Способы выражения сравнения в хакасском языке

Вид материалаАвтореферат

Содержание


Карпов Венедикт Григорьевич
Насилов Дмитрий Михайлович
Общая характеристика работы
Актуальность темы исследования.
Объектом исследования
Предмет исследования
Материалом для исследования
Теоретической и методологической базой исследования
Основными методами
Положения, выносимые на защиту
Научная новизна
Теоретическая значимость
Практическая ценность
Апробация работы.
Структура работы.
Содержание работы
Тодо ууҷа-ның нымах ыс-хан-ы – арығ чатхан хыл-ы
Первая глава «Лексические способы выражения сравнения в хакасском языке»
Хулах-тар-ы, пурн-ы аба-ни-на тööй пол-ған
Пу адай пÿÿр-ге тöп-тööй
...
Полное содержание
Подобный материал:
  1   2   3


На правах рукописи


КЫРЖИНАКОВА Эльвира Валериевна


СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ СРАВНЕНИЯ

В ХАКАССКОМ ЯЗЫКЕ


Специальность 10.02.02 – Языки народов Российской Федерации

(хакасский язык)


АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук


Москва – 2010

Работа выполнена в Институте Саяно-алтайской тюркологии при

ГОУ ВПО "Хакасский государственный университет им. Н.Ф.Катанова"


Научный руководитель: доктор филологических наук,

профессор

Карпов Венедикт Григорьевич


Научный консультант: доктор филологических наук,

член-корреспондент РАН

Дыбо Анна Владимировна


Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор

Насилов Дмитрий Михайлович


кандидат филологических наук

Сафина Эльвира Ирфатовна


Ведущая организация: Республиканское государственное научно-исследовательское учреждение "Хакасский научно-исследовательский институт языка, литературы и

истории"


Защита диссертации состоится «07» апреля 2010 г. в 1100 часов на заседании Диссертационного совета Д 002.006.01 по присуждению ученой степени доктора филологических наук при Учреждении Российской Академии наук Институте языкознания по адресу: 125009, Москва, Большой Кисловский пер., 1/12, стр.1, конфeренц-зал.


С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института языкознания РАН.


Автореферат разослан « » _____________ 2010 г.



Ученый секретарь

Диссертационного совета

доктор филологических наук






П.П.Дамбуева


ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ


Реферируемая диссертация посвящена выявлению и системному описанию способов выражения сравнения хакасского языка.

В тюркологии при обилии общих наблюдений по выражению сравнений недостаточно исследований лингвистического, главным образом синтаксического, характера.

Актуальность темы исследования. В тюркских языках сравнения – сложная и малоизученная категория, представляющая широкое поле деятельности для
исследования. Изучение способов сравнения связано с такими важными вопросами, как определение слова, проблема частей речи, происхождение служебных слов
и т.д. Актуальность темы исследования определяется тем, что категория сравнения,
в частности способы выражения сравнения, хакасского языка не были предметом специального диссертационного исследования.

Актуальность избранной темы исследования обусловлена также необходимостью рассмотреть и описать взаимоотношения и взаимодействия семантики и структуры синтаксических конструкций, содержащих в своем составе сравнения.

Объектом исследования стали разнообразные средства выражения сравнения (сравнительные конструкции с прилагательным тööй «похожий», послелогами
хыринда
«по сравнению с..», «в отличие от…», син «мера, величина, размер»,
полып «будучи», качественным наречием осхас «подобно», «как», «словно, как будто, точно», развивающимся в направлении послелога, частицами с компаративной семантикой чiли «словно, подобно, как» и иң «самый, наи-», с направительно-сравнительным падежом на -ча/-че, словообразовательными аффиксами -дағ/-дег,
и -ли/-ти/-ни, с исходным падежом на -даң/-дең) хакасского языка, представленные в художественных и публицистических текстах на современном литературном
хакасском языке.

Предмет исследования составляет систематизация способов выражения сравнения.

Основной целью исследования является выявление и описание структурных, семантических и функциональных механизмов, используемых хакасским языком для выражения сравнительных отношений. Для достижения поставленной цели выдвигаются следующие конкретные задачи исследования:
  • составить полный список средств и способов выражения сравнения;
  • выявить те конструкции, в которых выражены языковыми средствами сравнительные отношения и охарактеризовать их с точки зрения их структуры
    и семантики;
  • классифицировать языковые средства, обслуживающие сравнение, на основании их морфологических, синтаксических и семантических свойств.

Материалом для исследования послужили 3000 примеров, собранные путем сплошной выборки из произведений художественной литературы, фольклора
(героические сказания, пословицы и поговорки), газеты «Хакас чирi», а также
материал, полученный от информаторов.

