Практичний курс англійської мови навчальний посібник з практики усного та письмового мовлення для студентів 4 курсу

Вид материалаДокументы

Содержание


Part 5 translation practice
На захист внутрішнього ринку
Подобный материал:
1   ...   28   29   30   31   32   33   34   35   36

PART 5 TRANSLATION PRACTICE

5.1 Study the following material on translation techniques.

Описовий переклад

Описовий переклад використовують, коли з тих чи інших причин калькування неможливе. При цьому способі відбувається розширення компонентного складу, а також значні зміни в структурно-граматичному побудуванню речення. Такий спосіб робить неминучою втрату інформації за рахунок образності та експресивності, позбавляє текст притаманного йому національного колориту та своєрідності. Однак він має ту перевагу, що виключає неповне розуміння ( що часто відбувається , коли нове слово запозичується з новим поняттям). Описовий переклад- найбільш розповсюджений засіб передачі сучасних реалій.

Гіперонімічне перейменування

Термін „гіпонімія” впровадив у мовознавство Дж. Лайенз для позначення видо- родових відношень. В. Виноградов і А. Федоров застосували цей термін у перекладознавстві, назвавши „гіпонімічним” такий переклад, при якому видове поняття мови- джерела передається родовим мови- сприймача. Отже, гіперонім не відтворює усього обсягу семантики гіпоніма, а лише наближає до неї. Виходячи із семантики відповідних грецьких слів (гіперонім- родове поняття стосовно гіпоніма- видового поняття), є доречним назвати цей вид перекладу гіперонімічним.

Гіперонімічне перейменування – досить поширений вид перекладу реалій, пов'язаний із засадним поняттям лексичних трансформацій, категоризацією денотата, визнанням ізоморфізму частини й цілого, генералізацією. Усе це належить до мовних універсалій. Можливість такого виду трансляційного перейменування, такої деконкретизації зв'язана з наявністю міжмовних гіпонімів, які, в свою чергу, зумовлені гіпонімією як мовною універсалією. При гіперонімічному перейменуванні , по суті відбувається дереалізація реалій, тому що часто конкретне поняття передається лексемою надзвичайно широкої, розпливчатої референції . При такому виді перекладу стилістична роль реалій незначна.

Водночас гіперонімічне перейменування має певні позитивні риси. Якщо інші способи відтворення реалій часто надмірно актуалізують текст, бо вносять в нього щось нове, що приковує до себе увагу, то гіперонімічне перейменування належить до нейтральних методів. Оскільки перекладні тексти як поле різноманітної мовної та лінгвокультурної інтерференції часто надзвичайно актуалізовані незалежно від суб'єктивних намірів перекладача і, тим паче, автора, метод гіперонімічного перейменування може виявитися корисним.

Гіперонімічний переклад передає семантику так званих денотативних реалій з втратою семи „локальність” і окремих семантико- диференційних ознак.

З цитати із Другої Інавгураційної промови Біла Клінтона, звернемо увагу на реалію welfare rolls.

There is work to do, work that government alone cannot do: teaching children to read; hiring people off welfare rolls; coming out from behind locked doors and shuttered windows to help reclaim our streets from drugs and gangs and crime; taking time out of our own lives to serve others.

Є ще багато роботи, - роботи, яку уряд поодинці не зможе зробити: навчити дітей читати, подолати безробіття, вийти з-за зачинених дверей та визирнути з-за зачинених вікон щоб допомогти очистити наші вулиці від наркотиків та злодіїв;- присвятити частку свого життя служінню іншим.

Гіперонімічне перейменування welfare rolls: безробіття не адекватне. Безробіття- нейтральне позначення, а welfare rolls -крім загального денотативного значення приналежності до стану безробітних,- означає списки тих, хто одержує поміч по безробіттю. Щодо конотативної семантики, то реалія „welfare rolls ” має ще імпліцитне значення бути одним із бідних (бо одержує грошову допомогу ), та локальне віднесення „американський спосіб допомоги безробітним”. Усі конотативні семи, локальна сема і частина денотативних сем при даному гіперонімічному перекладі не відтворюються.

Дескриптивна перифраза

Коли виникає необхідність у високій ступені експліцитності у процесі перекладу, часто застосовують дескриптивну перифразу, чому сприяють контекстно-ситуативні чинники. Коротко охарактеризувати перифразу можна як описовий зворот, за допомогою якого явище, предмет, особа, реалія називаються не прямо, а описово, через характерні їх риси. Зазвичай цей спосіб використовують для передавання сучасних реалій (реалій 90-2000 років). За допомогою описової перифрази відтворюють семантику деяких часових реалій національного календаря. Оскільки дескриптивні перифрази майже ніколи повністю не відтворюють семантики оригіналу для іноземного читача, перекладач, застосовуючи дескриптивний метод, не повинен втрачати почуття міри, щоб у погоні за правдою деталі не розминутися із художньою правдою цілого.
5.2 Define which of the previously described types of the translation techniques is used for each realia. Prove your point of view. Try to find your own – maybe, better- variant of translation.







