Задачи: 1 ознакомиться с понятием перевода в современном мире; 2 рассмотреть классификацию перевода

Вид материалаДокументы

Содержание


Что же такое язык?
Языковое общение реализуется в четырех видах языковой деятельности: аудировании и говорении при устном общении и чтении и письме
Дословный перевод
Буквальный перевод.
Вольный или авторизованный перевод
Адекватный (равноценный) перевод.
Художественный перевод
Классификация по видам перевода
2) Последовательный односторонний перевод с лис­та.
3) Двухсторонний перевод беседы.
5)Выборочный консультативный перевод.
2) Реферативный перевод.
3) Перевод типа «экспресс-информации».
Аннотационный перевод.
Краткая характеристика словарей
Англо-английские толковые словари
Общие англо-русские словари
Общие русско-английские словари
Принципы организации лексики в словарях
They ship goods to Australia.
...
Полное содержание
Подобный материал:




Данная работа посвящена переводу в современном мире, основным трудностям при переводе английского текста на русский язык.

Цель работы: ознакомиться с видами перевода в современном мире.

Задачи:

1) ознакомиться с понятием перевода в современном мире;

2) рассмотреть классификацию перевода;

2) проанализировать различные виды словарей;

3) обратить внимание на основные трудности при переводе английского текста на русский язык

Актуальность темы заключается в том, что перевод в своем развитии прошел несколько этапов, в настоящее время среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью».
С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур.

Перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук.

Что же такое язык? А. С. Хорнби в Оксфордском толковом словаре предлагает следующее определение: «Язык - это прису­щий человеку не инстинктивный способ выражения мыслей, чувств и желаний при помощи системы зву­ков и символов в целях общения». Это определение поясняет, в основном, сущность языка как средства устного общения при помощи системы звуков и пись­менного - при помощи системы символов (букв, иероглифов, цифр, знаков и т. д.). Однако оно не ука­зывает на основные различия между разными языка­ми, которые, кроме звукового строя и системы пись­менности, определяются словарным составом языка (понятиями) и грамматикой (системой связи слов в предложения).

В процессе эволюции каждая этническая общность людей (народ) вырабатывала свою систему звуков, символов, понятий и грамматических категорий, ко­торая обеспечивала возможность общения между все­ми членами данной общности. Эта система и представ­ляет язык данного народа.

Языковое общение реализуется в четырех видах языковой деятельности: аудировании и говорении при устном общении и чтении и письме при общении пись­менном.

Перевод - пятый вид языковой деятельности, не­обходимый для обеспечения возможности общения между людьми, говорящими на разных языках. Суть перевода заключается в том, чтобы средствами друго­го языка выразить все то, что уже выражено или выражается средствами языка оригинала. Другими словами, все мысли, чувства, желания и т. т., уже выраженные при помощи системы звуков, символов, лексики и грамматики одного языка, надо выразить при помощи системы звуков, символов, лексики и грамматики языка другого.

XXI век ставит новые задачи в информационном пространстве человечества. Благодаря массовой информации роль перевода в жизни человечества неуклонно возрастает. Сегодня переводческие связи охватывают почти все сферы человеческой деятельности. Движение информационных потоков не знает ни границ, ни времени, ни пространства. Бесконечное разнообразие современного мира передается при помощи средств информации в ощущениях и интерпретациях многочисленных участников международного информационного процесса – журналистов, корреспондентов, комментаторов, телеоператоров.

В процессе перевода мы можем выделить три ос­новных этапа:
  1. анализ языковых средств оригинала;
  2. осмысление всего того, что эти средства выра­жают, т. е. всего, что сказанное или написанное означает в жизни;
  3. синтез, представляющий собой выражение того же самого, что выражено в оригинале, но уже средствами другого языка.

Здесь следует подчеркнуть особую важность 2-го этапа, без которого правильный перевод невозможен. Суть перевода не в том, чтобы средства одного языка заменить средствами другого (например, слова одного языка заменить словами другого), а в том, чтобы при помощи средств языка оригинала представить себе, увидеть и быть в состоянии объяснить, что именно данные языковые средства выражают (какие мысли, чувства, желания, связи, закономерности и т. д.), а затем забыть о средствах языка оригинала и в качес­тве автора найти наилучший вариант выражения того же содержания средствами языка перевода.

Поясним вышесказанное на конкретном примере перевода на русский язык с английского следующего предложения:

«The writer has his ups and downs, and I was but too conscious that at the moment I was not in the рublic еуе».