Теоретической и методологической базой исследования послужили труды лингвистов - специалистов по общему языкознанию и тюркологии; в первую
очередь М.И. Черемисиной и ее школы.

Основными методами работы при исследования способов выражения
сравнения были метод сплошной выборки при сборе материала из текстов художественной литературы и методы синтаксического и морфологического анализа. В отдельных случаях применены описательный, трансформационный, сравнительно-исторический, сопоставительный методы.

Положения, выносимые на защиту:
  1. Сравнительной конструкцией считается синтаксическая конструкция,
    которая содержит показатель сравнительных отношений и имеет сравнительный смысл, то есть в семантическом плане состоит из трех компонентов: 1) то, что сравнивается, или «предмет сравнения»; 2) то, с чем сравнивается «предмет»,
    т.е. эталон сравнения; и 3) модуль сравнения, обозначающий общее свойство или
    признак, на основании которого идет сравнение.
  2. Сравнительная конструкция может опираться на а) лексические показатели; б) морфологические (аффиксальные) показатели; в) не иметь сегментных
    показателей, а опираться на синтаксическую конструкцию. Соответственно,
    значение сравнения передается единицами различных уровней языка (обороты, служебные слова, падежные формы, полнозначные слова).
  3. В хакасском языке имеется больше десятка способов выражения сравнения. Используются и лексические, и морфологические, и синтаксические сравнения.
    В корпусе хакасских эпических и литературно-художественных текстов нередки случаи, когда в одном предложении использованы одновременно три различные сравнительные конструкции. Из всех этих способов выражения сравнения
    в имеющихся грамматиках хакасского языка адекватно описано меньше половины.
  4. Сравнительная конструкция может фигурировать в качестве практически любого члена хакасского предложения: сказуемого, подлежащего, дополнения,
    определения, обстоятельства. Употребительность различных сравнительных
    конструкций в разных синтаксических позициях частично определяется этимологической частеречной характеристикой опорного слова конструкции.

Научная новизна данной работы состоит в том, что способы выражения
сравнения хакасского языка впервые подвергаются специальному диссертационному исследованию. В работе впервые выявлен полный состав средств выражения сравнения и предпринята попытка их структурно-семантического описания.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней впервые подробно описаны сравнительные конструкции хакасского языка в морфологи-ческом и синтаксическом плане.

Практическая ценность работы состоит в том, что полученные результаты исследования могут быть применены при разработке соответствующих разделов «Синтаксиса хакасского языка», «Грамматики хакасского языка». Они могут быть использованы в преподавании соответствующих разделов в национальных школах, учитываться при составлении учебников хакасского языка, спецкурсах и факультативах.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования докладывались на научно-практических конференциях, в педагогических чтениях:
«Проблемы сохранения и развития хакасского языка и литературы в условиях
перехода на новый базисный учебный план» (2006), во II международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы изучения языка и литературы: коммуникативные стратегии и тактики филологического образования в поликультурном и коммуникативном пространстве» (2007), во II Международной научной конференции «Развитие языков и культур коренных народов Сибири в условиях изменяющейся России (2008) Хакасского государственного университета им Н.Ф. Катанова, на Катановских чтениях в 2005, 2006 гг. (Абакан, ИСАТ ХГУ им. Н.Ф. Катанова) и на методических семинарах кафедры хакасского филологии ИСАТ ХГУ им. Н.Ф. Катанова и отражены в 7 публикациях, в том числе в 2-х статьях, опубликованных в изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ.

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, 3-х глав, заключения, списка сокращений текстовых источников и списка научной литературы.


СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновываются актуальность и новизна проведенного исследования, формулируются его цели, задачи, описываются методы, применяемые
в работе, излагаются основные положения, выносимые на защиту, характеризуется теоретическая и практическая значимость работы.

Затем рассматриваются теоретические и методологические основы работы. История вопроса представлена обзором работ, посвященных изучению категории сравнения в русском языке и в тюркологии. Также рассмотрена структура
сравнения и дана общая характеристика сравнений в хакасском языке.

Сравнение рассматривается как лингвистическая категория, которая обладает семантической структурой.

Сравнительной конструкцией мы считаем синтаксическую конструкцию,
которая а) имеет сравнительный смысл: состоит в семантическом отношении из трех компонентов: 1) то, что сравнивается, или «предмет сравнения»; 2) то, с чем сравнивается «предмет», т.е. эталон сравнения; 3) модуль сравнения, признак, на основании которого идет сравнение; б) языковое выражение этой конструкции включает формальные признаки, сигнализирующие о наличии у данного отрезка сравнительной семантики.

