Конспект лекций французский язык в мире и его территориальные

Вид материалаКонспект

Содержание


9. Французский язык в алжире
9.2. Современная языковая ситуация
Арабский язык
Литературный арабский язык
9.3. Современная языковая политика
9.4. Алжирский вариант французского языка
Queffélec A., Derradji Y., Debov V., Smaali-Dekdouk D., Cherrad-Benchefra Y
Рекомендуемая литература
Французская традиция в российском культурном пространстве
1. Билингвистическая ситуация
2. Российское языковое сознание
И выражалася с трудом
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12

9. ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК В АЛЖИРЕ




9.1. Французский язык в колониальном Алжире


В Алжире колониальных времен французский язык представлял собой систему подъязыков, куда, прежде всего, входил просторечный вариант французского языка, главным образом в его устной форме. Им пользовались простые французские колонисты, занимавшиеся такими видами экономической деятельности, как рыбная ловля, мелкая торговля, мелкое промышленное и сельскохозяйственное производство. Это был также язык мелких французских чиновников и незначительной части местного населения. Просторечный французский язык колонистов пренебрежительно называли pataouète. Он характеризовался значительным объемом локальной лексики, основу которой составляли заимствования из языков народов Алжира (из арабского и берберского) и народов соседних стран (из каталанского, испанского, итальянского, мальтийского и провансальского). Этот вариант французского языка существовал наряду с местным разговорно-литературным вариантом французского языка, которым пользовалась основная масса французов, проживавших в то время в Алжире. Кроме того, в стране была распространена литературно-письменная разновидность французского языка, которая была почти идентична стандарту французского языка Франции и употреблялась лишь в среде местной интеллигенции и высших чиновников.

В колониальный период, наряду с разновидностями речи колонистов, развивался особый вариант французского языка арабо-берберов. Он сформировался как результат вынужденного использования местным населением официального французского языка и в силу приобщения алжирцев к образованию во французских школах. Важным каналом освоения французского языка местным населением явилась служба арабо-берберов в колониальной армии, особенно во времена первой и второй мировых войн. Африканские солдаты, возвращавшиеся из Европы, часто привлекались к административному управлению на селе и в городе. Кроме того, во времена колониального прошлого местное население, безусловно, активно участвовало в экономической жизни страны, где основные позиции занимали французы, и общение с ними, естественно, осуществлялось на французском языке.

В результате освоения французского языка местным населением арабский язык Алжира активно заимствовал французскую лексику, приспосабливаясь, таким образом, к современной действительности. Одновременно и французский язык вбирал в себя значительное число арабских элементов произносительного, морфосинтаксического и лексико-семантического характера.

Французский язык колониального Алжира являлся не только социолингвистической, но и культурной реальностью. Этот язык был средством создания замечательной алжирской прозы и поэзии, сумев вобрать в себя многие элементы арабо-берберской культуры.


9.2. Современная языковая ситуация


В современной языковой ситуации Алжира складываются отношения между следующими языками и их вариантами:

– родные языки алжирцев: тамазигхт (язык берберов), местный диалект арабского языка, литературный вариант арабского языка;

– иностранные языки: французский, английский, испанский.

Тамазигхт справедливо относится к числу важных субстратов в языковой ситуации сегодняшнего Алжира. Тем не менее, будущая судьба этого языка представляется проблематичной в связи с мощным воздействием, оказываемым на него со стороны арабского языка, все более укрепляющего свое лидирующее положение в алжирском обществе.

Арабский язык представляет собой сложную в социолингвистическом плане структуру. В первую очередь, это классический арабский язык, связанный с текстом священного Корана и с исламской религией в целом. По своему состоянию этот язык VII века не претерпел с того времени существенных изменений.

Другая разновидность арабского языка в Алжире представлена его литературной формой. Литературный арабский язык сформировался как всеобщая форма речи в государствах арабского Востока в результате модернизации классического арабского языка. Как особый вариант литературный арабский язык Алжира активно развивался в контакте с колониальным французским языком. Сегодня именно эта форма арабского языка представлена в Алжире на радио и телевидении, а также в прессе, в системе образования, в науке, в политике, в дипломатической и административной сферах.

