Исследовательская работа тема: Просьба и сопровождающие ее элементы

Вид материалаИсследовательская работа

Содержание


На основании этого была определена цель работы
Предмет исследования
Практическая ценность
Методы исследования
Речевой этикет как предмет лингвистического изучения
Типологические особенности выражения просьбы
Прямой способ
Косвенный способ
Таким образом, Could you please
Выражение просьбы в русской коммуникативной культуре
Вопросительные высказывания
Субъектно-ориентированные высказывания характерны главным образом для просьбы-разрешения.
В отношении отрицательных высказываний
При выражении вопроса-разрешения в русском языке нет такой градации
Языковые модели
Вопросительные высказывания (всего)
Развернутые высказывания
Реквестивные модели
Вопросительные высказывания
Реквестивные модели
...
Полное содержание
Подобный материал:

ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА


Тема: Просьба и сопровождающие ее элементы

речевого этикета


Руководитель: Байрамовой Юлия Игоревна

учитель английского языка


Учащийся: Хакимуллина Алина Шамилевна


Казань 2011

Содержание

Введение


Национальная культура и национальный язык неотделимы друг от друга и взаимно влияют друг на друга. Рассмотрим последовательно – в чем состоят главные типологические особенности русского и английского языка, а также характерные черты русского и английского национального характера, чтобы затем оценить степень влияния этих особенностей на характер речевого общения, на коммуникативное поведение людей в двух рассматриваемых нами социокультурных средах.

Изучение форм речевого этикета представляется чрезвычайно важным в первую очередь потому, что для русскоязычных людей непросто бывает перестроиться на иноязычные формы общения. Повышенная, внутренне обусловленная вежливость английского языка несколько не характерна для России, в которой зачастую применяются фамильярные способы обращения и выражения просьбы. Именно поэтому представляется весьма актуальным детально, подробно рассмотреть основные черты сходства и различия выражения просьбы в указанных языках.

На основании этого была определена цель работы -рассмотрение просьбы и сопровождающих ее элементов речевого этикета в русском и английском языке.

Задачи обусловлены выбранной целью:

1. Рассмотреть побудительные элементы речи;

2. Указать на основные черты сходства и различия в выражении просьбы в английском и русском языках.

Предмет исследования - выражение просьбы и сопровождающих ее элементов в английском и русском языках.

Объект исследования – характерные отличия и сходства в выражении просьбы и сопровождающих ее элементов речевого этикета в русском и английском языках.

Практическая ценность работы заключается, прежде всего, в том, что ее материал может найти применение на занятиях по практике устной и письменной речи русского и английского языков в школах и вузах, при обучении речевому этикету, межкультурной коммуникации, и на занятиях по теории и практике перевода. Материал диалогического характера может быть использован при создании коммуникативных учебников по речевому этикету английского и русского языков.

Методы исследования Стержневым в работе является сопоставитель­но-типологический метод. Ему подчинены такие общелингвистические методы и приемы, как анализ и синтез, дедукция и индукция, классифи­кация, сравнение и сопоставление, описание и обобщение.


Речевой этикет как предмет лингвистического изучения


Английский речевой этикет - это совокупность специальных слов и выражений, придающих вежливую форму английской речи, а также правила, согласно которым эти слова и выражения употребляются на практике в различных ситуациях общения. Английский речевой этикет важен не только для самих англичан, но и для всех изучающих английский язык как иностранный.

В англоязычном обществе между культурными людьми общение ведется на трех уровнях вежливости - официальном, нейтральном и фамильярном.

В поле зрения ученых находится самое главное – те, кто пользуется языком, т.е., для кого язык и существует. По мнению Ю. Н. Караулова «языковая личность – вот та сквозная идея», которая «пронизывает все аспекты изучения языка и одновременно разрушает границы между дисциплинами, изучающими человека, поскольку нельзя изучать человека вне его языка». Он считает, что нельзя и сам по себе познать язык, если не выйти за его пределы и не обратиться к его носителю, пользователю – к человеку, к конкретной языковой личности.

Основываясь на коммуникативной функции языка, Н.И.Формановская выделяет специализированные функции речевого этикета, а именно: контактоустанавливающая, регулирующая, эмоционально-модальная и функция ориентации на адресата. Автор отмечает, что при рассмотрении данных функций можно разобраться в том, какое место речевой этикет занимает в общении, какую роль он играет в речевом общении, и как он включается в общий контекст коммуникации общающихся.