АМЕРИКАНСЬКА РЕАЛІЯ

УКРАЇНСЬКИЙ ПЕРЕКЛАД


Child safety campaigns

Кампанія за безпеку дітей на дорозі


Native American

американські індеанці


ad hoc group

Група, що була спеціально створена для проекту


steering committee

комісія з вироблення регламенту


voting and nonvoting

ті, що мають право голоса, та спостерегачі.


the Western Anti-Slavery Movement

Рух проти Рабства Американьского Заходу


while holding down a full-time job.

Працювати


out-of-wedlock

позашлюбних народжень дітей


those aboriginals of America

докорінні жителі Америки


the Mississippians

мешканці територій навколо Міссісіпі


what is now St. Louis, Missouri

сучасний Сент-Луісом (штат Міссурі)


the Mississippians’ “Great Sun” king

Король мешканців району Міссісіпі - „Велике Сонце”


Washington's day

час президентства Джорджа Вашингтона


Lincoln's day

час президентства Лінкольна


Nation

Американська нація


when the life of this Republic seemed frozen by a fatalistic terror

коли під час Великої депресії життя нашої Республіки, здавалося, змерзло від фаталістичного жаху


the Congress and the Executive

Конгрес та Виконавча влада


the Union

Наша державність


the Constitution

Американська Конституція


Articles of Association

Хартія Угод



thirteen States

тринадцять штатів, що заснували державу
5.3 Continue your research work with collecting examples and commentary by filling in the chart:

Chart R

Методи та засоби трансляції

Приклади з власної учбової перекладацької практики

Коментар (доречність використання методу)

Гіперонімічне перейменування


Дескриптивна перифраза








5.4 Translate the sentences into Ukrainian. What proper names are impossible to be translated using these translation techniques? Give your reasons. What other translation techniques have you used ?
The new organization incorporated as the Copper River Watershed Project (CRWP), and its founding board adopted bylaws and policies that set up two classes of membership: voting and nonvoting.

Riki Ott, who holds a doctorate in marine toxicology, was the founding executive director of the Copper River Watershed Project and now works as a consultant to the project.

She wrote Alaska’s Copper River Delta (University of Washington Press, 1998) and is currently writing a book about the Exxon Valdez oil spill.
5.5 Divide your group into micro groups of two or three. Each of the micro groups must choose a different set of sentences and translate it into Ukrainian. First work independently. Pay special attention to the italised words. Be sure to collect and enlist all the variants of translation within your group. Discuss the variants and decide which is the best. Present it to the rest of the students.

Set 1
  1. Native Americans had a variety of family organizations, including the nuclear family (two adults and their children), with near relatives, clans, and other forms of kinship.
  2. Americans applied the political ideal of “Life, Liberty, and the pursuit of Happiness” to family life.
  3. It was my privilege to celebrate May day by officiating at a wedding in a farmhouse among the hills of West Brookfield.
  4. The bridegroom was a leader in the Western Anti-Slavery Movement.

Наречений був лідером Західного Руху проти Рабства .

Set 2
  1. I never perform the marriage ceremony without a renewed sense of the iniquity of our present system of laws in respect to marriage; a system by which "man and wife are one, and that one is the husband."
  2. The 1960s and early 1970s saw the emergence and expansion of movements dealing with black power, students’ rights, women's rights, gay and lesbian rights, Native American rights, and environmental protection.
  3. Some wives felt that they had to be supermoms, continuing to cook, clean, and volunteer for local activities, while holding down a full-time job.
  4. A United States Census Bureau report released in June 1996 illustrated the widening gap between the highest and lowest income earners in the United States.

Set 3
  1. Non-marital unions (couples living together but not married) and out-of-wedlock births soared, particularly among the most financially pressured Americans, although movie and music stars were the most visible of those rejecting traditional marriages .
  2. “Great question has arisen, from whence came those aboriginals of America? Thomas Jefferson, Notes on the State of Virginia 1787.”
  3. Archaeologists and anthropologists continue to ponder the mysteries of the first Americans just as Thomas Jefferson did in the 18th century.
  4. In what is now the United States, the Mississippians built cities surrounded by farmland between present–day St. Louis, Missouri, (where their city of Cahokia was larger than medieval London) and Natchez, Mississippi.
5.6 Exchange your opinions as to the translation of the following:
    1. And we don't wish to turn back time, but when our mothers were young, Mr. Majority Leader, the Congress and the Executive were capable of working together to produce a budget on which this nation could live.

Ми не хочемо повернути час назад, але коли наші матері були молодими, Пан Голова Більшості, Конгрес та Виконавча влада могли працювати разом заради створення бюджету, згідно з яким могла жити країна.
    1. The Union is much older than the Constitution.