Третья разновидность арабского языка представлена его разговорным диалектом. Эта форма речи является родной для 85% населения страны (всего в Алжире в настоящее время проживает около 30 млн. чел.). Для тех алжирцев, которые не имеют возможности получить образование на литературном арабском или на французском языке, арабский диалект является единственным средством общения. Причем различия между диалектной и литературной формами арабского языка настолько велики, что носители диалекта не в состоянии понимать речь алжирцев, пользующихся литературным языком. Кроме того, имеется несколько поддиалектов единого диалекта арабского языка в Алжире.


9.3. Современная языковая политика


После завоевания независимости в 1962 году арабский язык был провозглашен национальным (официальным) языком страны, а французский – первым иностранным языком. При этом, хотя французский язык оставался неродным языком для местного населения, он продолжал занимать особое положение в алжирском обществе, выполняя в нем важные коммуникативные функции.

Однако в 1970-е годы в Алжире развернулось мощное движение за арабизацию страны, приведшее к образованию двух противоположных лагерей: сторонников арабизации и сторонников францизации (офранцуживания) Алжира. Первые нацеливают общество на традиционализм и исламизацию, вторые призывают к модернизации в европейском стиле. В центре этой идеологической борьбы оказались проблемы культуры, религии, традиционности, современности, независимости и угнетения. Важное место в обсуждении этих проблем занимает вопрос о взаимоотношении арабского и французского языков. Сторонники арабизации выступают за распространение арабского языка абсолютно во всех сферах общественной жизни, их противники ратуют за умеренный и рациональный подход в использовании родных и иностранных языков.

Ввиду таким образом складывающейся идеологической и политической обстановки, французский язык в Алжире стал заметно терять свои позиции привилегированного средства общения. Правительственный декрет от 1968 года обязывал всех высших чиновников осваивать арабский язык. Это же требование повторялось в последующих постановлениях алжирских властей. В 1976 году была опубликована «Национальная хартия», в которой был намечен всеобщий переход на использование арабского языка во всех сферах общественной и политической жизни. В новой «Национальной хартии» от 1986 года ориентация на арабизацию страны была подтверждена и арабский язык был признан единственным средством национального сплочения алжирского народа. При этом имелся в виду литературный вариант арабского языка. В 1991 году в правительственных постановлениях был введен запрет на употребление любого иностранного языка во всех сферах государственного управления, а также на производственных предприятиях и в общественных организациях. В 1996 году перед страной была поставлена задача завершить процесс арабизации к 1998 году.

Начиная с 1980-х годов, раскол между сторонниками арабизации и францизации значительно углубился и существовавшая до того комплементарность арабизирующей и франкоязычной элит алжирского общества превратилась в соперничество и даже в двустороннюю оппозиционность. От результатов борьбы этих двух идейно-политических сил зависит будущее арабского и французского языков в Алжире. Примечательно, что находящийся в настоящее время у власти президент Алжира Абделазиз Бутефлика не столь категоричен в вопросе арабизации и отдает должное всем языкам, существующим в стране, включая французский.

Согласно правительственным постановлениям и высказываниям государственных лиц, языкам Алжира предписываются следующие процентные квоты использования в административных делах (в официальных документах общенационального и местного уровней, в судопроизводстве и религиозной сфере), а также в сфере образования (в начальной, средней и высшей школе), в средствах массовой информации (в прессе, на радио, телевидении, в кино, в издательской деятельности), в частном бизнесе и в профессиональной деятельности:

– литературный арабский язык 52,10

– диалект арабского языка 7,24

– тамазигхт 2,34

– французский язык 32,47

– английский язык 5,84.

Тем не менее, в реальной практике использования отмечаются значительные отклонения относительно статусных цифр, а именно:

– литературный арабский язык 21,90

– диалект арабского языка 50,40

– тамазигхт 9,40

– французский язык 16,10

– английский язык 2,20.