(W. Soтerset Maиghaт «Cakes aпd Ale...» )

1) На стадии анализа надо понять все слова и грам­матические связи между ними. В частности, что означают здесь слова «ups and downs», «in the public еуе».

В словаре находим «up-and-down» - двигающийся вверх и вниз; «up-and-down life» - превратности судьбы; «the public еуе» - об­щественное внимание.

2) На стадии осмысления, не думая о переводе, мы должны себе представить ситуацию и содержа­ние сказанного.

The writer has his ups and downs - у писате­ля бывают свои взлеты и падения.

I was not in the public еуе - я не пользовал­ся вниманием общественности. Ситуация здесь следующая: писателя забыли, но он понимает, что его вины в этом нет. Так бывает в жизни: то писатель популярен и о нем помнят, то популярность исчезает и его забыва­ют.

3) В процессе синтеза надо найти адекватный вариант выражения содержания английского пред­ложения на русском языке, например: «У писа­теля бывают свои взлеты и падения популярности, и я очень хорошо сознавал, что в данный момент обо мне забыли».

Перевод - выражение средствами другого языка всего того, что уже выражено или выражается средствами языка оригинала.


Классификация по качеству

По существу, всякий перевод должен быть адеква­тен оригиналу. Однако это не всегда так. Мы разли­чаем следующие виды перевода:

- Дословный перевод. Возможен только в том слу­чае, если выразительные средства двух языков совпадают, т. е. совпадают объемы понятия и грам­матические категории (значения слов и грамматичес­кие структуры).

Например: I study English. - Я изучаю английский.

We live in Rostov. - Мы живем в Ростове.

Для английского и русского языков в ряде случа­ев имеются возможности дословного перевода.
  • Буквальный перевод. Выразительные средства двух языков не совпадают, но переводчик этого не зна­ет.

Например: Не was born with а silver spoon in the mouth. - Он родился с серебряной ложкой во рту.

Для выражения счастливой судьбы человека в рус­ском языке используется иное выразительное средст­во: «Он родился в рубашке». Следование «букве», т. е. буквализм, очень часто вовсе не позволяет понять истинный смысл высказывания, и такой перевод бу­дет ошибочным.
  • Вольный или авторизованный перевод. Это при­близительно верный перевод, так как переводчик позволяет себе выразить чуть больше или чуть меньше того, что выразил автор, а иногда допус­кает значительные отклонения от содержания ори­гинала. Чаще всего встречается в художественном переводе. ­

Например: I don't know what is in store for mе. Yet I do know I'11 do it when two Sundays соmе together. - Не знаю, что ждет меня в будущем, но хорошо знаю, что не сделаю этого никогда.

Здесь передан только смысл «when two Sundays соmе together», а ведь в русском языке есть адекват­ное выражение: «Когда рак свистнет».
  • Адекватный (равноценный) перевод. Выражает все то, что и оригинал, и производит такое же эмоциональное воздействие.


Классификация по переводимому материалу

Некоторые особенности перевода непосредственно зависят от особенностей того материала, который надо переводить. По этому принципу различают два основ­ных вида перевода: художественный и информативный.
  • Художественный перевод - перевод литератур­ных произведений. В нем важно не только передать содержание, но и выразить это содержание равноцен­ными оригиналу художественными средствами, чтобы перевод имел такой же «заряд» эмоционально-эстети­ческого воздействия на читателя, как и оригинал.
  • В информативном переводе главным является пе­редача на другoм языке всей полноты информации без всякого ее искажения. ­

В свою очередь в художественном переводе можно выделить перевод прозы, поэзии и драматургических произведений, так как каждый из этих жанров отли­чается от других весьма существенно.

В информативном переводе необходимо выделить перевод газетных публикаций, научных статей, тех­нических описаний, патентной литературы, материа­лов по экономике и коммерческой деятельности, а также и перевод фирменных материалов.

Каждый из выделенных нами видов и художествен­ного и информативного перевода требует от переводчи­ка наличия специальных знаний и особых навыков, без которых нельзя обеспечить приемлемое качество перевода.

Например, для перевода поэзии переводчик должен обладать поэтическим даром, а для перевода описания сложного научного явления или технического устрой­ства - должен разбираться в данной области науки или техники и владеть соответствующей терминоло­гией.

Классификация по видам перевода

Рассмотрим осо­бенности устного перевода в отличие от перевода пись­менного.

