Студентка групи урп-04-1д Літвінова Ю. П
Вид материала | Документы |
- Студентка проходила педагогічну практику, 130.14kb.
- План роботи студентської наукової проблемної групи на 2011 / 2012 навчальний рік назва, 33.56kb.
- План Соціальні групи як суб’єкти політики. Соціально-політична структура суспільства:, 126.01kb.
- План: Вступительное слово Шалашная В. М., преподаватель; Философские идеи П. Я. Чаадаева, 352.23kb.
- План: Організація процесу фізичного виховання студентів з послабленим здоров’ям в вищих, 385.43kb.
- Методи теорії груп у фізиці елементарних частинок лектор, 178.71kb.
- Потрібен конкурс На зборі-поході народився студентський Гімн Університету "Україна", 47.91kb.
- Засідання динамічної групи вчителів, 300.29kb.
- Програма семінару: Консолідація фінансових звітів групи підприємств, 24.17kb.
- Протокол №4 засідання Робочої групи з підготовки пропозицій щодо зниження ставки єдиного, 66.27kb.
2.2. Обставинні детермінанти у творі О. Гріна «Червоні вітрила» в оригіналі та перекладі
1) рос. Три месяца – укр. Три місяці
Три месяца я ходила за нею [8; 5]. Три місяці гляділа я її [7; 158].
Обставинні детермінанти з кількісно-часовим значенням, виражені числівником та іменником у родоворму відмінку, розташовані на початку синтагми.
2) рос. Месяца три назад – укр. Місяців зо три тому
Месяца три назад хозяйственные дела молодой матери были совсем плохи [8; 5]. Місяців зо три тому господарські справи молодої матусі були геть кепські [7; 159].
Обставинні детермінанти з кількісно-часовим значенням, виражені числівником та іменником у родоворму відмінку та прислівником, розташовані на початку синтагми.
3) рос. В шесть часов вечера – укр. О шостій годині ранку
Мери пошла к нему в шесть часов вечера [8; 6]. Мері пішла до нього о шостій годині ранку [7; 159].
Обставинні детермінанти з кількісно-часовим значенням, виражені числівником та іменниками у родоворму відмінку з прийменником, розташовані в кінці синтагми.
4) рос. Около семи – укр. Десь о сьомій
рос. На дороге к Лиссу – укр. На шляху до Лісса
Около семи рассказчица встретила ее на дороге к Лиссу. [8; 6]. Десь о сьомій оповідачка зустріла її на шляху до Лісса [7; 159].
Обставинні детермінанти з кількісно-часовим значенням, виражені числівником та прислівником, розташовані на початку синтагми.
Обставинні детермінанти з просторовим значенням, виражені іменниками у родовому та давальному відмінку з прийменником, розташовані в кінці синтагми.
5) рос. В этот вечер – укр. Того вечора
В этот вечер была холодная, ветреная погода [8; 7]. Того вечора була холодна, вітряна погода [7; 160].
Обставинні детермінанти з часовим значенням, виражені в російському варіанті тексту прикметником та іменником у називному відмінку з прийменником, а в перекладеному варіанті прикметником та іменником у родовому відмінку без прийменника, розташовані на початку синтагми.
6) рос. На другой день – укр. Наступного дня
А на другой день слегла в жару и бреду [8; 7]. А наступного дня облягла в гарячці й маренні [7; 160].
Обставинні детермінанти з часовим значенням, виражені в російському варіанті тексту прикметником та іменником у називному відмінку з прийменником, а в перекладеному варіанті прикметником та іменником у родовому відмінку без прийменника, розташовані на початку синтагми.
7) рос. Скоро – укр. Незабаром
рос. В магазинах – укр. У крамницях
Скоро в городских магазинах появились его игрушки [8; 10]. Незабаром у міських крамницях з'явилися його іграшки [7; 163].
Обставинні детермінанти виражені прислівником часу та прийменниково-іменниковим просторовим вираженням, розташовані на початку синтагми.
8) рос. По праздникам – укр. У свята
рос. В трактире – укр. В трактирі
По праздникам его иногда видели в трактире [8; 11]. У свята його бачили в трактирі [7; 165].
Обставинні детермінанти з часовим значенням, виражені прийменниково-іменниковим зворотом у родовому відмінку, розташовані на початку синтагми.
Обставинні детермінанти з просторовим значенням, виражені прийменниково-іменниковим зворотом у давальному відмінку, розташовані в кінці синтагми.
9) рос. В городе – укр. У місті
Товары и съестные припасы он закупал в городе [8; 13]. Товари й харчові запаси він купував у місті [7; 168].
Обставинні детермінанти місця, виражені прийменниково-іменниковим зворотом у давальному відмінку, розташовані на кінці синтагми.
10) рос. На улице – укр. На вулиці
На единственной улице деревушки редко можно было увидеть человека [8; 14]. На єдиній вулиці сільця рідко можна було побачити людину [7; 169].