Наша державність значно старіша, ніж Конституція.
    1. It was formed, in fact, by the Articles of Association in 1774.

Вона була створена, фактично, Хартією Угод у 1774 році.
    1. It was further matured, and the faith of all the then thirteen States expressly plighted and engaged that it should be perpetual, by the Articles of Confederation in 1778.

Вона набула подальшого розвитку, і віра всіх, тоді ще,тринадцяти штатів і обіцянка , що цей союз буде довічним, була виражена «Статтями Конфедерації»- договором щодо створення конфедерації тринадцяти штатів США (до прийняття Конституції США)

What pros and cons does each of the variants have? What translation methods are applied?
5.7 Make the written translation of the article into English.

На захист внутрішнього ринку

Оксана ГОЛОВКО, "Урядовий кур'єр"

Черкащина - край розвинутого промислового виробництва і агропромислового комплексу. Тому й чимало проблем, притаманних сьогодні різним галузям вітчизняної економіки та соціальної сфери, тут як на долоні. Адже у непростий час загострення світової ринкової конкуренції важливо не лише зберегти позитивну динаміку макроекономічного розвитку країни, а й докласти всіх зусиль для захисту внутрішнього ринку і національних інтересів держави.

Ще одна болюча тема -вітчизняне сільгоспмашинобудування. На думку Анатолія Кінаха, на серійне виробництво вітчизняної сільськогосподарської техніки в Україні можна буде вийти через 4-6 років. Однак це залежатиме насамперед від того, чи зуміють законодавча і виконавча гілки влади створити для розвитку вітчизняного сільськогосподарського машинобудування належні законодавчі умови. Анатолій Кінах зазначив, що для того, аби такі державні пріоритети втілювалися в життя, потрібні відповідні законодавчі рішення, бюджетна, фінансова, податкова та інвестиційна політика, підтримка галузі економічними і ринковими методами. І, зрозуміло, лише через серійне виробництво можна досягти в майбутньому зниження собівартості цієї техніки і підвищення її конкурентоспроможності. Половина підприємств легкої промисловості на Черкащині нині збиткові і торік допустили збитки на загальну суму понад 5 мільйонів гривень. За словами Володимира Лук'янця, на більшості великих підприємств виробничі потужності використовуються менш як на 80 відсотків, а в ткацькому виробництві - на 15 відсотків. У 2000 році галузі вдалося дещо подолати хронічне відставання, і торік було забезпечено приріст виробництва на рівні 6,4 відсотка. Проте за січень цього року такого приросту практично немає. Головними причинами, які стримують зростання обсягів виробництва та конкурентоспроможності продукції легкої промисловості, є затовареність внутрішнього ринку імпортованою готовою продукцією через низькі ставки мита на ввезення в Україну текстильної продукції, нестача власних обігових коштів підприємств галузі, недостатні обсяги інвестицій в основний капітал. Як повідомив голова спостережної ради ВАТ "Азот" Борис Райков, торік в Україну було завезено понад 100 мільйонів тонн мінеральних добрив, які його підприємство могло б виробити за три місяці. Він наголосив на тому, що вітчизняне законодавство має належним чином захистити внутрішній ринок України. Уряд, за словами А. Кінаха, стурбований ситуацією, що складається нині на ринку мінеральних добрив. За останні місяці, зазначив він, різко зросло ввезення мінеральних добрив з Російської Федерації. За розрахунками фахівців, це близько 18 відсотків від усього обсягу реалізації мінеральних добрив на внутрішньому ринку України. Тому Кабінет Міністрів спільно з відповідними міністерствами і відомствами готує питання на розгляд майбутнього засідання українсько-російської міждержавної комісії з економічного співробітництва і сподівається, що вдасться знайти оптимальне рішення. Однак, зазначив Прем'єр-міністр, якщо цього не станеться, Україна вживатиме жорсткіших заходів щодо захисту свого внутрішнього ринку, як це робить Росія щодо цукру, крохмалю та продукції трубних заводів. Прем'єр-міністр України також запевнив черкащан, що уряд підтримує звернення Черкаської облдержадміністрації щодо необхідності будівництва в Черкасах нового колектора для відведення стічних вод у зв'язку з недавньою аварією. Для цього будуть вишукуватись кошти з капітальних вкладень. Уряд, визначаючи динаміку встановлення тарифів для інших категорій споживачів, ухвалюватиме рішення на основі відповідних економічних розрахунків і обов'язково контролюватиме платоспроможність споживачів. А. Кінах наголосив також, що Кабінет Міністрів співпрацює в цих питаннях з Національною комісією регулювання електроенергетики. Прем'єр нагадав, що в світі рівень тарифів для населення в 3-5 разів вищий, ніж для промислових підприємств, однак такий порядок сьогодні в Україні неприйнятний через низьку платоспроможність населення.