Типологические особенности выражения просьбы

Выражение просьбы в английской коммуникативной культуре


Почему просьба как речевое действие рассматривается традиционно среди формул речевого этикета? Потому что здесь говорящий стремится не отступать от правил вежливости, иначе он рискует не достигнуть своей цели. Ведь результат просьбы (действия при просьбе) направлен в пользу «я» — говорящего, просящего.

Английский язык отличается большим разнообразием средств выражения просьбы: это императивные высказывания, вопросительные конструкции, косвенные вопросы, развернутые высказывания, высказывания-намеки. Все они могут быть оформлены при помощи разнообразных лексико-грамматических средств и осложнены многочисленными модификаторами. Выбор тех или иных конструкций зависит от многих экстралингвистических факторов и определяет разную степень вежливости.

С точки зрения способа выражения просьба может быть выражена прямо или косвенно, причем степень косвенности также существенно варьируется. Поскольку, как мы знаем, «выражайтесь косвенно» – одна из стратегий английской вежливости, предпочтение отдается именно этому способу, однако прямой способ также возможен, хотя и в очень ограниченной степени.

Прямой способ. При прямом способе просьба выражается эксплицитно: императивными высказываниями (Help me, please) и декларативными (I ask you to help me /1 want you to help me).

Интересные данные приводит Э. Ринтель. Согласно результатам ее исследования, прямой способ выражения просьбы (не только императивные высказывания, но и высказывания типа I want you to help me) составляет при низком уровне вежливости 34,4 %, при среднем уровне на долю таких высказываний приходится всего 3,1 %, а в высоком они вообще отсутствуют (см. Приложение, Таблица № 1).

Еще раз подчеркнем, что употребление императива для выражения просьбы допускается в очень ограниченных ситуациях и только при неформальном общении с близкими (друзьями, членами семьи). Как правило, он сопровождается модификаторами:

Hang on a minute, please.Pass me my handbag dear.Just keep it for me.

Более того, даже добавление модификаторов, в том числе и слова please. Как отмечают английские исследователи, его единственная функция – быть индикатором вежливости, но сам по себе он не играет большой роли. Эффект смягчения побуждения достигается только в комбинации please с другими средствами (в вопросительном предложении в сочетании с could или would). Употребленное в начале предложения слово please усиливает просьбу: Please stop making all that noise!

Говорящий может смягчить воздействие императива конечным формативом (will you, would you, could you, right, all right, OK), как бы пытаясь таким образом заручиться согласием адресата совершить действие, убедиться в том, что он не возражает: Pass me that cannula would you, nurse?.

Те же речевые формулы в других контекстах и с иным интонационным оформлением могут звучать с оттенком нетерпения, настойчивости и даже раздражения: You mind your own business!

Отрицательные императивные конструкции, содержащие просьбу к адресату не совершать то или иное действие (Don't smoke), также отличаются пониженной степенью вежливости.

Косвенный способ. Явно выраженное предпочтение в английской коммуникации отдается косвенным способам выражения просьбы, чего требует английская вежливость.

Наиболее распространенным способом выражения просьбы являются вопросительные высказывания с модальными глаголами. По обобщенным нами данным Э. Ринтель, на их долю в ее исследовании пришлось наибольшее количество высказываний: 62,5 % – при низком уровне вежливости, 84,4 % – при среднем и почти 72 % – при высоком. Таким образом, вопросительные конструкции являются наиболее частыми при выражении просьбы на всех уровнях вежливости, включая низкий, на что следует обратить особое внимание.

Среди вопросительных высказываний выделяются два основных типа:

1) объектно-ориентированные, т. е. ориентированные на слушающего:

Can you give me a lift home?

2) субъектно-ориентированные, т. е. ориентированные на говорящего:

Can I get a lift home?

Can в просьбах. Если ваше просьба обращена к человеку старшему по возрасту, уважаемому или занимающему более высокое общественное положение, чем вы, то желательнее употреблять could.

Can I bring my friends with me?

Could I bring my friends with me?

Can you help me?

Could you help me?

Если человек надеется на более благоприятный ответ, то он может оформить свою просьбу в виде отрицательного вопроса:

Couldn't you give me more information?

В формальных просьбах также употребляется may.