Обставинні детермінанти з просторовим значенням, виражені прийменниково-іменниковим зворотом у давальному відмінку, розташовані на початку синтагми.
11) рос. На мостках, под рукой – укр. На містку, під рукою
У Лонгрена на мостках под рукой висел сверток канат [8; 15]. В Лонгрена на містку під рукою висів згорток линви [7; 169].
Обставинні детермінанти з просторовим значенням, виражені прийменниково-іменниковим зворотом у місцевому та орудному відмінку, розташовані на початку синтагми.
12) рос. Навсегда – укр. Назавжди
рос. В стороне– укр. Осторонь
Совершенно навсегда остался он в стороне от деревенских дел [8; 16]. Геть назавжди лишився він осторонь від сільських справ [7; 170].
Обставинні детермінанти з часовим значенням, виражені прислівником, розташовані на початку синтагми.
Обставинні детермінанти з просторовим значенням, виражені в російському варіанті тексту прийменниково-іменниковим зворотом у давальному відмінку, а в перекладеному варіанті прислівником, розташовані в середині синтагми.
13) рос. Однажды утром – укр. Якось уранці
рос. В дали, под солнцем – укр. В далині, на сонці
Однажды утром в морской дали под солнцем сверкнет алый парус [8; 19]. Якось уранці в морській далині на сонці сяйне ясно-червоне вітрило [7; 173].
Обставинні детермінанти з часовим значенням, виражені прислівником та іменником у орудному відмінку, розташовані на початку синтагми.
Обставинні детермінанти з просторовим значенням, виражені прийменниково-іменниковим зворотом у місцевому та орудному відмінку, розташовані в середині синтагми.
14) рос. Тихо – укр. Тихо
Тихо будет плыть этот чудесный корабль[8; 19]. Тихо буде пливти цей чудовний корабель [7; 173].
Обставинні детермінанти зі значенням якісної характеристики, виражені прислівником, розташовані на початку синтагми.
15) рос. На берегу – укр. На березі
На берегу много соберется народу [8; 19]. На березі чимало збереться люду [7; 173].
Обставинні детермінанти з просторовим значенням, виражені прийменниково-іменниковим зворотом у давальному відмінку, розташовані на початку синтагми.
16) рос. На берегу, там, далеко – укр. На березі, там, далеко
На берегу, там, далеко, сидит волшебник [8; 20]. На березі, там, далеко, сидить чарівник [7; 175].
Обставинні детермінанти з просторовим значенням, виражені прислівниками та прийменниково-іменниковим зворотом у давальному відмінку, розташовані на початку синтагми.
17) рос. Через полчаса – укр. За півгодини
рос. В трактире, за столом – укр. У трактирі, за столом
Через полчаса нищий сидел в трактире за столом с дюжиной рыбаков. [8; 21]. За півгодини жебрак сидів у трактирі за столом з десятком рибалок. [7; 176].
Обставинні детермінанти з кількісно-часовим значенням, виражені прийменниково-іменниковим зворотом, розташовані на початку синтагми.
Обставинні детермінанти з просторовим значенням, виражені прийменниково-іменниковим зворотом у місцевому та орудному відмінку, розташовані в середині синтагми.
18) рос. К фасаду – укр. До фасаду
К переднему фасаду примыкали цветник и часть парка [8; 24]. До переднього фасаду прилягали квітник і частина парку [7; 180].
Обставинні детермінанти з просторовим значенням, виражені прийменниково-іменниковим зворотом у родовому відмінку, розташовані на початку синтагми.
19) рос. В плане – укр. В плані
В этом плане была допущена небольшая ошибка [8; 24]. В цьому плані була допущена невеличка помилка [7; 180].
Обставинні детермінанти з просторовим значенням, виражені прийменниково-іменниковим зворотом у орудному відмінку, розташовані на початку синтагми.
20) рос. В таком виде – укр. В такому вигляді
В таком виде он находил картину более сносной [8; 26]. В такому вигляді картина видавалася йому більш стерпною [7; 181].
Обставинні детермінанти зі значенням умови, виражені прикметником та прийменниково-іменниковим зворотом у орудному відмінку, розташовані на початку синтагми.
21) рос. На чердаке – укр. На горищі
На чердаке он нашел стальной рыцарский хлам [8; 28]. На горищі він знайшов сталевий лицарський мотлох [7; 183].
Обставинні детермінанти з просторовим значенням, виражені прийменниково-іменниковим зворотом у місцевому відмінку, розташовані на початку синтагми.
22) рос. Здесь, в свете окон – укр. Тут, у світлі вікон
Здесь, в мутном свете остроконечных окон стояли маленькие и большие бочки [8; 29]. Тут, у каламутному світлі шпичастих вікон стояли маленькі й великі діжки [7; 184].
Обставинні детермінанти з просторовим значенням, виражені прислівником та прийменниково-іменниковим зворотом у місцевому та родовому відмінку, розташовані на початку синтагми.
