Практичний курс англійської мови навчальний посібник з практики усного та письмового мовлення для студентів 4 курсу

Вид материалаДокументы

Содержание


TEXT 3 ‘The Financier’
Wuthering Heights
Подобный материал:
1   ...   28   29   30   31   32   33   34   35   36

TEXT 3 ‘The Financier’

4.12 Study the glossary to the article. Find the words in the context and choose the proper translation.

transfer 1) а) перенесення; переміщення Syn: transference , transmission б) переведення ( по службі ) І'vе been thinking again about putting in for a transfer. — Я знову і знову повертаюся до думки про перехід на іншу роботу. в) пересадження (на залізниці і т.п. ) 2) а) пересадний, транзитний квиток б) пункт пересадження в) обсяг пасажирів і вантажу, що доставляється з одного пункту в інший 3) а) переведення, перерахування ( грошових сум ) telegraphic / cable transfer — телеграфне переведення the transfer of an immense sum of public money — переведення великої суми суспільних грошей б) поступка, передача ( майна, права і т.п. ); цесія; трансферт transfer of authority — передача права, повноважень 4) а) переведення фарб на полотно ( при реставруванні ) б) переведення малюнка і т.п. на іншу поверхню; перекладні картинки в) дзеркальний відбиток

2. 1) а) переносити, переміщати ( from - з; to - в) Syn: move , transmit б) перевозити, транспортувати, переправляти Syn: transport 2.2) а) пересаджуватися ( на інший трамвай, автобус і т.п. ); робити пересадження ( на залізниці ) б) переходити ( з однієї роботи на іншу ); переводитися transfer to another department — перевести кого-л. в інший відділ students may transfer to other colleges — студенти можуть переходити в інші коледжі Syn: transform , change 2.3) а) передавати ( майно і т.п. ) б) здійснювати переведення коштів, прав Syn: convey 4) а) переводити малюнок на іншу поверхню б) наносити малюнок на літографський камінь - transfer from - transfer into

ledger 1) головна книга, гроссбух 2) поперечна балка 3) надгробна плита

commission 1) а) доручення; повноваження - in commission to do smth б) указівка, наказ діяти якимось чином Syn: order , command , instruction 2) посада а) звання офіцера, офіцерський чин; обов'язки, зв'язані з офіцерським чином; документ, що дає такі повноваження - get a commission - resign оnе's commission б) звання, посада, обов'язки світового судді; документ, що дає такі повноваження - be on the commission Syn: commission of peace 3) комісія ( як група уповноважених осіб ) - accrediting commission - standing commission - interim commission а) комісійний продаж Sold by commission from the makers. — Продається від імені і з доручення творців. б) комісійна винагорода He must also pay a commission, usually five percent, to his London agent. — Він також повинен сплачувати комісію, звичайно п'ять відсотків, своєму агенту в Лондоні. в) доручення; замовлення He received a commission to paint a landscape. — Він одержав замовлення на пейзаж. 5) здійснення якоїсь дії, звичайно: порушення закону There are very few men who delight in the commission of cruelty — Існує лише небагато людей, що одержують задоволення від здійснення насильства. - sin of commission 6) ряд морських термінів а) озброєння б) введення до ладу судна - come into commission - in commission - out of commission - ship in commission в) термін служби судна 2.1) призначати на посаду commission 1.2) The King commissioned new judges to administer justice. — Король призначив нових суддів вершити правосуддя. 2) а) уповноважувати ( у юридичному і загальномовному змісті ) Any sergeant commissioned to ride the circuit. — Будь який сержант, уповноважений об'їжджати округ. I am commissioned to make you an offer which I have told him you would not accept. — Я виконую його прохання і роблю вам пропозицію, яку , як я йому сказав, ви навряд чи приймете. Syn: authorize , empower б) посилати із завданням Syn: send , dispatch 3) доручати, давати, робити замовлення; виписувати I have commissioned him to do a sketch of the park for me. — Я замовив йому начерк парку. І'vе commissioned a walking-stick for my lord from Paris. — Я виписав для свого пана тростину з Парижа. Syn: order 4) а) підготовляти корабель до плавання ( укомплектовувати особовим складом, боєприпасами і т.п. , commission 1.5) ) б) призначати капітаном корабля; одержувати призначення на капітанську посаду Thеrе's a super-Dreadnought commissioning soon. — Незабаром на супер-дредноут призначать капітана.