В современном хакасском языке в большинстве случаев, значение сравнения выражается сравнительными конструкциями, в которых предметом и эталоном сравнения выступают предметные имена. Но, есть такие сравнительные
конструкции, в которых предмет или эталон сравнения – это ситуация, которая
передается зависимой предикацией. В этом случае сравнение основывается
на предикативных характеристиках сопоставляемых событий.

Тодо ууҷа-ның нымах ыс-хан-ы – арығ чатхан хыл-ы

Тодо бабушка-GEN сказка рассказывать-PST.PT-POSS3 чистый чатхан струна-POSS3

хоола-п одыр-ған-ға тööй пiлдiр-ҷең ағаа (ВТ, ААС, 15)

звучать-CONV1 сидеть-PST.PT-DAT похожий казаться-PST он: DAT

«То, как бабушка Тодо расска­зывала сказки, казалось ему похожим на то, как
шумят чистые звуки струн чат­хана». В этом случае мы имеем дело с ситуационным предметом ("бабушка Тодо рассказы­вала сказки") и ситуационным эталоном
("шумят чистые звуки струн чатхана"); оба они выражены причастными оборотами; модуль выражен имплицитно, прил. тööй - именная часть составного глагольного сказуемого, глагольная часть этого сказуемого - безличный глагол восприятия в форме настояще-будущего ("универсального") времени, экспериенцер глагола в
дательном падеже выражает сравнивающего субъекта.

Под эталоном мы понимаем «слово или сочетание слов, привлечённое для описания, объяснения другого предмета или явления», например: мунзурух улиинҷа 'величиной с кулак', сiлiгдең сiлiг 'красивее красивого', соохха сыңырапчатханға тööй 'как будто звенит от холода'.

Под модулем понимается слово или словосочетание, обозначающее то
свойство или признак, на основании которого сравниваются предметы. Признаки эти бывают градуальные (изменяемые по уровню) и неградуальные (неизменяемые по уровню). Соответственно, если признак неградуальный, то сравнение может
утверждать только наличие-отсутствие этого признака, а если градуальный, то при наличии признака также может содержаться информация об относительном уровне, величине этого признака по отношению к норме.

Показателями сравнения в хакасском языке могут быть различные аффиксы, служебные и знаменательные слова, при помощи которых выражается сравнение одного предмета, явления или признака с другим, а также синтаксические
конструкции.

Для каждой конструкции описываются сначала морфологические особенности входящих в нее словоформ, потом ее синтаксические особенности, а именно:
а) какими членами предложения бывает сама конструкция; б) как с синтаксической точки зрения выражаются входящие в нее члены, т.е. предмет, эталон, модуль.

Первая глава «Лексические способы выражения сравнения в хакасском языке» состоит из семи параграфов, в которых рассматриваются особенности структуры сравнительных конструкций хакасского языка, в которых оператор сравнения выражен лексически. Особое внимание уделено выражению сравнения служебными словами, а также проблеме выявления пограничных явлений между полнозначными словами и служебными.

В каждом разделе рассматриваются сравнительные конструкции, которые обычно анализируются в хакасских грамматиках как содержащие специальное служебное слово для выражения сравнения. Выяснилось, что слова, служащие опорными для хакасских сравнительных конструкций, обладают разной степенью грамматикализованности.

Сюда входят, во-первых, полнозначные слова со сравнительным значением. Это глаголы: тиңнестiрерге 'сравнивать', азарға 'превосходить', чидерге 'сравняться', халарға 'отставать, быть недостаточным', пасхалаларга 'отличаться, различаться'; прилагательные пасха ‘другой, разный’ и тиң ‘равный, одинаковый’. Наше исследование показало также, что сюда целесообразно относить как
полнозначное прилагательное слово тööй «похожий» (которое в хакасских
грамматиках традиционно трактуется как послелог)1. В теоретических
грамматиках, и в школьных учебниках по морфологии хакасского языка слово тööй «похожий» трактуется как послелог, восхо­дящий к имени прилагательному. Так же считал и известный тюрколог Н.А. Баскаков: «тööй восходит к имени
прилагательному тööй «похожий», управляет дательным падежом и выражает
уподобительные отношения». Од­нако, по определениям тех же теоретических грамматик, послелоги в хакас­ском языке являются служебными словами, которые не изменяются, само­стоятельно в предложении не употребляются и его членами не являются [ГХЯ, 1975, 253].

Как и другие качественные прилагательные, оно синтаксически может выступать в предикатной, актантной и определи­тельной функциях и при этом принимает характерные для прилагательных в каждой из этих функций морфологические
показатели. Кроме того, оно спо­собно выступать в аналитически образованных формах усиления и ослабления качества. Этот тезис выдвигается и обстоятельно доказывается впервые для хакасского языкознания.