письменный перевод

устный перевод

при письменном переводе переводчик имеет возможность пользоваться словарями, справочниками, может консультироваться со специалистами, писать сначала черновой вариант и вносить в него затем по­правки и т. д.,

при устном переводе всех этих воз­можностей переводчик лишается, он должен сразу же и без промедления совершенно самостоятельно изло­жить на одном языке все то, что было сказано на язы­ке другом.


Видами устного перевода являются:

1) Последовательный односторонний перевод на слух.

Это перевод монологической речи, воспринимаемой переводчиком на слух. Речь переводится либо по частям, когда говорящий делает паузы для перевода, либо перевод выполняется по завершении всего монолога. Перевод будет гораздо более успешным, если переводчик владеет стенографией или выработал свою систе­мy ускоренной записи основных ключевых моментов высказывания.

2) Последовательный односторонний перевод с лис­та.

Переводчик получает текст на одном языке, а чи­тает его на языке другом. Выполнение такого перево­да обеспечивается следующими этапами подготовки:
  1. Чтением всего текста для определения степени доступности данного вида перевода.
  2. Чтением части текста с привлечением, если не­обходимо, словаря.
  3. Мысленным воспроизведением этой части текс­та на русском языке.
  4. Переводом по частям и всех остальных частей текста.
  5. Тренировкой в чтении всего текста на русском языке в темпе чтения текста по-русски.

3) Двухсторонний перевод беседы.

Это устный перевод беседы лиц, говорящих на раз­ных языках.

4) Синхронный перевод.

Он представляет собой перевод устной речи на дру­гой язык почти одновременно с ее звучанием на язы­ке оригинала.

Как правило, при синхронном переводе переводчик воспринимает речь говорящего через головные теле­фоны, а сам говорит в микрофон. Облегчает задачу синхронного перевода возможность видеть крупным планом лицо оратора на экране монитора.

5)Выборочный консультативный перевод.

Это выборочный перевод, осуществляемый по прось­бе человека, в какой-то степени владеющего английс­ким языком, но не сумевшего осмыслить какую-то часть текста (чаще всего это бывают подписи под ри­сунками, взаимодействие частей и механизмов ус­тройств, описание технологии и т. д.). Чтобы дать подобного рода консультацию, переводчику зачастую приходится знакомиться со всем текстом.

Важным условием для выполнения данного вида перевода является наличие у переводчика навыков восприятия иностранной речи на слух, что связано, прежде всего, с восприятием не только эталонного (дик­торского) произношения, но и его многочисленных вариантов, зависящих как от диалектных, так и от индивидуальных особенностей речи говорящего.

Видами письменного перевода являются:

1) Полный письменный перевод.

Это основной вид перевода. Его целью является получение идентично­го текста на другом языке. Переводчик выполняет этот вид перевода следующим образом:

1) Прочитывает весь текст, чтобы, во-первых, по­лучить представление о контексте, во-вторых, выяс­нить, доступен ли ему этот материал, и, в-третьих, решить вопрос о целесообразности полного письмен­ного перевода.

Затем переводчик должен:
  • прочитать первую часть текста (одно-два предложения) и если надо при помощи словарей или спра­вочников выяснить значение всех языковых средств оригинала;
  • осмыслить содержание этой части так, чтобы быть в состоянии объяснить его значение (т. е. пред­ставить себе, «увидеть»);
  • не глядя в оригинал, выразить содержание этой части текста по-русски и подумать, так ли именно мы говорим;
  • записать вариант перевода;
  • сверить записанное с оригиналом и убедиться, что ничего не пропущено;
  • в такой же последовательности перевести и все остальные части текста.

2) Редактирует весь перевод, обращая особое вни­мание на соблюдение единства терминологии, норм русской грамматики и стиля.

3) Переводит заголовок. Это делается в последнюю очередь, потому что очень часто заголовки на англий­ском языке даже не раскрывают темы статей, т. к. рассчитаны на то, чтобы просто привлечь внимание. В таком случае переводчику придется самому озагла­вить статью, чтобы заголовок давал точное представ­ление о содержании материала.

К сожалению, полный письменный перевод явля­ется весьма трудоемким, связанным со значительны­ми затратами времени. Достаточно сказать, что сред­няя норма полного письменного перевода составляет 1000 печатных знаков за час работы, т. е. менее пол­страницы.

Именно поэтому существуют разные, виды сокра­щенного письменного перевода, такие, как рефератив­ный, типа, «экспресс-информации» и аннотационный.

2) Реферативный перевод.

Здесь переводчик чита­ет и осмысливает весь текст, а затем заключает в скоб­ки все несущественное, без чего можно обойтись. Пос­ле этого он выполняет полный письменный перевод всего того, что не попало в скобки, связывая части текста в единое целое.