ship 1) а) корабель; морське судно ( на силовому чи вітрильному двигуні ) to abandon ship (when it is sinking) — залишити (потопаюче) судно to board a ship — сісти на корабель to christen a ship — давати кораблю ім'я, називати корабель to disembark from a ship — висадитися з корабля to jump ship — дезертирувати з корабля to launch a ship — спускати судно на воду to load a ship — завантажувати судно to navigate a ship — вести корабель to raise a sunken ship — піднімати затонуле судно to refit a ship — переобладнати корабель to sail a ship — керувати кораблем to scuttle, sink a ship — затопити судно to take ship — сісти на корабель to torpedo a ship — підірвати судно to unload a ship — розвантажувати судно a ship heaves — судно йде a ship pitches — судно піддається кільовій хитавиці a ship rolls — судно випробує бортову хитавицю - battleship - capital ship - hospital ship - merchant ship - oceangoing ship - passenger ship - rocket ship - sailing ship - weather ship Syn: vessel , boat 1. б) трищоглова шхуна; вітрильне судно в) академічна гоночна вісімка Syn: row-boat , eight-oar 2) екіпаж, команда корабля the ship was paid off — екіпаж судна розпустили Syn: crew 3) у переносному значенні - про багатьо інших засобів пересування а) дирижабль Syn: airship б) ракета, космічний корабель Syn: spacecraft , spaceship в) літак Syn: airplane ships that pass in the night — кораблі, що пропливають мимо у ночі; випадково зустрінуті люди, скороминущі зустрічі ( Longfellow, 1873 ) to give up the ship, to burn оnе's ships — спалювати свої кораблі; розставатися з минулим when my ship comes home / in — коли я розбагатію 2.1) а) вантажити, навантажувати корабель; робити посадку на корабель, приймати людей на борт the shipped cargo — занурений на корабель вантаж all the people were shipped — усі піднялися на борт Syn: load 2. б) сідати на корабель, підніматися на борт Syn: embark 2) плисти на кораблі, по морю ( куда-л. - to, into, from ) 3) а) перевозити на кораблі, відправляти кораблем to ship by a steamer — відвантажувати пароплавом, відправляти на пароплаві б) , перевозити (вантажі і т.п. ) по залізниці чи за допомогою інших транспортних засобів to ship freight by rail — відправляти вантажі залізницею Syn: transport 2., send в) виселяти, випирати, виставляти ( тж. to ship off ) we were shipped off — нас виставили Syn: send off , get rid of , dismiss 1., expel 4) про швидкопсувні продукти- переносити перевезення; транспортуватися, перевозитися ( добре чи погано ) banana ships well — банани зручні в транспортуванні 5) а) наймати команду ( на судно ) б) найматися, надходити матросом 6) черпати, набирати бортом води ( про судно; тж. to ship a sea ) 7) а) ставити, установлювати, фіксувати ( щоглу, кермо ) б) уставляти весла в кочети • - ship off - ship out - ship up - ship over

consignment 1) партія відправленого / прибулого товару, вантаж 2) а) консигнаційне відправлення товарів Syn: delivery , committal , allotment б) транспортна накладна, фактура; to sell on consignment — продавати по накладних; consignment note вантажна накладна; consignor відправник вантажу; consignor of goods відправник вантажу Syn: shipper