Для всех этих лексем, выражающих операцию сравнения, в нашей работе
описаны модели управления, то есть, какие грамматические средства используются для выражения каждого из семантических компонентов сравнения (сравнивающего субъекта, предмета, эталона и модуля сравнения).

Во-вторых, к лексическим средствам выражения сравнения может быть
причислен ряд служебных слов хакасского языка. Все они имеют различное
происхождение и обладают различными синтаксическими свойствами. Компаративной связкой (в терминологии М.И.Черемисиной), частицей, не имеющей
собственного управления, является слово чiли «словно, подобно, как»
(по-видимому, деепричастного происхождения, ср. диал. чiлеп, алтайск.
чылап/чилеп со сходным значением). Слово полып «будучи» представляет собой промежуточное явление: это послелог деепричастного происхождения,
управляющий основным падежом эталона, но, если учитывать практику его употребления (сравнительные конструкции с семантикой кажимости, предмет
сравнения – всегда в роли подлежащего, то есть также в основном падеже), оно может уже считаться "компаративно-модальной связкой", не имеющей собственного управления. Слова хыринда «по сравнению с...», «в отличие от…», син, синi, синiнде «мера, величина, размер» являются, по стандартной классификации Г.И. Донидзе, изафетными послелогами, управляющими основным или родительным падежами (по происхождению – существительные). Качественным наречием,
развивающимся в направлении послелога, оказывается слово осхас «словно, как, как будто», по происхождению – отглагольное существительное, управляет
основным падежом эталона. Особняком стоит частица усиления качества иң,
которая выражает значение "самый, наи-", указывая на наличие эталонного
множества однородных предметов (лишь в редких случаях эксплицитно
называемого; в этих случаях его наименование стоит в исходном падеже),
из которых предмет сравнения выделяется по степени качества. По происхождению это существительное со значением "ширина".

В-третьих, выражение семантических членов ситуации сравнения различным образом распределяется в конструкциях с различными опорными словами.
В некоторых конструкциях обязательно предусмотрено выражение модуля. Это конструкции с син, синiнҷе, где семантику модуля несет само опорное слово ("размер, величина") и конструкции с хыринда, где хыринда синтаксически зависит от слова, обозначающего модуль. В некоторых конструкциях выражение модуля практически запрещено. Это конструкции с полып. В конструкциях с тööй модуль выражается либо сирконстантно, качественным существительным в творительном падеже, либо предикатом-сказуемым, если модуль ситуационный; более обычные способы запрещены. Примерно то же касается и конструкций с чiли: модуль сравнения может быть выражен имплицитно; в случае выражения выступает в функции сказуемого главной предикации (выражен спрягаемой формой глагола) или сказуемого зависимой
предикации, то есть обстоятельства (выражен деепричастием, деепричастным оборотом или наречием). При этом вся конструкция с чiли должна рассматриваться как обстоятельство образа действия, зависящее от соответствующей предикации.
В конструкциях с осхас, если модуль сравнения выражен, конструкция является
определением к выражающему модуль прилагательному (или наречию). В конструкциях, где модуль не выражен, осхас - либо сказуемое (в том числе вторичной предикации), либо определение к сравниваемому предмету.

В сравнительной конструкции с прилагательным тööй эталон сравнения
может быть вы­ражен любой частью речи, способной выступать в субстантивной функции: существитель­ным, личным местоимением, субстантивированным
прилагательным или числительным; причастием; в любом случае в дательном
падеже; все они могут иметь при себе зависимые слова. Поскольку в хакасском, как и в других языках алтайского типа, причаст­ная конструкция является одним из обычных способов выражения зависимой предика­ции, последний случай относится к ситуационным эталонам. То же самое можно сказать о выражении предмета сравнения (по-видимому, в любом падеже, в зависимости от синтаксической
функции; реально встретились основной, винительный и дательный). Мо­дуль
сравнения в принципе может быть эксплицитно выражен также любой частью
речи, способной выступать в субстантивной функции, в творительном падеже.
Однако такой способ выражения оказался относительно редким, часто модуль
выражен с помощью ка­кой-либо синтаксической трансформации, внутри сказуемого при помощи вспомогатель­ного глагола, внутри определительной группы
эталона, или даже в отдельном предложе­нии. Крайне редко встречается эксплицитное выражение сравнивающего субъекта; практиче­ски всегда это глубинно-синтаксический экспериенцер глагола восприятия, играю­щего роль вспомогательного глагола в составном сказуемом с тööй; поверхностно-синтаксически это
существительное или местоимение в основном (неопределенном) или дательном падеже, в зависимости от управления данного глагола восприятия.