23) рос. Среди бочонков – укр. Серед барил
Среди бочонков стояли пузатые бутыли зеленого и синего стекла [8; 29]. Серед барил стояли череваті пляшки з зеленого і синього шкла [7; 184].
Обставинні детермінанти з просторовим значенням, виражені прийменниково-іменниковим зворотом у родовому відмінку, розташовані на початку синтагми.
24) рос. На камнях, на полу – укр. На камінцях, на долівці
На камнях и на земляном полу росли серые грибы с тонкими ножками [8; 29]. На камінцях і на земляній долівці росли сірі гриби з тонкими ніжками [7; 184].
Обставинні детермінанти з просторовим значенням, виражені прийменниково-іменниковим зворотом у місцевому відмінку, розташовані на початку синтагми.
25) рос. С тех пор – укр. Від тієї пори
С тех пор бочку эту не трогают [8; 30]. Від тієї пори діжку не чіпають [7; 186].
Обставинні детермінанти з часовим значенням, виражені прикметником та прийменниково-іменниковим зворотом у родовому відмінку, розташовані на початку синтагми.
26) рос. С легким сердцем – укр. З легким серцем
С легким сердцем напиться из такой бочки и смеяться [8; 30]. З легким серцем напитися з такої діжки і сміятися [7; 186].
Обставинні детермінанти зі значенням умови, виражені прикметником та прийменниково-іменниковим зворотом у орудному відмінку, розташовані на початку синтагми.
27) рос. в 1793 году – укр. в тисяча сімсот дев'яносто третьому році
Эти бочки привез в 1793 году твой предок, Джон Грэй [8; 30]. Ці діжки привіз в тисяча сімсот дев'яносто третьому році твій предок, Джон Грей [7; 187].
Обставинні детермінанти з кількісно-часовим значенням, виражені числівником та прийменниково-іменниковим зворотом у місцевому відмінку, розташовані в середині синтагми.
28) рос. На бочках – укр. На діжках
Надпись на бочках сделана оружейным мастером Вениамином Эльяном из Пондишери [8; 31]. Напис на діжках зроблений зброярем Веніяміном Ельяном із Пондішері [7; 187].
Обставинні детермінанти з просторовим значенням, виражені прийменниково-іменниковим зворотом у місцевому відмінку, розташовані в середині синтагми.
29) рос. Там, на столе – укр. Там, на столі
Там, на длинном столе лежали радужные фазаны [8; 32]. Там, на довгому столі, лежали райдужні фазани [7; 188].
Обставинні детермінанти з просторовим значенням, виражені прислівником та прийменниково-іменниковим зворотом у місцевому відмінку, розташовані на початку синтагми.
30) рос. На кухне – укр. На кухні
На кухне Грэй немного робел [8; 33]. На кухні Грей трохи ніяковів [7; 188].
Обставинні детермінанти з просторовим значенням, виражені прийменниково-іменниковим зворотом у місцевому відмінку, розташовані на початку синтагми.
31) рос. На плиту – укр. На плиту
рос. Тогда – укр. Тоді
На плиту выплескивалась тогда дымная пена, и пар [8; 34]. На плиту вихлюпувалася тоді димна піна, й пара [7; 189].
Обставинні детермінанти з просторовим значенням, виражені прийменниково-іменниковим зворотом у знахідному відмінку, розташовані на початку синтагми.
Обставинні детермінанти з часовим значенням, виражені прислівником, розташовані в середині синтагми.
32) рос. В этом мире – укр. В цьому світі
В этом мире возвышалась над всем фигура капитана [8; 36]. В цьому світі височіла над усім постать капітана [7; 191].
Обставинні детермінанти з просторовим значенням, виражені прикметником та прийменниково-іменниковим зворотом у місцевому відмінку, розташовані на початку синтагми.
33) рос. Осенью, на пятнадцатом году жизни – укр. Восени, на п'ятнадцятому році життя
рос. тайно – укр. потайки
Осенью, на пятнадцатом году жизни, Артур Грэй тайно покинул дом [8; 38]. Восени, на п'ятнадцятому році життя, Артур Грей потайки полишив домівку [7; 193].
Обставинні детермінанти з часовим і кількісно-часовим значенням, виражені прислівником, числівником та прийменниково-іменниковим зворотом у місцевому та родовому відмінку, розташовані на початку синтагми.
Обставинні детермінанти зі значенням умови, виражені прислівником, розташовані в середині синтагми.
34) рос. В сопровождении боцмана – укр. В супроводі боцмана
В сопровождении боцмана Грэй осмотрел корабль [8; 39]. В супроводі боцмана Грей оглянув корабель [7; 194].
Обставинні детермінанти зі значенням супроводу, виражені прийменниково-іменниковим зворотом у родовому відмінку, розташовані на початку синтагми.
35) рос. В Ванкувере – укр. У Ванкувері
В Ванкувере Грэя поймало письмо матери [8; 40]. У Ванкувері Грея зловив материн лист [7; 195].