confront 1) протистояти, дивитися в обличчя ( небезпеки і т.п. ) John Hampden had the courage to confront the whole power of the government. — У Джона Хэмпдена вистачило сміливості протистояти всій силі уряду. Syn: oppose 2) а) стояти проти; стояти віч-на-віч; зіштовхуватися віч-на-віч The manager confronted his work with determination. — Менеджер з жаром прийнявся за роботу. Fearless hunters confront wild animals with bravery. — Безстрашні мисливці сміло йдуть на диких звірів. They confronted the possibility of failure. — Вони стояли перед можливим банкрутством. б) зіштовхувати to confront a reader with statistics — знайомити читача зі статистичними даними в) робити очну ставку ( with ) Mr. Hastings, instead of choosing to confront his accuser, resisted enquiry. — Містер Гастингс замість того, щоб зустрітися зі своїм обвинувачем віч-на-віч, вчинив опір слідству. • Syn: encounter 2.3) порівнювати, зіставляти The old order of things makes so poor a figure when confronted with the new. — Старий порядок речей виглядає набагато гірше при порівнянні з новим порядком. Syn: compare , collate

solicit 1) а) просити, прохати; благати Syn: entreat , beg , request 2. б) випрошувати 2) вимагати; запитувати, питати, клопотати Syn: demand 2.3) приставати до чоловіка на вулиці ( про повій ) 4) підмовляти, підбурювати 5) практикувати ( про адвоката )

glut 1.1) надлишок, надлишок, зайва кількість; надмірність, непомірність ( у їжі і т.п.) glut in / on the market — затоварення ринку 2) пересичення, насичення; пересиченість Syn: satiety , surfeit 2.1) насичувати; задовольняти потреби; пересичувати ( with ) Children at any party will glut themselves with cake and ice cream, and not touch healthier foods. — На будь-якому дні народження діти люблять наїдатися тістечками і морозивом. Ні б зїсти що-небудь більш корисне! Syn: surfeit 2) завалювати, наповняти до відмовлення; затоварювати, забивати товаром ( with ) The shops are glutted with fruit from abroad, because nobody will pay the high prices. — Магазини завалені імпортними фруктами, тому що ніхто їх не купує через високу ціну.

quarter 1) а) чверть, четверта частина A quarter of the population voted for him. — За нього проголосувала чверть населення. exactly a quarter of a circle, or 90 degree — точно четверта частина кола, чи 90 градусів Syn: one of four equal parts , fourth part , one-fourth , fourth б) чверть, четвертна нота ( тж. quarter-note ) 2) а) четвертина ( четверта частина, що включає ногу, на яку поділяють тушу при обробленні; у домашнього птаха - частина, що включає чи ногу крило ) - fifth quarter б) чотири частини тіла людини, кожна кінцівка, що включає, на які поділялося тіло людини при четвертуванні Their heads and quarters were still rotting on poles. — Їхні голови і четвертовані частини усе ще висіли і розкладалися на столбах. в) задня частина ( тварини ), круп ( коня ) Syn: hind-quarter , haunch 3) чверть геральдичного щита - grand quarter 4) чверть ( четверта частина какой-л. міри: міра сипучих тіл = 2,9 гектолітри; міра ваги = 12,7 кг; міра довжини: 1/4 ярда = 22,86 див, 1 / 4 милі = 402,24 м) 5) біг на чверть милі 6) міра часу а) квартал, чверть року б) чверть в) четверта частина місячного періоду; положення місяця між першою і другою чи третьою і четвертою фазами; зрушення по фазі на 90 градусів г) чверть години, 15 хвилин a quarter to one, a quarter of one — за чверть перша a quarter past nine — чверть на десяту The clock struck the quarter. — Годинник пробили чверть. - bad quarter of an hour д) один період гри, що продовжується чотири періоди, чи чотири тайми 7) а) 25 центів ( четверта частина американського чи канадського долара ) His allowance was a quarter a week. — Його тижневий зміст складала 25 центов. б) монета в 25 центів 8) чверть румба 9) сторона світу, частина світла Venus was also seen in the southern quarter. — Венера була також видна в південній півкулі. 10) місце, місцевість, бік a distant quarter — віддалене місце The troops attacked the city from all quarters. — Війська атакували місто з усіх боків. Syn: area , place , location , locality , region , district 11) коло облич a suspicion that even in the highest quarters justice had ceased to be much considered — підозра, що навіть у вищих колах справедливість перестала особливо цінуватися 12) квартал ( міста ) the Jewish quarter — єврейський квартал the Latin Quarter of Paris — Латинський квартал Парижа residential quarter — квартал житлових будинків 13) а) житло, житло, квартира We must find quarters before nightfall. — Ми повинні знайти яке-небудь житло, перш ніж наступить ніч. bachelor quarters — будинок холостяка Syn: lodging , housing , dwelling-place , place to stay , place to live , board , shelter б) ; квартири, казарми; стоянка; посада to find quarters — знайти квартиру officers' quarters — офіцерські казарми winter-quarters — зимові казарми to beat to quarters, sound off quarters — бити збір в) ; хатини ( у який жили негри на плантаціях ) 14) взаємини з , поводження стосовно ; to keep good (fair) quarter(s) with — зберігати, підтримувати гарні відносини з 15) пощада, милосердя ( виявляються по відношенню до бранця ) to ask for / to cry quarter — просити пощади The king gave no quarter to traitors. — Король не пощадив зрадників. Several of them uttered a cry of "Quarter quarter". — Деякі з них видали лемент "Пощади, пощади". Syn: clemency , mercy 16) а) бічна сторона ратиці в коня б) задник ( чобота ) 17) кормова частина судна 18) дерев'яний чотиригранний брус 2.1) а) поділяти на чотири (рівні) частини She quartered the sandwiches and put them on a serving tray. — Вона розділила бутерброди на чотири частини і поклала їх на підніс. Syn: cut into quarters , slice four ways б) четвертувати 2) поділяти на більше чи менше (чим чотири) числа частин 3) поділяти ( щит ) на чверті чи на будь-яке число частин, утворених вертикальними і горизонтальними лініями; поміщати в одній із чвертей щита новий герб 4) поселяти, поміщати на квартиру; розквартировувати ( особ. війська ); ставити на постій ( on, upon - до кому-л. ) He was then quartered in Edinburgh as a lieutenant. — Його тоді оселили в Единбурзі як лейтенанта. Syn: station , place , lodge , billet 5) квартирувати, жити ( at ) an atmosphere of manner belonging to those who have quartered in various countries — манера і стиль поводження, характерні для тих, хто жив у різних країнах Syn: stay , reside , lodge 6) будувати з чотиригранного бруса 7) а) нишпорити ( у пошуках дичини - про мисливських собак ), літати, кружляти ( про хижих птахів ) б) бродити, переходити з місця на місце в) петляти, переміщатися з однієї сторони дороги на іншу ( напр., при підйомі ) 8) звільняти дорогу, звертати ( щоб дати дорогу зустрічному транспорту ) 9) вступати в нову фазу ( про місяць )
4.13 Read the text from ‘The Financier’ by Theodor Dreiser.


FROM The Financier

by Theodore Dreiser


Dreiser, Theodore Herman Albert (1871-1945), American novelist and journalist of the naturalist school. Although some critics regarded his style as clumsy and plodding, Dreiser was generally recognized as an American literary pioneer.

Born in Terre Haute, Indiana, Dreiser was a reporter for the Chicago Daily Globe in 1892, dramatic editor and traveling correspondent for the St. Louis Globe Democrat from 1892 to 1893, and traveling correspondent for the St. Louis Republic from 1893 to 1894. His career as a novelist began in 1900 with Sister Carrie, which he wrote in the intervals between work for various magazines. The novel tells the story of a small-town girl who moves to Chicago and eventually becomes a Broadway star in New York City. It also traces the decline and eventual suicide of her lover. By the time Dreiser's second novel, Jenny Gerhardt, was published in 1911, his work had found influential supporters, including the British novelists H. G. Wells and Sir Hugh Seymour Walpole, and he was able to devote himself entirely to literature. Dreiser believed in representing life honestly in his fiction. He accomplished this through accurate detail, especially in his descriptions of the urban settings in which many of his stories take place. In his naturalistic portrayals Dreiser saw his characters as victims of social and economic forces, and of fate, all of which conspire against them. Dreiser's last novels, The Bulwark and The Stoic, appeared posthumously, in 1946 and 1947; in 1983 his autobiographical An Amateur Laborer was published.