В хакасском языке конструкция с тööй выполняет в предложении различные функ­ции:

1. Чаще всего она выражает главную предикацию и выступает в функции скзуе­мого.

а) Хулах-тар-ы, пурн-ы аба-ни-на тööй пол-ған (ХП, 98)

ухо-PL-POSS3 нос-POSS3 медведь-APOS-DAT похожий быть-PST

«Уши, нос (его) были похожими на медвежьи». Когда эталон принадлежит к тому же
денотативному множеству, что и предмет, су­ществительное, выражающее его,
поверхностно устраняется, а определение, входящее в группу эталона, субстантивируется. Таким образом, эталон может быть выражен субстанти\вированным
притяжательным прилагательным (на -ти/-ни) и субстантивированным числительным.

тööй полған


хулахтары пурны Ǿ




Ǿ абанина

б) Пу адай пÿÿр-ге тöп-тööй

это собака волк-DAT совершенно похожий

«Эта собака совершенно похожа на волка».

2. Конструкция с тööй также может выполнять функцию прямого
дополнения; косвенного дополнения; определительную
функцию ("хозяином" определения при этом является выражение предмета сравнения: определение к подлежащему, определение к прямому дополнению, определение к определению); актантную функцию (выступает в функции подлежащего). Это, как уже
упоминалось, происходит в двух случаях: 1) если тööй выступает как выраже­ние ак­танта, при эллипсисе имени, выражающего предмет сравнения, определением к которому было тööй, т. наз. грамматическая субстантивация; 2) если оно, как это свойственно качественным прилагательным, субстантивируется в имя качества – см. Грамматика 1975, 98, - и это имя выступает как актант. В данном случае
эталон выражен субстантивированным прилагательным.

а) Хыстар-даң спортсмен-нер-ге тööй-лер-i кил-ген-нер

девушка-ABL спорстмен-PL-DAT похожий-PL-POSS3 прийти-PST-PL

“Из девушек пришли похожие на спортсменок»;

б) Аның хоосха-ҷах-ха тööй-i минi хайха-т-хан (разг.)

он:GEN котенок-DIM-DAT похожий-POSS3 я:ACC удивить-CAUS-PST

«Его (ребенка) сходство с котенком меня удивила».

хайхатхан


минi тööйi




хоосхаҷахха

аның

Как мы видим, синтаксическое поведение конструкции с тööй "похожий"
не противоречит общим принципам построения конструкций с прилагательными и их зависимыми словами в хакасском языке.

В хакасском языке Г.И. Донидзе определил слово чiли "словно, подобно, как" как послелог, который «управляет основным падежом имен и местоимений, выражает уподобительные отношения» [ГХЯ, 1975, 258]. В действительности падежная форма имен зависит не от чiли, а от глагола, которому одинаково подчиняются как имя-объект сравнения, так и имя-эталон сравнения. Неспособность чiли управлять падежами имен свидетельствует о том, что служебное слово чiли – не послелог, как утверждается в грамматиках хакасского языка, а частица с компаративной семантикой, «компаративная связка».

Форма чiли исторически представляет собой слитное деепричастие от глагола *чiле (значение которого установить пока не удается; ср.: сöле – сöли, сана – сани; ср. диал. чiлеп).

В сравнительной конструкции со словом чiли предмет и эталон сравнения
выступают в одной и той же синтаксической роли и, соответственно, в одинаковой морфологической форме. Предмет и эталон могут быть выражены любой частью речи, способной выступать в субстантивной функции: существительным, личным местоимением, субстантивированным прилагательным или числительным;
причастием, любое из них может иметь зависимые слова. Последний случай
относится к ситуационным предметам и эталонам. Модуль сравнения может быть выражен имплицитно; в случае выражения выступает в функции сказуемого
главной предикации (выражен спрягаемой формой глагола) или сказуемого
зависимой предикации
, то есть обстоятельства (выражен деепричастием, деепричастным оборотом или наречием). При этом вся конструкция с чiли должна рассматриваться как обстоятельство образа действия, зависящее от соответствующей предикации. Предмет сравнения выступает в функции подлежащего, прямого дополнения, косвенного дополнения, обстоятельства.

Син минi, аң-ыҷах-ты чiли, iн-де туд-арға хын-ча-зың (ВШ, ХЛС, 102)

ты я: ACC зверь-DIM-ACC как нора-LOC держать-INF хотеть-PRS-2SG

«Ты меня, как зверюшку, хочешь в норе держать». Предмет сравнения выступает
в функции прямого дополнения. Модуль выполняет функцию сказуемого или
имплицитный.

хынчазың


син тударға


минi iнде




чiли

аңыҷахты

Таким образом, рассмотрев сравнительные конструкции с показателем чiли, мы приходим к выводу о том, что деепричастное происхождение служебного слова чiли сказывается на его функционировании в предложении: в сочетании с эталоном чiли выполняет функцию обстоятельства образа действия. Интересно, что с точки зрения глубинной семантики в этих конструкциях фактически идет речь именно о сравнении предикаций (ср.: прыгнул на нее как кот прыгает на мышку и под.).

- Арина! Чойлан-ма! – удур атығ-а тÿс-кен, хоосха кÿске-зер чiли

Арина лгать-NEG.IMV навстречу прыгать-CONV2 спускаться-PST кошка мышь-ALL как

« - Арина! Не лги! – прыгнул к ней как кот на мышку» (НД, ЫА, 188).

атыға тÿскен


Ǿ удур чiли


Ǿ




хоосха кÿскезер

Как полагает Н.А. Баскаков, «осхас (диал. охсас) восходит к глаголу
осха-//охса-//охша- «быть похожим» основа которого отсутствует в хакасском
языке, управляет основным падежом имен существительных и местоимений;
выражает уподобительные отношения» [ГХЯ, 1975, 256]. Следовательно, этимологически это – отглагольное существительное на (пратюрк. *-š, см. Щербак Имя, 164-165; значение – имя действия или результата действия, т.е. что-то вроде
"подобие"), в хакасском этот аффикс утратил продуктивность. Глагол okša-
в древнетюркском управлял дательным падежом (oŋar oqšadı 'походил на него' Кутадгу Билиг, см. ДТС 145). Но отглагольное имя на *-š не сохраняет управления глагола и, следовательно, обозначение эталона сравнения становится определением при нем, то есть, как любое приименное определение в тюркских языках, должно
выражаться либо родительным падежом, либо основным. Как мы увидим, для
хакасского языка установилось выражение эталона основным падежом.

Уточним, что в действительности модуль не является "местом" модели
управления осхас. Наоборот, в конструкциях, где модуль сравнения выражен,
хорошо видно, что конструкция с осхас является определением к выражающему модуль прилагательному (или наречию). В конструкциях, где модуль не выражен, осхас - либо сказуемое (в том числе вторичной предикации), либо определение к сравниваемому предмету. При этом осхас с большим трудом субстантивируется. Тем самым, по своей синтаксической функции осхас может быть признано качественным наречием (см. ГХЯ, 1975, 98). Интересно, что наречие осхас не может служить определением ни к каким глаголам, кроме бытийных (или связки); если требуется построить сравнительную конструкцию, определяющую глагол, используется послелог чiли.

Петя Коля осхас (нимес) «Петя (не) как (словно) Коля».

Петя Коля осхас табырах. «Петя быстрый как Коля».

0 Петя Коля осхас ойлады. «Петя бежал как Коля» - недопустимо.

Петя Коля осхас табырах ойлады. «Петя бежал быстро как Коля».

Примеры с осхас при не-бытийном глаголе иногда встречаются, но воспринимаются как эллиптические:

Ööре-м ит-кен халас iҷе-м ит-кен халас осхас килiспеен (килiс-пе-ген)

подруга-POSS1 делать-PST.PT хлеб мать-POSS1 делать-PST.PT хлеб как получиться-NEG.IMV-PST

«Хлеб, сделанный моей подругой, не получился такой как у моей мамы» (здесь эллиптировано тадылығ "вкусный").

В отличие от слова тööй, слово осхас не может употребляться с частицами
усиления и ослабления признака.

Итак, слово осхас «подобно», «как», «словно, как будто, точно» нами
рассматривается как наречие, которое в соответствии со своей семантикой
управляет определенными падежами и участвует как выразитель уподобительных отношений и в образовании сравнительных конструкций.

Апсах чахсаан кöр-зе, налавка-да поз-ына чағын, хыс пала-ҷах

старик хорошенько смотреть-COND лавка-LOC свой-POSS3DAT близко девочка ребенок-DIM

чат-ча: сас-тар-ы алтын сарығ, сырай-ы iзiг кöс осхас хызыл

лежит-PST волос-PL-POSS3 золотой желтый лицо-POSS3 горячий уголь как красный

«Когда Дед пристально посмотрел, на лавке, близко к нему, лежала девочка: волосы желто-золотые, лицо как горячие угли красное» (НД, ЫА, 27);

Clausa (вынес. опред.) Сlausa (вынес. опред.)