Таким образом, официально литературный арабский язык имеет явно завышенный статус по сравнению с реальным использованием его в практике языкового общения. Что касается французского языка, которому официально предписывается значительно меньшая роль, чем литературному арабскому языку, реально приближается к нему. Диалект арабского языка, имеющий минимальный предписываемый статус, в действительности используется гораздо активнее, чем какой-либо иной язык страны. Подобная ситуация, безусловно, требует проведения в отношении к арабскому диалекту такой политики, которая предусматривала бы серьезное языковое строительство. То же, но в значительно меньшей степени, относится и к языку тамазигхт: официальный статус последнего явно занижен по сравнению с той ролью, которую он реально играет в Алжире.


9.4. Алжирский вариант французского языка


9.4.1. Положение в системе других языков страны


Французский язык в современном Алжире представляет собой диглоссию, состоящую из его различных социолектов.

В общей массе французским языком сегодня пользуются около трех четвертей населения страны (около 23 млн. человек). Такое большое число пользователей обусловлено главным образом тем, что при проводимой политике широкого охвата населения грамотностью французский язык в качестве иностранного повсеместно преподается в алжирской школе. Кроме того, в сознании алжирцев издавна сложилось убеждение в том, что французский язык – это высоко престижный инструмент, владение которым в значительной мере способствует достижению профессиональных и социальных преимуществ.

Степень владения французским языком среди алжирцев варьируется в соответствии с уровнем образования населения от высокой до самой низкой. Высокий уровень владения французским языком отмечается у представителей местной интеллигенции, чиновников высшего ранга, писателей, преподавателей высших учебных заведений. Эта часть алжирцев не так многочисленна. Напротив, многие алжирцы владеют французским языком далеко не совершенно и в редуцированном виде. Между этими полюсами находится среднее звено алжирцев, знания французского языка которых считаются соответствующими среднему уровню.


9.4.2. Лексико-семантические особенности


К области алжиризмов относятся заимствования и новообразования, а также слова, словосочетания и выражения из числа собственно французских лексических единиц, которые алжирцы употребляют в речи на французском языке специфично, приспосабливая их к особенностям местной культуры, экономики и политики, а также к национальным особенностям эмоционально-оценочного реагирования на мир. В соответствующих языковых единицах, следовательно, отмечаются разного рода особенности, касающиеся формы и содержания элементов общефранцузского стандарта, в связи с чем выстраивается следующая типология лексико-семантических алжиризмов:

– лексические алжиризмы (неологизмы и заимствования);

– семантические алжиризмы (смещение, сужение, расширение значений, семантические переносы);

– грамматические алжиризмы (изменения грамматических категорий лексических единиц, а также преобразования морфосинтаксических структур).

Эти типы особенностей легко обнаруживаются в печатных текстах (в газетах, журналах, художественной литературе, в официальных документах), а также в живой речи алжирцев, главным образом учащихся лицеев, студентов вузов, преподавателей, журналистов, работников радио и телевидения.

Так, в корпусе «Инвентаря особенностей французского языка Алжира», опубликованном в книге Queffélec A., Derradji Y., Debov V., Smaali-Dekdouk D., Cherrad-Benchefra Y. Le français en Algérie. Lexique et dynamique des langues (2002), представлено около 1,5 тыс. алжиризмов, основная часть которых приходится на лексику, заимствованную из арабского языка. Как правило, это слова, обозначающие местные реалии, и как таковые они не известны исконным носителям французского языка и даже жителям соседствующих с Алжиром стран: Марокко, Туниса и Мавритании. Другая часть арабизмов связана с исламской религией и хорошо известна в магрибской среде. В Алжире формируется также некоторый слой специфической лексики, образованной на базе собственно французских форм с помощью традиционных способов суффиксации, префиксации и словосложения. Эта лексика, также как и заимствованная, часто связана с обозначением местных реалий.

Значительная часть арабской лексики во французском языке Алжира заимствована из литературного арабского языка и в меньшей степени из арабского диалекта. Это свидетельствует о существовании особого конфликта между литературными формами арабского и французского языков в данной стране. Каждый из этих языков стремится занять здесь более надежное положение и быть подготовленным к успешному функционированию в самых разных сферах общественной жизни.


РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА


Дебов В.М. Словарь особенностей французского языка в Алжире. Иваново, 1996.

Клоков В.Т. Особенности контактирования арабского языка с автохтонными и импортированными языками франкоязычной Африки //Вопросы филологии. Вып. 3 (9). М., 2001.

Клоков В.Т. Queffélec A., Derradji Y., Debov V., Smaali-Dekdouk D., Cherrad-Benchefra Y. Le français en Algérie. Lexique et dynamique des langues. Bruxelles: Duculot, 2002 (рецензия на книгу) //Вопросы языкознания. № 2. М., 2003.


Н.А. Колосова


ФРАНЦУЗСКАЯ ТРАДИЦИЯ В РОССИЙСКОМ КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ


Тема французско-русских лингво-культурных контактов настолько обширна и многогранна, что в настоящем кратком очерке возможно коснуться лишь ряда ее наиболее интересных аспектов. В полном объеме спецкурс, посвященный особенностям бытования французского языка на территории России, а также роли французской культуры в истории культуры русской читается для студентов кафедры романской филологии Саратовского государственного университета. Данная тематика также разрабатывается в рамках специального семинара “Французско-русские языковые и культурные контакты”, который работает на кафедре уже более 25 лет.


В работах отечественных лингвистов В.В. Виноградова и Л.А. Булаховского1, посвященных истории русского литературного языка, рассматриваются процессы внедрения иноязычной лексики в русскую литературную речь и связанные с этим разнообразные явления, определяются социально-исторические и хронологические рамки формирования билингвизма в России.


1. БИЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ СИТУАЦИЯ

В РУССКОМ ОБЩЕСТВЕ XVIII В.


Предпосылки создания билингвистической ситуации в России появились в петровскую эпоху, когда кардинальные перемены в политической, экономической и культурной жизни государства повлекли за собой развитие языка. Развивались контакты между русским и другими, преимущественно европейскими языками.

В России XVIII – XIX вв. одной из форм межъязыковых контактов была переводческая деятельность. Авторы переводных текстов (прозаические и стихотворные произведения мировой классики, романы, мемуары, дневники, критические сочинения, научные трактаты и др.) вводили в них слова и словосочетания в графике языка-источника, а также целые предложения (строчки молитв, латинских пословиц, изречения древнегреческих и древнеримских философов, поэтов, крылатые выражения, формулы речевого этикета).

Русский литературный язык конца XVIII – начала XIX вв. располагал большим количеством иноязычной фразеологии2. Иноязычные слова и выражения можно было обнаружить и в оригинальных русских текстах (мемуарах, дневниках, письмах и художественных произведениях). В указанный исторический период резко возросло общее количество иноязычных слов и выражений в оригинальных текстах всех стилей и жанров. Сам факт включения русскими писателями иноязычной лексики в тексты художественных произведений был явлением, свойственным всему литературно-письменному языку этого периода.

Начиная с петровской эпохи, образованное русское общество постепенно становится двуязычным, однако языки-источники сменяют друг друга на протяжении столетия3. Русское дворянство интенсивно обучается иностранным языкам, что в дальнейшем способствует приобщению образованной части русского общества к европейской культуре и влечет за собой желание выработать новые культурные ценности4. Русское дворянство “европеизировалось”; для выражения новых понятий система церковнославянского языка оказывается недостаточной. Развиваясь, язык дворянского салона вступает в борьбу с церковно-книжной традицией культуры речи.

Для России конца XVIII – начала XIX века характерен широкий интерес к французской языковой культуре. В.Г. Гак отмечает появление французских слов в русском языке в XVIII века: “Воспроизводя термины, переводчики либо приспосабливали французское слово (виктория), либо старались его калькировать, т.е. по его образцу создать новое слово”5. Именно французский язык с его богатой стилистической культурой был признан лучшим языковым материалом для обогащения словарного состава русского языка. Во второй половине XVIII века французский язык утверждается среди столичного дворянства как средство коммуникации. Для высших слоёв русского общества французский язык предреволюционной эпохи становится идеалом речевой культуры. “Французский язык для русского дворянства – необходимое условие входить в серьёзный контакт с Европой и её цивилизацией”6.

С XVIII в. в российском языковом пространстве успешно сосуществуют основные европейские языки (немецкий, итальянский, английский, французский), каждый из которых имеет свой социальный и культурный ареал распространения.

С конца XVIII в. французский язык доминирует среди прочих иноязычных влияний в России, играет важнейшую роль в формировании русского национального литературного языка.


2. РОССИЙСКОЕ ЯЗЫКОВОЕ СОЗНАНИЕ

ПУШКИНСКОЙ ЭПОХИ


Процессы, протекавшие в XVIII веке, получили своё завершение в первой четверти XIX века. “Французский язык становится официальным языком придворно-аристократических кругов, языком светских дворянских салонов”7.

Эти языковые процессы сопутствовали заимствованию и переносу на русскую почву достижений французской культуры: архитектуры, прикладного искусства, живописи, моды – всего, что связано с широким спектром гуманитарных явлений. Франция надолго становится проводником европейской цивилизации в России.

Известны слова Пушкина, обращенные к Чаадаеву: “Je te parlerai la langue de l’Europe. Elle m’est plus familère que la nôtre”8.

“Процесс европеизации русского дворянства привел <…> не только к распространению французского языка в “лучших обществах”, но и к образованию разговорных стилей светского дворянского языка на русско-французской основе”9. Свидетельство этому – записанные А. Пушкиным “Разговоры Н.К. Загряжской”, в которых он скрупулезно фиксирует своеобразие ее билингвистической русско-французской речи, где литературные французские фразы соседствуют с разговорно-просторечными русскими выражениями: “У Машеньки была une maîtresse de clavecin. Раз она говорит : “ Madame, je ne puis rester à Petersbourg”. – Pourquoi ça? – “Pendant l’hiver je puis donner des leçons, mais en été tout le monde est à la campagne et je ne suis pas en étât de payer un équipage ou bien de rester oisive”. – Mademoiselle, vous ne partirez pas, il faut arranger cela de manière ou d’autres. – Приезжает ко мне Потемкин. Я говорю ему: “Как ты хочешь, Потемкин, а мамзель мою пристрой куда-нибудь”. – “Ах, моя голубушка, сердечно рад, да что для нее сделать, право, не знаю”. – Что же? Через несколько дней приписали мою мамзель к какому-то полку и дали ей жалованье. Нынче этого сделать уж нельзя”10.

Но французским владеет не только придворная аристократия и дворянская элита. Приезжающих в Россию иностранцев (среди них – Александр Дюма и Теофиль Готье) поражает, что все (офицеры, чиновники, литераторы, помещики, женщины) и везде говорят по-французски: в таможне, на улице, в учреждении, в магазине.

Русская литература содержит богатейший материал социолингвистического и культурологического характера, объемно фиксирующий все формы соприкосновений с культурой Франции.

Русские писатели пушкинского круга активно используют в своем языке иносистемные явления, значительное место среди которых принадлежит элементам французского языка11. Французские слова, фразеологические выражения, отдельные фразы и фрагменты текста выполняют как коммуникативные, так и стилеобразующие функции12.

Многообразная картина функционирования французского языка на территории России в первой трети XIX века представлена в творчестве Пушкина13. Современная писателю разговорная речь отражена в целом ряде произведений: “Повестях Белкина”, “Пиковой даме”, “Романе в письмах”, “Дубровском”, “Рославлеве”, “Графе Нулине”, “Евгении Онегине”, “Египетских ночах”, прозаических набросках и отрывках 30-х годов “Мы проводили вечер на даче”, “Гости съезжались на дачу”, “На углу маленькой площади”.

Приверженность к французскому языку объединяет таких, казалось бы, несхожих между собой пушкинских героинь, как Пиковая дама и Татьяна Ларина. Первая на вопрос внука, не прислать ли ей русских романов, осведомляется: а разве есть русские романы? Но и вторая – “русская душою”, несмотря на это свое качество:

по-русски плохо знала,

Журналов наших не читала,

И выражалася с трудом

На языке своем родном14.

Более подробное объяснение подобному парадоксальному положению дается Пушкиным в неоконченном романе “Рославлев”: “Полина чрезвычайно много читала, и без всякого разбора. Ключ от библиотеки отца ее был у нее. Библиотека большею частию состояла из сочинений писателей XVIII века. Французская словесность, от Монтескье до романов Кребильона, была ей знакома. Руссо знала она наизусть. В библиотеке не было ни одной русской книги, кроме сочинений Сумарокова, которых Полина никогда не раскрывала. Она сказывала мне, что с трудом разбирала русскую печать, и, вероятно, ничего по-русски не читала, не исключая и стишков, поднесенных ей московскими стихотворцами”15.

Французский язык утверждается в русском обществе “как средство приобщаться к культурным ценностям в широком смысле слова, и настоящим и мнимым – в конце XVIII – начале XIX века заменить его было нечем”16. “ К началу XIX века французский язык присутствовал уже как знак не только лингвистической, но единой культурно-идеологической системы, как определённый социальный феномен”17. В течение почти ста лет французский язык был языком образованной части русского общества, снабжая русское дворянство готовыми языковыми формулами. Стремясь выработать в своих произведениях нормы простой и выразительной разговорной речи, Пушкин ориентируется на отточенные формы французского языка, не подражая им, но сплавляя лучшие черты французской традиции с богатейшим фондом русской народной речи18. Своего рода камертоном, задающим верный тон и стиль разговора и повествования в целом, служат французские эпиграфы к произведениям: “7 Mai 18** Homme sans moeurs et sans religion.”; “Votre coeur est l’éponge imbibée de fiel et de vinaigre”; “Il paraît que monsieur est décidement pour les suivantes? – Que voulez-vous, madame, elles sont plus fraîches”19.

Даже война с Наполеоном не поколебала французского влияния – ни в области языка, ни в области культуры. Пушкин иронизирует над поверхностным дворянским патриотизмом: “… гостиные наполнились патриотами: кто высыпал из табакерки французский табак… кто сжег десяток французских брошюрок, кто отказался от лафита … Все закаялись говорить по-французски…, собираясь на долгих отправиться в саратовские деревни”20. “Браним французов мы французскими словами”, – замечал один из современников. Толстой, описывая это время, вслед за Пушкиным, осмеивает попытку говорить по-русски из показного патриотизма. Он пародирует такую речь в письме одного из персонажей “Войны и мира”: “Я вам пишу по-русски, мой добрый друг, потому что я имею ненависть ко всем французам, равно и к языку их, который я не могу слышать говорить… Мы в Москве все восторженны через энтузиазм к нашему обожаемому императору”21.

Процессы, связанные с утверждением французского языка как средства коммуникации в русском образованном обществе, породили явления галломании: предпочтение французского языка русскому, мода на иностранные слова, что представлялось национальной катастрофой и вызывало тревогу у части представителей культуры22. Французский язык из потребности превратился в моду. “Важная потребность преломляется в бытовом сознании в моду – в настоящее требование, предъявляемое дворянину, желающему “авансировать” в своём обществе”23.

В быту аристократии французский язык являлся прежде всего особенностью общения с женщинами, нежели в отношениях между мужчинами, которые хотя бы по условиям службы, гражданской и военной, должны были относительно свободно обладать некоторыми видами письменной и устной русской речи. Обладая тонко разработанной системой средств выражения, французский язык становится этикетным языком общения, одним из основных компонентов женского образования, неотъемлемой частью духовной жизни русской женщины, средством приобщения её к европейской культуре. Именно за французским языком закрепляется статус языка эпистолярной прозы. Особенно строго этикет соблюдался в общении и переписке с женщинами. Письменная речь во многом сформировалась под влиянием французской языковой культуры и представляла факты употребления французского нормативного эпистолярного языка24.