3) Перевод типа «экспресс-информации».

Перевод­чик читает и осмысливает весь текст. Изучает его на­столько, чтобы самому разобраться в материале (ус­тройстве, способе, закономерностях и т. д.). Затем он своими словами, по своему собственному плану пись­менно излагает все существенное так, чтобы специа­лист по данной экспресс-информации мог воспроизвес­ти способ, изготовить устройство, осмыслить закономерность и т.д.
  1. Аннотационный перевод.

И при этом виде пе­ревода переводчик читает и осмысливает весь текст и затем кратко излагает основные вопросы (проблемы), решаемые или поставленные в статье, не раскрывая их подробного содержания

Такого рода перевод является для специалиста спра­вочным материалом. Если по данному аннотационному переводу, наш, специалист определит, что в данной статье затронуты интересующие его проблемы, то он закажет один из трех предыдущих видов письменно­го перевода.

При любом виде письменного пере­вода анализ материала (его осмысление) выполняется переводчиком полностью. Виды перевода отличаются не этапом анализа, а синтезом, т. е. способом изло­жения осмысленной информации.

Для формирования определенных непрофессиональных навыков пе­ревода полезно усвоить некоторые сведения из области теории перевода: понятие перевода, эквивалент и аналог, переводческие трансформации, компенсация потерь при переводе, многознач­ность слова, словарное значение слова, совпадение и расхождение значений интернациональных слов и т.д.

Краткая характеристика словарей

Ни один переводчик, как бы блестяще он ни вла­дел иностранным языком, не может обойтись без раз­личного рода словарей и справочников. Английский язык - один из самых обеспеченных словарями и справочниками. Количество разновидностей словарей исчисляется сотнями. Все словари можно разделить на три категории:
  1. Англо-английские толковые словари

К ним относятся различные издания и модификация Оксфордских словарей под редакцией А.С. Хорнби (A.S. Hornby. Oxford Dictionaries); толковых словарей Вебстера (Webster’s New Collegiate Dictionary); толковых словарей издательства Cambridge University Press

Во всех толковых словарях слова располагаются по алфавиту. Значение слов раскрывается на английском языке толкованием, либо при помощи синонимов и антонимов, либо поясняется рисунком, или же становится ясным из контекста. Приводятся примеры употребления слов в английском языке.
  1. Общие англо-русские словари

а) Под редакцией И.Р. Гальперина на 150000 слов.

б) Под редакцией В. К. Мюллера на 70000 слов.

в) Варианты словарей для школьников на 53000, 35000, 20000 слов.
  1. Общие русско-английские словари

а) Под редакцией А.И. Смирницкого на 50000 слов.

б) Русско-английский словарь на 60000 слов
  1. Специальные словари

Специальные словари имеются практически по всем отраслям науки и любой про­фессии. Например, физический, медицинский, биоло­гический, по физике высоких энергий, по сварке, ге­ологический, горный, по лазерной и инфракрасной технике, по холодильным установкам, автодорожный, химико-технологический, по радиоэлектронике, по машиностроению и металлообработке, по деталям машин, по робототехнике и т. д. и т. п.


Принципы организации лексики в словарях

Любой словарь - это сложный механизм, работа с которым требует известных навыков. Поэтому, не зная, как устроен словарь, мы не всегда сможете найти нужное слово или выражение.

Главная наша ошибка иногда состоит в том, что, открыв словарь на нужной странице, мы берем первое попавшееся значение найденного слова, не задумываясь о том, подходит ли оно по контексту.

Например, встретив в переводимом тексте предложение

They ship goods to Australia.

Обратившись к словарю за значением слов ship и goods и взяв первые, самые распространённые: ship -корабль; goods -хороший, добрый - неизбежно встанем в тупик: его подстрочник, т.е. предварительный вариант перевода, будет просто нелеп: "Они корабль хороший ( или хорошие?) в Австралию"

Конечно, существенную помощь в переводе данной фразы окажут и общие знания о строении английской фразы, о порядке слов в ней, а также о том, что одна и та же словоформа может выступать и в функции, скажем, глагола, и в функции существительного. Так, после подлежащего, выраженного личным местоимением They, должно идти сказуемое, выраженное глаголом, а после него - дополнение, выраженное существительным. Но и в этом случае всех ответов мы не получим. В лучшем случае перевод его фразы будет звучать так:

"Они везут на кораблях что-то хорошее в Австралию "

Между тем, внимательно проработав соответствующую словарную статью, мы найдем и другие значения искомых слов:

to ship (глагол) — транспортировать, отправлять, перевозить;

goods (существительное, мн. число) — товары; и его перевод был бы более удачен:

"Они транспортируют грузы в Австралию"

Чтобы избежать ненужных сложностей с чтением и переводом текста, надо иметь навыки пользования словарём.

Слова в словаре расположены гнёздами. В гнезде даны различные значения слова; каждая группа значений английского слова отмечается арабской цифрой со скобкой, например:

cloth [] 1) ткань; 2) сукно; 3) скатерть.

После каждого слова в квадратных скобках дана его фонетическая транскрипция:

в круглых скобках даются вторая и третья формы неправильных глаголов (Past Indefinite, Past Participle):

freeze [fri:z] (froze; frozen)

Если обе формы (Past Indefinite, Past Participle) совпадают, в круглых скобках даётся только одна форма:

feed [fi:d] (fed)

Разные части речи и их формы имеют свои условные обозначения:
  • n. -существительное;
  • v. - глагол;
  • а. - прилагательное;
  • adv. - наречие;
  • p.p. - причастие прошедшего времени;
  • prep. - предлог;
  • num. - числительное;
  • pass. - страдательный залог и т.п.

Внутри словарного гнезда заглавное (корневое) слово заменяется знаком (~) тильда, например:

cut [] 1. v. (cut) 1) резать; разрезать; ~ in two разрезать пополам.

В случае изменения окончания слова тильда заменяет часть слова, отделённую двумя параллельными линиями, например:

div//e [] 1. v. 1) нырять; погружаться; 2. n. ныряние; ~еr водолаз.

Во многих словарных гнёздах используется знак ромб. За этим знаком даются фразеологические единицы, идиомы, например:

cross... ~ one's path а) встретиться; б) встать поперёк дороги; a thought ~ed my mind мне пришла в голову мысль.

В отдельных гнёздах даются слова, которые обозначаются римскими цифрами (I. II и т.д.). Эти слова называются омонимами, разные, но одинаково звучащие и одинаково пишущиеся слова (ср. в русском: "рысь" — бег и "рысь" — животное семейства кошачьих). Например:

crop I [] 1. n. 1) урожай; жатва; хлеб на корню

crop II зоб (птицы)

Итак, следует помнить, что одна и та же словоформа повторяется в словаре несколько раз; она может выступать в качестве различных частей речи (конверсия); иметь прямое и переносное значение, которое соответствует общему содержанию текста (понять это содержание помогает первое прочтение) и вписывается в контекст предложения.

Также следует помнить о том, что слова в словаре даются в их исходной форме, т.е. глаголы — в инфинитиве (неопределённая форма), существительные — в единственном числе и т.д. Значит, стоит подумать, не следует ли каким-то образом преобразовать встреченное в тексте слово, прежде чем искать его в словаре?


Как найти исходную форму слова?

Прежде всего, необходимо установить, есть ли в составе слова префикс, суффикс или какое-то окончание. Если таковые имеются, то исходную форму мы получим, отделив эти части слова от корня и совершив ещё ряд преобразований (изменение тех или иных букв и буквосочетаний). Например:
  • в словах, оканчивающихся на -ies, таких как: cities, cries, families; (множественное число существительных), для получения исходной формы окончание -ies необходимо заменить на -у:

families - family

cities city

cries cry
  • слова, оканчивающиеся на -ing, -ed, -er с предшествующей удвоенной согласной, в исходной форме оканчиваются на одну согласную (кроме ll и ss), например:

sitting sit

thinner thin
  • существительные, оканчивающиеся на -о, -ss,-sh, -x, во множественном числе на конце имеют -es, например:

brush brushes

class classes

bench benches

axaxes

potatopotatoes

существительные, во множественном числе оканчивающиеся на -ves, в единственном числе (в исходной форме) имеют на конце -f или -fe:

leaves leaf
  • прилагательные в сравнительной и превосходной степени, оканчивающиеся соответственно на -еr и -est, в исходной форме могут иметь "немое"-е, например:

simpler, simplest simple

Основные трудности при переводе английского текста на русский язык

Значительные трудности при переводе с английского на русский язык вызывает многозначность слов, когда бывает непросто подобрать нужное значение слова для данного контекста. Например, возьмём английское слово great и посмотрим, как меняется его значение в зависимости от контекста:

1) Newton was a great thinker and scientist. — Ньютон был великим мыслителем и учёным.

2) My grandfather lived to a great age. — Мой дедушка дожил до преклонного возраста.

3) During our Black Sea voyage there was a great storm. — Во время нашего путешествия по Чёрному морю был сильный шторм.

Сходные явления наблюдаются и в русском языке. Например: "тонкий лист" переводится на английский язык как "a thin sheet"; "тонкий вкус" — как "a delicate taste", а "тонкий слух" — как "a keen hearing" и т.п.

Обратите внимание: представление о переводе как о простой замене слов одного языка словами-эквивалентами из другого языка — ошибочно, так как большинство слов в английском и русском языках многозначно, и вся система такого многозначного слова не может совпадать с системой значений слова другого языка.

Для того чтобы уметь правильно сопоставлять английские и русские слова при переводе, необходимо ознакомиться с основными типами смысловых соответствий, а также знать, какие факторы следует учитывать при выборе окончательного варианта перевода.

Основные типы смысловых соответствий между словами английского и русского языков

Основные типы соответствий:
  • Значение английского слова полностью соответствует значению русского слова и, независимо от контекста, передаётся постоянно одним и тем же эквивалентом. К таким словам относятся:

- имена собственные: George—Джордж;

- географические названия: London — Лондон;

- названия дней недели, месяцев: June — июнь;

- числительные: two — два;

- технические термины: microphone — микрофон.

Английскому слову в русском языке соответствует несколько слов. Для перевода многозначного слова в данном случае отыскиваем нужное значение, а затем в пределах данного значения находим наиболее соответствующий данному контексту вариант.

Например, английскому слову variability в русском языке соответствуют такие слова, как "изменчивость", "непостоянство". Выбор соответствия для такого слова будет зависеть от сочетания его с другими словами или от более широкого контекста:

variability of temper — непостоянство характера;

variability of prices — изменчивость цен.

Наряду с многозначимостью существительных, глаголов, прилагательных значительные трудности при переводе создаёт многозначность служебных слов. Приведём несколько примеров:

1) Определённый артикль the перед прилагательными в сравнительной степени означает «чем... тем»:

The more machines we have, the easier will be the work. - Чем больше у нас будет машин, тем легче будет работа.

2) but, помимо значения "но" может означать:

"только":

I have got , but a few books on this subject — У меня только несколько книг по этому предмету.

"всего лишь":

Не is but a boy. — Он всего лишь мальчик.

"кроме":

All of but a few have come to this conference. — Все мы, кроме некоторых, пришли на эту конференцию.

but for имеет значение "если бы не":

But for the rain we should go hiking. — Если бы не дождь, мы отправились бы на прогулку.

3) now… now означает "то...то":

Now he sank in the waves, now he appeared again. — Он то исчезал в волнах, то появлялся снова.

4) either (без парного к нему союза or) может означать "любой из двух":

- Which book would you like?Either... Какую книгу вы хотели бы? — Любую (из двух)...

neither (без парного к нему союза nor) может переводиться "и притом не", "к тому же", "а также не":

Не has not read anything by Dickens, neither does he know Thackeray. — Он ничего не читал из Диккенса, не знаком от к тому же и с Теккереем.

"ни тот, ни другой":

- Which book would you like?Neither. — Какую книгу вы бы хотели? — Ни ту, ни другую.

Рекомендуем: Различные случаи дополнительных значений служебных слов следует запоминать!

Следует также запоминать различные фразеологические выражения, которые могут встретиться. Приводим список некоторых из этих выражений:
  • to be about — собираться, намереваться
  • after all — в конце концов
  • at last — наконец
  • at least — по крайней мере
  • at first — сначала
  • at any rate — во всяком случае
  • by all means — во что бы ни стало
  • by no means — никоим образом
  • on behalf of— от имени
  • on the one (other) hand— с одной(другой) стороны

В процессе работы над текстом существенную помощь окажет вам некоторое сходство звучания и значения слов, общих для русского и английского языков. Это — либо слова, которые пришли в английский и русский из одного источника, либо заимствования, слова, пришедшие из английского в русский (реже наоборот). Поэтому, читая английское слово, всмотритесь в него: нет ли здесь сходства со словом русским:
  • constitution — конституция
  • revolution революция
  • machine — машина
  • parliament — парламент
  • kilogram- килограмм
  • automobile — автомобиль

Но здесь есть и свои опасности: в английском и русском языках встречаются слова, которые при внешнем сходстве расходятся по своему звучанию, например:
  • especially — особенно (не "специально")
  • sympathy — сочувствие (не "симпатия")
  • intelligent — умный (не "интеллигент")
  • actual — фактический (не "актуальный")
  • prospect — перспектива (не "проспект”)


Общие принципы и правила при переводе английского текста на русский язык

Главной задачей всякого перевода является точная передача содержания подлинника средствами родного языка с соблюдением строя последнего и, по возможности, с сохранением стиля оригинала. Переводя иноязычный текст, нужно постоянно спрашивать себя: допустимо ли в русском языке то или иное словосочетание, оборот?