чатча алтын, сарығ хызыл




(Придат. условное) хыс палаҷах налавкада позына састары сырайы осхас

кöрзе




апсах чахсаан чағын Ǿ кöс


iзiг

Осхас не употребляется в конструкциях с выражением взаимного сходства
нескольких предметов, то есть, с выражением роли эталона и объекта в одной
позиции (объекта сравнения), ср.: Пиҷе-туңма осхастар может значить только "Как (словно) брат и сестра", а не "Брат и сестра похожи".

Из рассматриваемых конструкций с выражением сходства конструкция с чiли всегда формально имеет дело с множественным объектом, т.е. объект сравнения приравнен к эталону сравнения как семантически, так и синтаксически. Тööй
допускает трансформацию в конструкцию с множественным объектом:

Анъна-п айлан-чат-са, Мÿÿс тағ-нынъ тигей-iнде

охотиться-CONV1 возвращаться-DUR-COND Рог гора-GEN вершина-POSS3LOC

кÿмÿс изер-лiг iкi тööй сарығ ат тур-ча (фольк.)

серебряный седло-ATR два похожий желтый лошадь стоять-PRS

"Возвращаясь с охоты, (видит он - ) на вершине горы Муус два похожих соловых коня с
серебряными седлами стоят".

Наконец, возможности различных синтаксических позиций внутри
предложения для разных конструкций достаточно разнообразны и, в основном,
связаны с этимологическими частеречными характеристиками опорного слова.

Г.И. Донидзе определяет слово хыринда «по сравнению с…», «в отличие от…» (прямое значение «около, возле; на краю») как послелог, который используется «для указания на совершение действия возле чего-либо…: Аалҷы Алешаны кöр
салып, iзiк хыринда ах-тик ле турыбысхан
«Гостья, заметив Алешу, удивленно
остановилась у дверей»; послелоги или пространственные имена хырина, хыринда, хыринаң, хыринзар, хыринҷа восходят к падежным формам от имени существительного хыр «край», «грань», «предел чего-то» [ГХЯ, 1975, 267]. Как и другие "изафетные послелоги", по классификации Донидзе, хыринда управляет основным или родительным падежом.

Н.К.Дмитриев [ГКЯ, 1932, 52] выделяет специальную категорию "пространственные имена", которые имеют формы изменения (местные падежи). Это
категория, переходная между полнозначными и служебными словами. Но в сравнительном значении употребительна только одна форма "пространственного имени" хыр, местный падеж формы принадлежности. Необходимо отметить, что, если
эталон сравнения будет стоять в 1 или 2 лице единственного или множественного числа, то слово хыринда также будет изменяться по лицам; если будет стоять в 3 лице множественного числа, то будет принимать окончание множественного числа, например: минiң хыримда «по сравнению со мной», сiрернiң хыриңарда «по
сравнению с вами», оларның хыриларында «по сравнению с ними». Пример: Синiң хыриңда ол кÿстiг полтыр (разг.) «По сравнению с тобой он, оказывается,
сильный».

В разговорном хакасском литературном языке допускается метафорическое употребление хыринда в сравнительном значении, «по сравнению с...», «в отличие от…». Например: Хыс туңмазының хыринда ол уйан арах ÿгренче «По сравнению с сестренкой (в отличие от сестренки) он учится слабовато». Рассматриваемая сравнительная конструкция может выражать сравнение в основном при наличии выражения всех структурных компонентов сравнения: предмета, эталона и модуля. При отсутствии какого-либо из перечисленных компонентов сравнительное
значение не выражается, конструкция может быть понята исключительно
в пространственном значении.

Конструкция с хыринда выступает как обстоятельство, определяющее
сказуемое (именное, выражающее признак), определение, определяющее сказуемое (именное) или обстоятельство (определяющее глагол-сказуемое). Эталон
сравнения может быть вы­ражен любой частью речи, способной выступать
в субстантивной функции: существитель­ным, личным местоимением, субстантивированным прилагательным или числительным; причастием; в любом случае
в родительном падеже. Мо­дуль сравнения обязательно должен быть эксплицитно выражен прилагательным или наречием. Имплицитное выражение встречается очень редко.

Син минiң хыри-мда ам даа чиит-сiң (МК, АКИ)

ты я: GEN сторона-POSS1LOC еще молодой-2SG

«Ты по сравнению со мной еще молодой».

чиитсiң




син хыримда ам даа


минiң

По мнению М. Рясенена, слово син со значением «меры, размера» заимствовано из китайского языка [VEWT 422].