May I see Mr. Brown?

Might - это модальный глагол, который обычно выражает большую степень сомнения относительно совершение определенного действия, события. Переводится как «мог / могла / могли / могло бы».

Просьбы обычно выражаются при помощи повествовательных предложений:

You might carry this bag.

В разговорной речи этот глагол нужно использовать осторожно, чтобы не обидеть собеседника. При определенной интонации и контексте вы можете, при помощи Might, выразить свое недовольство, раздражение.

He might tell us the truth!

Модальные глаголы Will/Would очень часто употребляются в просьбах.

По степени вежливости would - это аналог could.

Would you help me with the report?

Для более вежливой просьбы можно добавлять please.

Would you please post this letter?

Среди вопросов первой группы можно выделить вопросы о возможности адресата совершить действие (can you, could you) и вопросы о его намерении и желании (will you, would you). Вопросы о возможности наиболее употребительны на всех уровнях вежливости, что позволяет говорить о том, что они являются наиболее нейтральными, немаркированными. При этом высказывания с глаголом could звучат более мягко, чем с can. Вопросы с глаголом would характеризуются большей степенью вежливости по сравнению с could и употребляются на среднем и высоком уровнях вежливости (см. Приложение, Таблица № 1).

Вопросы с will you представляют собой достаточно прямое выражение просьбы, в то время как высказывания с would you сигнализируют о некоторой социальной дистанции и формальности:

Will you stop talking, please? Would you give me a hand, please?

Выражение просьбы на примере романа Erich Segal “Love Story”

«'Goddammit, Oliver, will you explain what's going on?'

We were now a few hundred yards from shore.

'I have something to tell you,' I said.

'Couldn't you have told it on dry land?' she yelled».

Таким образом, Could you please является одним из наиболее предпочитаемых способов выражения просьбы: Could you please ring me back? / Could you please give my apologies to Mr. Smyth?

Помимо please, возможны и другие модификаторы: could you kindly /could you sweetly /could you perhaps /could you possibly /could you just /do you think you could. Например:

Could you possibly ring me at eight? (Ты мог бы, возможно, позвонить мне в восемь?).

Could you just put them somewhere for me? (Ты мог бы просто оставить их для меня где-нибудь?) (просьба к другу оставить книги).

К непрямым способам выражения просьбы относятся также развернутые высказывания, которые являются в английском языке наиболее вежливой (точнее, наиболее косвенной) формой выражения просьбы.

С точки зрения структуры, субъектно-объектной ориентированности и семантики, среди развернутых высказываний можно выделить несколько групп:

а) сложные косвенно-вопросительные конструкции, главным образом ориентированные на слушающего, в которых говорящий интересуется отношением адресата к его просьбе и возможностью ее выполнения:

Would you mind doing something?

Would you care to do it?

б) субъектно-ориентированные высказывания, содержащие косвенный вопрос о возможности адресата выполнить просьбу:

I wonder if you can / could do that.

I wonder if you would do that.

в) декларативные высказывания, выражающие гипотетическое желание адресата обратиться с просьбой:

I'd like to ask you to do that. There's something I'd like to ask you.

г) высказывания, в которых говорящий выражает свою признательность адресату в случае выполнения просьбы:

I would appreciate it if you'd do that. I would be obliged if you'd do that.

I would be (most / extremely) grateful if you could / would do that.

Любопытно, что английский язык не всегда имел столь развитую систему средств выражения просьбы и не всегда предпочтение отдавалось именно косвенным способам ее выражения. В языке Шекспира свободно употреблялись и императив, и перформативные глаголы «требования». На этот факт обращает внимание А. Вежбицкая, которая предлагает выделять четыре этапа в английской исторической прагматике:

Этап I – свободное использование императивов и перформативных глаголов «требования» (I pray thee, do it).

Этап II – рост ограничений на использование императивов, распостранение «whimperatives», отказ от перформативного использования глаголов.

Этап III – распространение предложений suggestions разных типов (I would suggest. / Perhaps you could./ You might like to. ).

Этап IV – от I would suggest до I was wondering if (I was wondering if you could… / I was wondering if you'd like to…).

Таким образом, в исторической перспективе в английской коммуникативной культуре наблюдается движение от прямого способа выражения просьбы ко все более косвенному.