Frank Cowperwood …turned out to be the most efficient clerk that the house of Waterman & Co. had ever known. They put him on the books at first as assistant bookkeeper, vice Mr. Thomas Trixler, dismissed, and in two weeks George said: "Why don't we make Cowperwood head bookkeeper? He knows more in a minute than that fellow Sampson will ever know."

"All right, make the transfer, George, but don't fuss so. "He won't be a bookkeeper long, though. I want to see if he can't handle some of these transfers for me after a bit."

The books of Messrs. Waterman & Co., though fairly complicated, were child's play to Frank. He went through them with an ease and rapidity which surprised his erstwhile superior, Mr. Sampson.

"Why, that fellow," Sampson told another clerk on the first day he had seen Cowperwood work, "he's too brisk. He's going to make a bad break. I know that kind. Wait a little bit until we get one of those rush credit and transfer days." But the bad break Mr. Sampson anticipated did not materialize. In less than a week Cowperwood knew the financial condition of the Messrs. Waterman as well as they did--better--to a dollar. He knew how their accounts were distributed; from what section they drew the most business; who sent poor produce and good--the varying prices for a year told that. To satisfy himself he ran back over certain accounts in the ledger, verifying his suspicions. Bookkeeping did not interest him except as a record, a demonstration of a firm's life. He knew he would not do this long. Something else would happen; but he saw instantly what the grain and commission business was—every detail of it. He saw where, for want of greater activity in offering the goods consigned--quicker communication with shippers and buyers, a better working agreement with surrounding commission men--this house, or, rather, its customers, for it had nothing, endured severe losses. A man would ship a tow-boat or a car-load of fruit or vegetables against a supposedly rising or stable market; but if ten other men did the same thing at the same time, or other commission men were flooded with fruit or vegetables, and there was no way of disposing of them within a reasonable time, the price had to fall. Every day was bringing its special consignments. It instantly occurred to him that he would be of much more use to the house as an outside man disposing of heavy shipments, but he hesitated to say anything so soon. More than likely, things would adjust themselves shortly.

…Brother Henry was for trying him on the outside. It was not always possible to fill the orders with the stock on hand, and somebody had to go into the street or the Exchange to buy and usually he did this. One morning, when way-bills indicated a probable glut of flour and a shortage of grain--Frank saw it first--the elder Waterman called him into his office and said:

"Frank, I wish you would see what you can do with this condition that confronts us on the street. By to-morrow we're going to be overcrowded with flour. We can't be paying storage charges, and our orders won't eat it up. We're short on grain. Maybe you could trade out the flour to some of those brokers and get me enough grain to fill these orders."


"I'd like to try," said his employee.

He knew from his books where the various commission-houses were. He knew what the local merchants' exchange, and the various commission-merchants who dealt in these things, had to offer. This was the thing he liked to do--adjust a trade difficulty of this nature. It was pleasant to be out in the air again, to be going from door to door. He objected to desk work and pen work and poring over books. As he said in later years, his brain was his office. He hurried to the principal commission-merchants, learning what the state of the flour market was, and offering his surplus at the very rate he would have expected to get for it if there had been no prospective glut. Did they want to buy for immediate delivery (forty-eight hours being immediate) six hundred barrels of prime flour? He would offer it at nine dollars straight, in the barrel. They did not. He offered it in fractions, and some agreed to take one portion, and some another. In about an hour he was all secure on this save one lot of two hundred barrels, which he decided to offer in one lump to a famous operator named Genderman with whom his firm did no business. The latter, a big man with curly gray hair, a gnarled and yet pudgy face, and little eyes that peeked out shrewdly through fat eyelids, looked at Cowperwood curiously when he came in.

"What's your name, young man?" he asked, leaning back in his wooden chair.

"Cowperwood."

"So you work for Waterman & Company? You want to make a record, no doubt. That's why you came to me?"

Cowperwood merely smiled.

"Well, I'll take your flour. I need it. Bill it to me."

Cowperwood hurried out. He went direct to a firm of brokers in Walnut Street, with whom his firm dealt, and had them bid in the grain he needed at prevailing rates. Then he returned to the office.