Обставинні детермінанти з просторовим значенням, виражені прийменниково-іменниковим зворотом у місцевому відмінку, розташовані на початку синтагми.
36) рос. Полный внимания – укр. Повний уваги
рос. Раздражительно, печально – укр. Роздратовано, журно
Полный тревожного внимания к тоскливости дня, он прожил его раздражительно и печально [8; 50]. Повний тривожної уваги до тужливости днини, він прожив її роздратовано й журно [7; 205].
Обставинні детермінанти зі значенням відповідності, виражені прикметником та іменником у родовому відмінку, розташовані на початку синтагми.
Обставинні детермінанти якісної характеристики, виражені прислівниками, розташовані в кінці синтагми.
37) рос. Под вечер – укр. Надвечір
Под вечер он уселся в каюте [8; 50]. Надвечір він сів у каюті [7; 205].
Обставинні детермінанти з часовим значенням, виражені прислівниками, розташовані на початку синтагми.
38) рос. За бортом, в сне – укр. За бортом, уві сні
За бортом в сне черной воды дремали звезды и огни мачтовых фонарей [8; 51]. За бортом уві сні чорної води дрімали зорі й вогні щоглових ліхтарень [7; 206].
Обставинні детермінанти з просторовим значенням, виражені прийменниково-іменниковим зворотом у місцевому та орудному відмінку, розташовані на початку синтагми.
39) рос. При других обстоятельствах – укр. За інших обставин
При других обстоятельствах эта девушка была бы замечена им только глазами [8; 54]. За інших обставин ця дівчина помічена була б ним тільки очима [7; 209].
Обставинні детермінанти зі значенням умови, виражені прикметником та прийменниково-іменниковим зворотом у місцевому відмінку, розташовані на початку синтагми.
40) рос. У окна – укр. Біля вікна
У окна сидел угольщик [8; 55]. Біля вікна сидів вугляр [7; 210].
Обставинні детермінанти з просторовим значенням, виражені прийменниково-іменниковим зворотом у родовому відмінку, розташовані на початку синтагми.
41) рос. За рамой, в пустоте комнаты – укр. За рамою, у порожнечі кімнати
За ореховой рамой, в светлой пустоте отраженной комнаты стояла тоненькая невысокая девушка [8; 56]. За горіховою рамою, у світлій порожнечі відображеної кімнати стояла тоненька невисока дівчина [7; 211].
Обставинні детермінанти з просторовим значенням, виражені прийменниково-іменниковим зворотом у місцевому та родовому відмінку, розташовані на початку синтагми.
42) рос. Без завоеваний – укр. Без завоювань
Без этих тихих завоеваний все просто понятное было чуждо ее душе [8; 57]. Без цих тихих завоювань усе просто зрозуміле було чуже її душі [7; 212].
Обставинні детермінанти зі значенням умови, виражені прийменниково-іменниковим зворотом родовому відмінку, розташовані на початку синтагми.
43) рос. Бессознательно, путем вдохновения – укр. Несвідомо, шляхом натхнення
Бессознательно, путем своеобразного вдохновения она делала на каждом шагу множество эфирно-тонких открытий [8; 57]. Несвідомо, шляхом своєрідного натхнення, вона робила на кожному кроці величезну кількість ефірно-тонких відкриттів [7; 213].
Обставинні детермінанти зі значенням способу, виражені прислівником, та іменниками у орудному та родовому відмінку, розташовані на початку синтагми.
44) рос. Как женщина – укр. Як жінка
рос. В Каперне – укр. В Каперні
Как женщина, она была непопулярна в Каперне [8; 60]. Як жінка вона була непопулярна в Каперні [7; 216].
Обставинні детермінанти зі видільно-обмежувальним значенням, виражені прийменниково-іменниковим зворотом у називному відмінку, розташовані на початку синтагми.
Обставинні детермінанти з просторовим значенням, виражені прийменниково-іменниковим зворотом у місцевому відмінку, розташовані в кінці синтагми.
45) рос. В сумерках – укр. В сутінках
В синих сумерках мерцали кусты [8; 61]. В синіх сутінках мерехтіли кущі [7; 217].
Обставинні детермінанти з просторовим значенням, виражені прийменниково-іменниковим зворотом у місцевому відмінку, розташовані на початку синтагми.
46) рос. С этой минуты – укр. Від тієї хвилини
С этой минуты ликующее богатство сознания не оставляло ее [8; 63]. Від тієї хвилини сповнене радости багатство свідомости не полишало її [7; 218].
Обставинні детермінанти з часовим значенням, виражені прикметником та прийменниково-іменниковим зворотом у родовому відмінку, розташовані на початку синтагми.
47) рос. На просвете неба – укр. На просвітку неба
На сумеречном просвете неба темнели крыши и облака [8; 63]. На сутінковому просвітку неба темніли дахи і хмари [7; 218].