Выражение просьбы в русской коммуникативной культуре


Если, как отмечалось, английская вежливость накладывает строгие ограничения на его употребление, в русской коммуникации императив – основной способ выражения просьбы. Императивное высказывание, ядром которого является повелительное наклонение глагола – Сделай(те) это, пожалуйста – наиболее частотное воплощение просьбы.

Для актуализации вежливых отношений между коммуникантами и снижения категоричности высказывания в русском языке также существует целый ряд языковых средств, среди которых следует назвать:

маркер вежливости пожалуйста,

– ты / Вы форма,

ласкательно-уменьшительные формы обращений (сынок, сыночек, Сереженька, доченька, Машенька),

различные минимизаторы, используемые для снижения «социальной цены» предмета просьбы и приуменьшения затрат адресата (чуть-чуть, маленький, капельку, глоточек, секундочку, на минутку и др.);

удвоение выражения просьбы (Прошу вас, очень прошу).

Слово пожалуйста, как отмечалось, имеет в русском языке более сильное прагматическое значение, чем английское «please». Не случайно оно называется волшебным словом. Употребленное с императивом, оно смягчает категоричность его звучания и переводит команду в просьбу.

Вопросительные высказывания. В русской коммуникативной культуре просьба может также передаваться косвенно – вопросительными высказываниями, однако их доля значительно ниже, чем в английской, где это – основной способ выражения просьбы (см. Приложение, Таблицы № 1–3).

Просьба о действии выражается только при помощи объектно-ориентированных вопросов. С точки зрения семантики это могут быть вопросы о намерении адресата совершить действие и вопросы о его возможности совершить действие. Первые оформляются при помощи глагола в будущем времени (в утвердительной или отрицательной форме): Ты в магазин? Купишь мне мороженое? / Не поможешь мне написать письмо? / Не подвинетесь? /Не подскажете, который час? Вопросы о возможности адресата совершить действие оформляются при помощи глагола мочь (в утвердительной и отрицательной форме, в изъявительном и сослагательном наклонении): Ты (не) можешь подать мне словарь? / Ты (не) мог бы объяснить мне это правило? / Вы (не) могли бы передать ему информацию?

Субъектно-ориентированные высказывания характерны главным образом для просьбы-разрешения. Чаще всего это вопрос субъекта о разрешении совершить действие: Я могу взять твою ручку? Также встречаются вопросы о возможности говорящего обратиться с просьбой: Я могу попросить тебя (вас) помочь мне? / Я могла бы попросить тебя (вас) об одолжении? Достаточно частотны и безличные конструкции: Можно (мне) сделать это?/ Можно меню? (Возможно, это сокращенное от Можно попросить вас принести меню?).

В отношении отрицательных высказываний наблюдается явное расхождение. Русские отрицательные высказывания, которые, как уже отмечалось, предоставляют адресату возможность ответить отрицательно, являются более вежливыми, чем утвердительные (Ср.: Вы не могли бы это сделать? – Вы могли бы это сделать?). В английском же языке более вежливыми являются утвердительные высказывания, поскольку в отрицательных содержится большее побуждение дать утвердительный ответ (Could you do that? – Couldn't you do that?). Таким образом, если для английского языка характерны вопросительные утвердительные высказывания, то для русского – вопросительные отрицательные высказывания.

При выражении вопроса-разрешения в русском языке нет такой градации вежливости, которую образуют в английском языке высказывания с модальными глаголами can / could / may / might.

Развернутые высказывания. В русском языке также существуют развернутые высказывания, однако они не столь многочисленны и менее употребимы. Это декларативные конструкции, выражающие благодарность говорящего в случае выполнения адресатом действия: Я был бы очень благодарен, если бы вы сделали это.

Подводя итог нашего краткого анализа способов выражения просьбы в английском и русском языках, подчеркнем, что основные различия обнаруживаются не на уровне языковых средств, а на уровне их использования.

Выбор языковых моделей для выражения просьбы и количество используемых в них модификаторов зависит от коммуникативного контекста, куда входят такие факторы, как ролевые отношения коммуникантов, социально-психологическая дистанция (горизонтальная), статусная дистанция (вертикальная), обстановка общения, степень сложности выполнения просьбы, т.е. «цена просьбы», и др.

Вежливость просьбы прежде всего зависит от способа ее выражения: чем менее прямо она звучит, тем более вежливой является.

[A] