кроме того, в отличие от ислама, заместившего в ряде регионов Тропической Африки другие религии, арабский язык не вытесняет ни автохтонные языки местного населения, ни импортированные европейские языки.
Что касается условий взаимодействия французского языка с арабским, то в странах Тропической Африки он часто имеет опосредованный характер, осуществляясь через автохтонные африканские языки. Следы опосредованного контакта во французском языке Тропической Африки отмечены в арабских словах и выражениях, вошедших в него из языков народов Тропической Африки. Безусловно, здесь наблюдается и непосредственное соприкосновение арабского языка с французским. Соответствующая ситуация складывается в Чаде, где треть населения представлена арабами. Тем не менее, несмотря на то, что в Чаде по отношению к французскому арабский язык выступает в качестве субстрата, это не становится условием появления в чадском варианте французского языка значительного арабского элемента.
Французский и английский языки
Уже в доколониальные времена в Африке отмечалось влияние английского языка на локальные формы речи. В результате этого автохтонные языки африканцев, а также складывающиеся в Африке локальные варианты европейских языков впитали в себя определенный слой британской лексики. В настоящее время процесс лексического заимствования из английского языка в Африке заметно активизировался как в силу мировой глобализации данного процесса, так и в силу развития контактов между самими африканскими народами.
Особенно многочисленны английские заимствования в современном франкоязычном Того, где использование англицизмов не только во французском, но и в родных языках тоголезцев связано с проявлением нарочитого снобизма у молодежи, стремящейся показаться более динамичной и современной. При этом отмечается употребление слов как из английского литературного языка, так и из английского пиджина, распространенного в соседней Гане.
Что касается содержательной стороны, то во французском языке Африки английские заимствования касаются самых разных тематических групп, связанных с описанием как африканской природной среды, так и прошлой и современной жизни африканского общества.
В обычном обиходе часто встречаются сложные лексические образования на основе английского слова boy, известного в Африке в значении “слуга, прислуга”. Среди этой лексики можно отметить разного рода гибриды. Например: boy-lavadaire – “прачка” (из числа мужчин), boy-cuisinier – “повар, слуга в доме”, boy-marmiton – “поваренок”, tchitchi-boy, boy-moke – “прислуга без профессии”, boy-mousso – “служанка”, boy de table – “слуга, занятый приготовлением и подачей пищи”.
Наряду со словом boy в качестве особого суффикса со значением деятеля во французском языке Африки выступает английское слово man. Так, во многих франкоязычных странах Африки таксистов называют taximans, реже во множественном числе произносят taximen (taximens). В Сенегале, кроме того, таксистов, занимающихся незаконным извозом, называют sirouman (первый элемент слова заимствован из языка волоф, где sirou означает “рысь”). В этой же стране и также на основе суффикса -man и заимствованного из волоф слова bouki “обезьяна” образована форма boukiman в значении “перекупщик-спекулянт”. В Нигере по данной модели образованы слова chaïman и théman в значении “продавец чая”, а во французском языке Кот-д’Ивуара находим djigboman (или djiboman) в значении “традиционный лекарь”. В этой же стране форма man известна как самостоятельное слово со значением “друг, приятель”. Оно употребляется молодыми людьми в качестве аффективной формы обращения друг к другу.
Типичны для французского языка африканских стран английские заимствования, связанные с футболом. С одной стороны, это обусловлено увлеченностью африканцев данным видом спорта, а с другой, тем фактом, что родиной футбола была Великобритания и футбольная терминология изначально проникла во многие языки мира из английского языка. Тем не менее, в европейском варианте французского языка всегда наблюдалось стремление заменить английскую терминологию собственно французской лексикой. Но в Африке некоторые слова английского происхождения сопротивляются французской футбольной терминологии и продолжают употребляться так, как это было изначально принято во французском стандарте на территории Франции.