Обставинні детермінанти з просторовим значенням, виражені прийменниково-іменниковим зворотом у місцевому та родовому відмінку, розташовані на початку синтагми.
48) рос. У берега – укр. Біля берега
Стальной у берега цвет спящего океана переходил в синий и черный [8; 64]. Сталевий біля берега колір сплячого океану переходив у синій і чорний [7; 219].
Обставинні детермінанти з просторовим значенням, виражені прийменниково-іменниковим зворотом у родовому відмінку, розташовані в середині синтагми.
49) рос. За нитью – укр. За ниткою
рос. Вспыхивая – укр. Спалахуючи
За золотой нитью небо, вспыхивая, сияло огромным веером света [8; 64]. За золотою ниткою небо, спалахуючи, сяяло величезним віялом світла [7; 219].
Обставинні детермінанти з просторовим значенням, виражені прийменниково-іменниковим зворотом у орудному відмінку, розташовані на початку синтагми.
Обставинні детермінанти зі значенням способу, виражені дієприслівником, розташовані в середині синтагми.
50) рос. На даль – укр. На далі
На черную даль легла уже трепетная снежная белизна [8; 66]. На чорні далі лягла вже трепетна снігова білина [7; 220].
Обставинні детермінанти з просторовим значенням, виражені прийменниково-іменниковим зворотом у знахідному відмінку, розташовані на початку синтагми.
51) рос. На пальце – укр. На пальці
На пальце блестело лучистое кольцо Грэя [8; 67]. На пальці сяяла промениста Греєва каблучка [7; 221].
Обставинні детермінанти з просторовим значенням, виражені прийменниково-іменниковим зворотом у місцевому відмінку, розташовані на початку синтагми.
52) рос. В лавках – укр. У крамницях
В двух первых лавках ему показали шелка базарных цветов [8; 70]. У двох перших крамницях йому показали шовки базарних барв [7; 224].
Обставинні детермінанти з просторовим значенням, виражені прийменниково-іменниковим зворотом у місцевому відмінку, розташовані на початку синтагми.
53) рос. На носок сапога – укр. На носак чобота
На носок сапога легла пурпурная волна [8; 70]. На носак чобота лягла пурпурова хвиля [7; 224].
Обставинні детермінанти з просторовим значенням, виражені прийменниково-іменниковим зворотом у знахідному та родовому відмінку, розташовані на початку синтагми.
54) рос. На руках и лице – укр. На руках та обличчі
На руках и лице блестел розовый отсвет [8; 70]. На руках та обличчі сяяв рожевий полиск [7; 224].
Обставинні детермінанти з просторовим значенням, виражені прийменниково-іменниковим зворотом у місцевому відмінку, розташовані на початку синтагми.
55) рос. К тому времени – укр. На той час
К тому времени музыканты собрались уходить [8; 71]. На той час музики збиралися йти собі [7; 226].
Обставинні детермінанти з часовим значенням, виражені прикметником та прийменниково-іменниковим зворотом, розташовані на початку синтагми.
56) рос. В молодости – укр. Замолоду
В молодости я был музыкальным клоуном [8; 72]. Замолоду я був музичним блазнем [7; 226].
Обставинні детермінанти з часовим значенням, виражені в російському варіанті тексту прийменниково-іменниковим зворотом, а в перекладеному варіанті прислівником, розташовані на початку синтагми.
57) рос. Днем – укр. Вдень
На виолончели играю днем [8; 72]. На віолончелі граю вдень [7; 226].
Обставинні детермінанти з часовим значенням, виражені прислівником, розташовані в кінці синтагми.
58) рос. На "Секрете" – укр. на "Секреті"
Все подробности я вам сообщу на "Секрете" [8; 73]. Всі подробиці я вам повідомлю на "Секреті" [7; 226].
Обставинні детермінанти з просторовим значенням, виражені прийменниково-іменниковим зворотом у місцевому відмінку, розташовані в кінці синтагми.
59) рос. Вначале – укр. Попервах
Вначале капитан удивлял матросов капризами неожиданных рейсов [8; 74]. Попервах капітан дивував матросів примхами несподіваних рейсів [7; 228].
Обставинні детермінанти з часовим значенням, виражені прислівником, розташовані на початку синтагми.
60) рос. Сквозь иллюминатор – укр. Крізь ілюмінатор
Сквозь открытый иллюминатор торчала золотистая балка света [8; 75]. Крізь відчинений ілюмінатор стирчала золотава балка світла [7; 229].
Обставинні детермінанти з просторовим значенням, виражені прийменниково-іменниковим зворотом у знахідному відмінку, розташовані на початку синтагми.
61) рос. У города – укр. Біля міста
У города она немного развлеклась шумом [8; 77]. Біля міста вона трохи розважилася гомоном [7; 231].
Обставинні детермінанти з просторовим значенням, виражені прийменниково-іменниковим зворотом у родовому відмінку, розташовані на початку синтагми.
62) рос. На площади – укр. На майдані
На площади она подставила руку струе фонтана [8; 77]. На майдані вона підставила руку струменю водограю [7; 231].
Обставинні детермінанти з просторовим значенням, виражені прийменниково-іменниковим зворотом у місцевому відмінку, розташовані на початку синтагми.
63) рос. В лесу – укр. У лісі
В огромном лесу стоял тонкий пар [8; 77]. У величезному лісі стояла тонка імла [7; 231].
Обставинні детермінанти з просторовим значенням, виражені прийменниково-іменниковим зворотом у місцевому відмінку, розташовані на початку синтагми.
64) рос. Молча – укр. Мовчки
Молча рвались алые паруса над ним [8; 79]. Мовчки поривалися червоні вітрила над ним [7; 233].
Обставинні детермінанти зі значенням способу, виражені прислівником, розташовані на початку синтагми.
65) рос. К полудню – укр. Ополудні
рос. На горизонте – укр. На обрії
К полудню на горизонте показался дымок военного крейсера [8; 79]. Ополудні на обрії з'явився димок військового крейсера [7; 233].
Обставинні детермінанти з часовим значенням, виражені прислівником, розташовані на початку синтагми.
Обставинні детермінанти з просторовим значенням, виражені прийменниково-іменниковим зворотом у місцевому відмінку, розташовані в середині синтагми.
66) рос. Этот раз – укр. Цього разу
Этот раз Грэй имел больше успеха [8; 79]. Цього разу Грей мав більше успіху [7; 234].
Обставинні детермінанти з часовим значенням, виражені прикметником та у російському варіанті іменником у називному відмінку, а в перекладеному варіанті іменником у родовому відмінку, розташовані на початку синтагми.
67) рос. Весь день – укр. Цілий день
рос. На крейсере – укр. На крейсері
Весь день на крейсере царило некое полупраздничное остолбенение [8; 80]. Цілий день на крейсері панувало якесь напівсвяткове остовпіння [7; 234].
Обставинні детермінанти з часовим значенням, виражені прикметником та іменником у називному відмінку, розташовані на початку синтагми.
Обставинні детермінанти з просторовим значенням, виражені прийменниково-іменниковим зворотом у місцевому відмінку, розташовані в кінці синтагми.
68) рос. На подоконник – укр. На підвіконня
рос. без досады – укр. без досади
Он без досады сдунут на подоконник [8; 82]. Він без досади здмухнутий на підвіконня [7; 236].
Обставинні детермінанти з просторовим значенням, виражені прийменниково-іменниковим зворотом у знахідному відмінку, розташовані в кінці синтагми.
Обставинні детермінанти зі значенням способу, виражені прийменниково-іменниковим зворотом у родовому відмінку, розташовані в середині синтагми.
69) рос. почти без сил – укр. майже без сил
рос. На углу – укр. На розі
На первом углу она остановилась почти без сил [8; 83]. На першому розі вона зупинилася майже без сил [7; 236].
Обставинні детермінанти зі значенням якісної характеристики, виражені прислівником та прийменниково-іменниковим зворотом у родовому відмінку, розташовані в кінці синтагми.
Обставинні детермінанти з просторовим значенням, виражені прийменниково-іменниковим зворотом у місцевому відмінку, розташовані в кінці синтагми.
ВИСНОВКИ
З аналізу досвіду провідних мовознавців щодо типології детермінантів видно, що у науковій літературі до цього часу відсутній однозначний погляд на проблему детермінантних членів речення. Тому для українського мовознавства актуальним є багатоаспектне дослідження детермінантів як незалежних поширювачів різноманітних структур речення.
Попри різноманітність часткових розходжень з цього питання, в сучасному синтаксисі російської та української мови виокремлюються в особливу категорію члени речення, що пов’язані з конструктивним центром “підмет-присудок” або головним членом односкладного речення та: а) не зумовлені його граматичною формою або лексичним значенням; б) не безпосередньо відносяться до нього, а визначають структурно-змістову основу в цілому; в) поєднуються з ним зв’язком “вільного приєднувального характеру”.
В процесі аналізу детермінантів у семантичному аспекті визначено їх комунікативну спрямованість. При актуальному членуванні речення детермінант може виступати як у ролі теми, так i в ролі реми, займаючи при цьому пре-, інтер- або постпозицію. Проте головним є функціонування досліджуваних одиниць у ролі теми, а характерною та переважаючою позицією – позиція детермінантів на початку речення.
Встановлено, що за сутністю основних ознак – зв’язку вільного приєднання з предикативною основою речення та її визначення в цілому, синтаксичної позиції на початку речення, можливості до перетворення в реченнєву структуру, здатності до поєднання із структурами різної граматичної будови, часткових ознак – здатності поширюватися на підставі прислівних зв’язків, можливості утворювати детермінантні ряди – детермінантні члени речення є самостійною семантико-синтаксичною категорією рівня речення.