Надо строить предложение так, как это свойственно русскому языку. Поэтому можно при литературной обработке перевода выбрасывать "лишние" слова или, наоборот, добавлять нужные, эквивалента которым нет в подлиннике.

Например, для английского языка характерны притяжательные местоимения, которые не так активно используются в русском языке; их не следует включать в текст' перевода:

Не put his hands into his pocket. — Он положил руки в карманы.

Перевод английского текста — это перевод литературный, то есть соответствующий нормам русского литературного языка. Поэтому в ряде случаев вам придётся идти на некоторое искажение логики, словарного строя и стиля оригинального текста. Так, переводя фразу:

They made the sign to put the glasses on the table.

и делая при этом то, что переводчики называют "подстрочником" (начальная стадия перевода), вы получите:

"Они сделали знак поставить стаканы на стол",

фразу, далеко не безупречную с точки зрения норм русского языка. Гораздо в большей степени этим нормам будет соответствовать фраза (с учётом контекста всего рассказа, где речь идёт о посетителях бара, обратившихся к бармену, от лица которого и ведётся повествование):

"Они знаками предложили мне поставить стаканы на стол"

Но в этой более удачной фразе, есть то, чего не было в оригинале (глагол "предлагать", местоимения "мне"), а кое-что — отсутствует (русский эквивалент слова to make и главное — сам фразеологизм to make a sign)

Таким образом, вы, как витязь на распутье, должны сделать выбор между двумя способами перевода: можно либо дать литературный перевод, в котором будет утрачено кое-что из оригинала, либо дать перевод, максимально близкий к оригиналу, но лишённый литературности.

Следует также учесть и то, чего ждут от вас преподаватели: кто-то из них может предпочесть литературный, а кто-то — точный перевод текста

Рекомендуем пойти по пути, который сочетает оба подхода. Готовясь к ответу, составьте литературный перевод всего текста и сделайте буквальный перевод тех фрагментов, которые не поддаются одновременно точному и литературному переводу. Пусть эти фрагменты будут грубоваты с точки зрения русского языка, но точными в воссоздании оригинала.

Произнося литературный вариант своего перевода, в отмеченных местах, в случае необходимости, вы сможете (с согласия преподавателя) дать уточнённый вариант некоторых фрагментов.

Реально ваш ответ будет выглядеть таким образом:

... "Они знаками предложили мне поставить стаканы на стол ...", а если быть более точным, — "Они сделали знак ..." и т.д.

Таким образом, вы сможете решить проблему "распутья" и если не "убьёте сразу двух зайцев", то, по крайней мере, дадите своим преподавателям понять, что хорошо владеете навыками литературного перевода и глубоко понимаете оригинальный текст.

Что и как мы должны переводить?

Переводу подлежат не слова, а понятия и значения слов.

Текст состоит из предложений, которые выражают определённую мысль, облечённую в грамматическую форму согласно законам языка, на котором сообщается текст.

Однако текст нельзя рассматривать как простую сумму предложений, которые достаточно просто перевести одно за другим для того, чтобы всё понять. Надо уяснить общее содержание текста, смысловые связи текста в целом и каждого предложения в отдельности, последовательность развития мысли автора, установить причинные, временные и другие виды связей в подлиннике.


Текст

Alexander Bell was born on March, 3 1847 in Edinburgh. His genius was inherited from his father, who was a famous teacher of elocution, and an expert on phonetics. Even as a boy his mind was inventive but in 1870 Bell's health began to fail and there were fears of consumption. So with his father he left his native country and went to Canada. Two years later he was in Boston, where he set up a school for training teachers of the deaf and he also gave instructions in the mechanics of speech. Here he started experimenting on a machine which he believed would make the deaf "hear". He had been doing this for some time when he accidentally came across the clue for the correct principles of telephony.