В хакасском языке слово син в значении сравнения выполняет функцию
послелога. Он управляет основным падежом. В данном случае рассматриваемый послелог служит для выражения величины, размера предмета. По стандартной классификации он должен быть отнесен к изафетным послелогам, т.к. может выступать в форме принадлежности: синi. К слову син в форме принадлежности также может присоединяться аффикс -ча: синiнҷе. Слова синi, синiнҷе со значением
«величиной с» употребляются с существительным, обозначающим эталон
сравнения. Например:

Пiрееде палых-тығ кöнек-нең хада улуғ булка син-iнҷе

иногда рыба-ATR ведро-INS вместе большой булка размер-POSS3PROL

аппағас саас ағыл кил-четкен апсах (НД, ЫА, 201)

белый-белый сера нести идти-PST дед

«Иногда вместе с ведром с рыбой дед приносил очень белую серу размером с большую булку» (НД, ЫА, 201)

ағыл килчеткен


Ǿ пiрееде хада саас апсах

(вынес. тема)

кöнекнең синiнҷе аппағас


палыхтығ булка


улуғ

Необходимо отметить, что при употреблении послелога син без аффикса -ча величина чего-либо выражается: 1) конкретно, а при присоединении аффикс -ча – 2) приблизительно.

Слово син нами рассматривается как "изафетный послелог" по Г.И. Донидзе или "служебное имя" по Н.К. Дмитриеву. В сравнительном значении слово син
может принимать лишь форму принадлежности, а также аффикс сравнительно-направительного падежа -ча. При отрицании используется именная отрицательная частица нимес. Например: Улуғ хайлах – аппағас öртек син нимес хус (разг.)
«Серебристая чайка – птица величиной не с белую утку».

В сравнительной конструкции со словом син, синiнҷе предмет и эталон сравнения могут быть выражены существительным или личным местоимением. Модуль выражен самим словом син.

В предложении она выполняет функцию обстоятельства, определения
("хозяином" определения при этом является выражение предмета сравнения:
определение к подлежащему; определение к прямому дополнению; определение к косвенному дополнению; определение к определению; определение к именной части сказуемого), сказуемого при эллипсисе именной части сказуемого, к которой син было определением. Например: (- Анда хай син (хайдағ) аттар кöрдiң? «Там
какого размера (какую) лошадей ты видел?) - Öскi син «С козла»);

Аран-чула чортчаң хула ат,

скакун скакать-PRS(рысцой) саврасый конь

Ах хозан синi ле кöр-iн-iп,

белый заяц величина-POSS3 только(EMPH) смотреть-REFL-CONV1

Ағыр-ып-сиил-iп, ыра-п-чададыр (АТ, 37)

мелькать-CONV1 удаляться-CONV1-PRS

«…Саврасый иноходец

Казался величиной с белого зайца,

Мелькая, удалялся».

Сравнительные конструкции с син довольно малоупотребительны, как
в произведениях художественной литературы, так и в разговорной речи. Тем не
менее, как выше было показано, их функции в предложении разнообразны. От
остальных лексических выражений оператора сравнения син отличает то, что его значение включает в себя выражение модуля сравнения - признак размера.

В хакасском языке, так же как и в алтайском и якутском языках, встречаются сравнительные конструкции, в которых в качестве показателя сравнения выступает слово полып (в алтайском - болуп, в якутскомбуолан), формально – соединительное деепричастие от глагола пол- «быть, становиться». По нашим материалам рассматриваемые конструкции в хакасском языке являются мало употребительными.

Слово полып, будучи деепричастием, не принимает никаких морфологических показателей. В описываемой сравнительной конструкции невозможно использование отрицательного аспекта, так как при этом утрачивается значение сравнения.

Как и в алтайском языке, хак. полып передает значение метафорической идентификации, т.е. когда предмет сравнения идентифицируется полностью с эталоном,
превращаясь в него, став им» [Тыбыкова, 1981, 88]. Особенно часто мы встречаем рассматриваемую форму в эпических произведениях.

В сравнительной конструкции со словом полып модуль сравнения обычно не выражается. Вся конструкция с полып должна рассматриваться как обстоятельство образа действия, зависящее от соответствующей предикации. Предмет сравнения может быть выражен эллиптически. Нам встретились только случаи, в которых предмет сравнения - подлежащее.


Иб тöз-iне мöкей-че, хоосха чiли маайла-п-ча, адай

дом основание-POSS3-DAT нагибаться-PRS кошка как мяукать-CONV1-PRS собака


пол-ып, ÿр-че, iргек таңах пол-ып, хаахта-п-ча (НД, ЫА, 155)

быть-CONV1 лаять-PRS самец курица быть-CONV1 кукарекать-PRS

«Нагибается в сторону дому, мяукает как кошка, лает как (букв.: став) собака, кукарекает как (букв.: став) петух».

мöкейче маайлапча ÿрче хаахтапча




Ǿ тöзiне Ǿ чiли Ǿ полып Ǿ полып




иб хоосха адай таңах




iргек