З’ясовано, що форми вираження незалежного поширювача характеризуються різноманітністю (відмінкові, прийменниково-відмінкові форми іменника, займенника, прислівник), але найбільш уживана в цій ролі прийменниково-відмінкова форма імені, що передає спектр детермінантних значень: вона майже однаково продуктивна в усіх семантичних типах обставинних та номінативних детермінантів. Прислівники у функції детермінантів менш уживані.
Функціональний аспект дослідження показав, що головною для детермінантів є функція облігаторного компонента основи односкладного речення (розчленованого номінативного, розчленованого генітивного, інфінітивного, безособового, неозначено-особового), у ролі якого вони формують елементарні семантичні компоненти основи речення: суб’єкт, об’єкт, а також компоненти, що мають у собі значення обставини. Облігаторність зазначених компонентів обумовлена тим, що в односкладних реченнях цих типів найбільш яскраво виражено неозначеність предиката. Без детермінантного члена такі речення стають семантично недостатніми.
Компаративний аспект вивчення детермінації в сучасній російській та українській мовах насамперед свідчить про подібність синтаксичних систем. Досліджувані одиниці активно функціонують у простому реченні двох близькоспоріднених мов. Виявлено переважну ідентичність семантики, форм, лексико-граматичних засобів вираження, характеру поширення детермінантних структур. Розбіжності в основному зафіксовано в продуктивності функціонування тієї чи іншої форми. Роль, що виконують детермінанти у формуванні семантико-синтаксичної структури речення, однакова як у російській, так i в українській мовах. Це зумовлено паралельністю існування в синтаксичних системах двох мов таких понять, як основа речення, облігаторний компонент основи, факультативний член речення та інші. Розбіжності спостерігаємо в продуктивності певного класу детермінантів у формуванні семантико-синтаксичної структури односкладних речень того чи іншого типу.
У проаналізованому масиві прикладів найбільш продуктивною виявилася детермінація речення суб’єктними детермінантами. Вона становить 46% від загальної кількості детермінантів вибірки в російській мові, 44% – в українській. Продуктивна також детермінація речення обставинними детермінантами – 33% вибірки в російській мові, 38% – в українській. Менш продуктивна детермінація речення об’єктними детермінантами, що склала 18% вибірки в російській мові, 15% – в українській.
Непродуктивною групою детермiнантiв є об×єктно-обставиннi детермiнанти – по 3% вибiрки в росiйськiй та украïнськiй мовах.
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
- Астафьева Н.И., Киселев И.А., Кравченко З.Ф. Современный русский язык: Служебные части речи. Модальные слова. Междометия. – Минск: Вышэйшая школа, 1971. – 80 с.
- Бабайцева В. В. Система членов предложения в современном русском языке. М., 1988. – 160 с.
- Бондаренко В.С. Предлоги в современном русском языке. – М.: Госучпедиздат, 1961. – 76 с.
- Виноградов В.В. Основные вопросы синтаксиса предложения. – В кн.: В.В.Виноградов. Исследования по русской грамматике. М., 1975. – 371с.
- Виноградов В.В. Русский язык. – М.-Л.: Госучпедиздат, 1947. – 784 с.
- Вихованець І. Р. Граматика української мови. Синтаксис. - К.: Либідь, 1993. - 368 с.
- Вихованець І.Р. Граматика української мови. Синтаксис: Підручник. – К.: Либідь, 1993. – 368 с.
- Вихованець І.Р. Прийменникова система української мови. – К.: Наукова думка, 1980. – 286 с.
- Грин А.С. Собрание сочинений в 6-ти т. - М.: Правда, 1965, Т.3, – 403 с.
- Грін О.С. Червоні вітрила. - К.: «Веселка», 1979. – 158 с.
- Жовтобрюх М.А., Кулик Б.М. Курс сучасної української літературної мови. – К.: Радянська школа, 1965. Т. 1. – 424 с.
- Загнітко А.П. Теоретична граматика української мови: Синтаксис: Монограф. - Донецьк: ДонНУ, 2001.— 662 с.
- Золотова Г.А., Онипенко Н.К., Сидорова М.Ю. Коммуникативная грамматика русского языка / Под общей редакцией доктора филол. наук Г.А. Золотовой. – М., 1998. – 528 с.
- Ковтунова И.И. Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение предложения. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности «Русский язык и литература». - М.: Просвещение, 1976.- 240с.
- Колодяжний А.С. Прийменник: Матеріали до лекцій з курсу сучасної української літературної мови. – Х.: Вид-во Харків. ун-ту, 1960. – 165 с.
- Крилова О.А. Коммуникативный синтаксис русского языка. – М., 1993.-216с.
- Лекант П.А. Синтаксис простого предложения в современном русском языке. – М., 1974. - 160 с.
- Леонова М.В. Сучасна українська літературна мова: Морфологія. – К.: Вища школа, 1983. – 264 с.
- Ломтев Т.П. Предложение и его грамматические категории. М.: Изд-во МГУ, 1972. – 200 с.
- Ляпон М.В. Смысловая структура сложного предложения и текст: к типологии внутритекстовых отношений. – М.: Наука, 1986. – 198 с.
- Перебийніс В.І. Статистичні методи для лінгвістів. – Вінниця: Нова книга, 2002. – 172 с.
- Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. – М., 1956. – 452 с.
- Распопов И.П. Строение простого предложения в современном русском языке. М., 1970. – 170 с.
- Русанівський В.М. Історія української літературної мови. Підручник. — K.: АртЕк, 2001. – 392 c.
- Русская грамматика / П од ред. Н . Ю . Шведовой . – Т. 2. – М., 1980. – 708 с.
- Сиротинина О. Б. Лекции по синтаксису русского языка. - М., 1980. - 144 с.
- Слинько І.І. Синтаксис сучасної української мови: Проблемні питання: Навч. посіб. І.І. Слинько, Н.В. Гуйванюк, М.Ф. Кобилянська. - К.: Вища школа, 1994. — 670 с.
- Современный русский язык / Под. ред. В.А. Белошапковой. – М.: Азбуковник, 2003. - 928 с.
- Сучасна українська літературна мова / За ред. М.Я.Плющ. – К.: Вища школа, 2001. – 432 с.
- Сучасна українська літературна мова. / За заг. ред. І.К.Білодіда. – К.: Наукова думка, 1969. – 584 с.
- Шведова, Н.Ю. Грамматика современного русского литературного языка. М.: Наука, 1970. - 767 с.
- Золотова Г.А. Синтаксический словарь. – М., 1988. – 440 с.
- Ломов А.М. Словарь-справочник по синтаксису современного русского языка. – М.: Восток-Запад, 2007. – 416 с.
- Лучик А.А. Російсько-український та українсько-російський словник еквівалентів слова. – К.: Довіра, 2003. – 496 с.
- Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - Изд. 2-е. - М.: Большая российская энциклопедия, 1998. - 685 с.
- Гейна О.В. Основные признаки субъектно-объектных детерминантов как самостоятельной синтаксической категории уровня предложения // Нова філологія.– Запоріжжя: ЗДУ.– 2003.– №4 (19).– С. 79–88.
- Гейна О.В. Функционирование детерминантов в процессе развития языковой системы // Матер. Всеукр. наук. конф. 26-28 березня 2003 року “Лексико-граматичні інновації в сучасних слов×янських мовах”.– Дніпропетровськ: ПБП “Економіка”.– 2003.– С. 271–273.
- Слинько І.І. Другорядні чи поширюючі члени речення // Мовознавство. - 1990. - № 2. - С. 3-11.
- Шведова Н.Ю. К спорам о детерминантах: обстоятельственная и необстоятельственная детерминация простого предложения // Филологические науки. – 1973. № 5. – С. 66-77.
- Шведова Н.Ю. Существуют ли все-таки детерминанты как самостоятельные распространители предложения? // Вопросы языкознания. – 1968. № 2. – С. 39-50.
- Шведова Н.Ю. Детерминирующий объект и детерминирующее обстоятельство как самостоятельные распространители предложения // Вопросы языкознания. 1964. № 6 - С. 77 - 93;
- Шведова Н.Ю. Детерминирующий объект и детерминирующие обстоятельства как самостоятельные распространители предложения // Вопр. языкознания. - 1964. - № 6. - С. 77-93.
- Шведова Н.Ю. К вопросам о детерминантах (обстоятельственная и необстоятельственная детерминация простого предложения) // Филологические науки. – 1973. – № 5. – С. 60-75.
АНОТАЦІЯ
У роботі здійснено аналіз та системний опис детермінації в її формально-змістовній єдності за матеріалами твору О. Гріну «Червоні вітрила» у зіставленні з його перекладом на українську мову, що безпосередньо пов’язано з дослідженням семантико-синтаксичної структури простого речення, поглибленням теорії головних і другорядних членів, виявленням обов’язкових та факультативних синтаксичних позицій у реченні.
В работе осуществлен анализ и системное описание детерминации в ее формально-содержательном единстве по материалам произведения А. Грина «Алые паруса» в сопоставлении с его переводом на украинский язык, что непосредственно связано с исследованием семантико-синтаксической структуры простого предложения, углублением теории главных и второстепенных членов, выявлением обязательных и факультативных синтаксических позиций в предложении.
On this work we used such methods as analysis and system description of determination in its formally meaning unity based on the material of A. Green’s work “The red sails”, in the research work there is the comparison with Ukrainian that is directly connected with the research of the semantic syntax structure of the simple, deepening of the theory of the main and the secondary parts of the sentence, discovering compulsory and optional syntactic position in the sentence.
ДНІПРОДЗЕРЖИНСЬКИЙ ДЕРЖАВНИЙ ТЕХНІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ
Кафедра українсько-російського перекладу
Дисципліна практика перекладу з російської мови на українську
Спеціальність українсько-російський переклад
Курс ІV Група УРП-04-1д Семестр 7-8