Перевод

Александр Белл родился (был рожден) 3 марта 1847 года в Эдин­бурге. Он унаследовал свой талант от отца (его гений был унаследо­ван им от отца), который был известным преподавателем красноре­чия и специалистом по фонетике. Изобретательность своего ума Белл продемонстрировал, когда был еще ребенком (еще будучи мальчи­ком, Белл показал изобретательность ума), но в 1870 году его здоро­вье ухудшилось (здоровье Белла стало подводить его), и родственни­ки стали опасаться возможности развития туберкулеза (были опасения, страхи, что есть туберкулез). Поэтому Александр Белл с отцом покинул родину и отправился в Канаду. Через два года он появился в Бостоне, где (он) основал школу, в которой готовили учи­телей для больных глухотой, а также давал уроки риторики (давал инструкции по практической фонетике). Здесь же он начал экспери­менты по созданию прибора (начал экспериментировать над маши­ной), который, как он полагал, позволит больным глухотой «слышать» (заставит глухих «слышать»). Он занимался этим некоторое время, пока (когда) неожиданно (случайно) не открыл истинные законы пе­редачи звука на расстояние (не столкнулся с разгадкой правильных принципов телефонии).

«Чистовой» вариант перевода.

Александр Белл родился 3 марта 1847 года в Эдинбурге. Он унасле­довал свой талант от отца, который был известным преподавателем красноречия и специалистом по фонетике. Изобретательность свое­го ума Белл продемонстрировал, когда был ещё ребенком, но в 1870 году его здоровье ухудшилось, и родственники стали опасаться возможности развития туберкулеза. Поэтому Александр Белл с от­цом покинул родину и отправился в Канаду. Через два года он появился в Бостоне, где основал школу, в которой готовили учителей для больных глухотой, а также давал уроки риторики. Здесь же он начал эксперименты по созданию прибора, который, как он полагал, позволит больным глухотой «слышать». Он занимался этим некото­рое время, пока неожиданно не открыл истинные законы передачи; звука на расстояние.


Правила перевода текста
  • Текст, предназначенный для перевода, следует рассматривать как единое целое.
  • Начинай перевод с заглавия (названия текста), так как оно, как правило, выражает основную тему данного текста; если же перевод заглавия по каким-либо причинам вызывает затруднение, вернись к нему после перевода всего текста
  • Чтобы понять содержание текста, прочитай его весь целиком или значительную его часть, а затем приступай к отдельным его предложениям.
  • С самого начала старайся понять основную мысль, заключенную в предложении, опираясь на его структуру и ключевые слова, а затем добивайся детального понимания, уделяя особое внимание способам синтаксической связи между частями предложения и терминами. Выполняй первоначальный перевод по возможности дословно с тем, чтобы облегчить понимание смысла текста; вслед за этим подбери слова и выражения, наиболее точно передающие мысль первичного материала. Если после проведенной работы смысл предложения понятен, отредактируй его, прочитай вместе с предыдущими предложениями и, убедившись в правильности смысловой связи, переходи к следующему предложению.
  • Когда текст переведен полностью, прочитай его весь целиком и внеси необходимые стилистические поправки; заверши работу, убедившись в том, что перевод точно передает мысль оригинала и соответствует нормам русского технического языка.


Заключение

При переводе произведений главная задача переводчика – использовать все знание теоретических основ перевода для передачи коммуникативной функции оригинала, так как знание теоретических основ перевода и экстралингвистических реалий необходимое условие адекватности перевода.

Художественный перевод, как поэтический, так и прозаический, - искусство. Искусство – плод творчества. А творчество несовместимо с буквализмом. 21 век отграничил точность буквальную, подстрочную от точности художественной. Он понимает, что только художественная точность даёт читателю войти в круг мыслей и настроений автора, наглядно представить себе его стилевую систему во всём её своеобразии, что только художественная точность не приукрашивает и не уродует автора. Но раз перевод – искусство, ничего общего не имеющее с буквалистическим ремеслом, значит, переводчик должен быть наделён писательским даром. Искусство перевода имеет свои особенности, и всё же у писателей-переводчиков гораздо больше черт сходства с писателями оригинальными, нежели черт различия. Об этом прекрасно сказано в «Юнкерах» А.И.Куприна: «…для перевода с иностранного языка мало знать, хотя бы и отлично, этот язык, а надо ещё уметь проникать в глубокое, живое, разнообразное значение каждого слова и в таинственную власть соединения тех или других слов».

Для переводчика идеал – слияние с автором. Но слияние требует исканий, выдумки, находчивости, вживания, сопереживания, остроты зрения, обоняния, слуха. Раскрывая творческую индивидуальность, но так, что она не заслоняет своеобразия автора.


Список литературы
  1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975.
  2. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 1973.
  3. Пумянский А.Л. Чтение и перевод научной и технической литературы. Минск 1997
  4. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. Москва 1996