"Well," said Henry Waterman, when he reported, "you did that quick. Sold old Genderman two hundred barrels direct, did you? That's doing pretty well. He isn't on our books, is he?"

"No, sir."

"I thought not. Well, if you can do that sort of work on the street you won't be on the books long."

Thereafter, in the course of time, Frank became a familiar figure in the commission district and on 'change (the Produce Exchange), striking balances for his employer, picking up odd lots of things they needed, soliciting new customers, breaking gluts by disposing of odd lots in unexpected quarters. Indeed the Watermans were astonished at his facility in this respect. He had an uncanny faculty for getting appreciative hearings, making friends, being introduced into new realms. New life began to flow through the old channels of the Waterman company. Their customers were better satisfied. George was for sending him out into the rural districts to drum up trade, and this was eventually done.
4.14 Use the expressions below in the sentences of your own. Try to make a connected text describing your experience of taking a new job .
  • a demonstration of a firm's life
  • for want of greater activity
  • He had an uncanny faculty for getting appreciative hearings, making friends, being introduced into new realms
  • to object to desk work and pen work and poring over books
  • his brain was his office
  • More than likely, things would adjust themselves shortly.
  • New life began to flow through the old channels
  • our orders won't eat it up
  • picking up odd lots of things they needed
  • though fairly complicated, were child's play to
  • to drum up trade
  • to turn out to be the most efficient
  • to make a bad break
  • went through them with an ease and rapidity
  • were astonished at his facility in this respect
  • to be short on grain
  • which surprised his erstwhile superior, Mr. Sampson.
  • you won't be on the books long
4.15 Discuss the following questions:
    • Comment on the personality of Frank in the text. What is the author’s attitude to this character?
    • Sum up the characters involved in the passage discussed. Summarize the writer’s method in presenting his characters. Pick out verbs and adjectives characterising each of the personages. Take notice of their manner of speech and behaviour. What do we learn about them through their behaviour, through their actual and inner speech?
    • Define the settings of the extract.
4.16 Evaluating a story. Study the piece of theory below and define the settings of the Text .

The setting of a novel—the time and place of its action—is crucial to the creation of a complete work. Physical places such as deserts and outer space, as well as cultural settings such as hospitals and universities, help determine characters’ conflicts, aspirations, and destinies.

In the 19th century, writers such as Honore de Balzac of France, Ivan Turgenev of Russia, and Charles Dickens of England provided great amounts of detail when describing their novels’ settings, and they did so for specific reasons. In Balzac’s Pиre Goriot (1834; Old Goriot), the main character arrives in Paris and finds lodging at a boarding house, the Maison Vauquer. The house’s shabby furniture and stained linens represent the struggles of lower-middle-class life. In Ottsy i deti (1862; Fathers and Sons), Turgenev distinguishes between two kinds of country families by contrasting the elegance and the earthiness of their respective households. The ominousness of Dickens’s Great Expectations (1860-1861) proceeds as much from the bleak marshes and the Gothic house owned by the character Miss Havisham as from anything the characters say or do.

Some novelists pay less attention to specific physical objects. English writer Jane Austen, for example, is less concerned with items in a room than Dickens is, but this does not mean she is not concerned with social environment. In focusing, rather precisely, on details such as Mr. Bennet’s income in Pride and Prejudice (1813) or Mr. Eliot’s background in Persuasion (1818), she creates an atmosphere in which a character’s background and home town—whether London, the town of Meryton, or somewhere in northern England—becomes central to the story.

Sometimes novelists make time and place so essential to the narrative that they become as important as the characters themselves. Often this occurs when novels are set in a single, distinctive location. For example, Wuthering Heights (1847) by English novelist Emily Brontл, The Scarlet Letter (1850) by American writer Nathaniel Hawthorne, and Tess of the d’Urbervilles (1891) by English novelist Thomas Hardy are inconceivable without their settings of Stonehenge, colonial New England, and the Yorkshire moors, respectively.
4.17 Give a summary of your comments on the text.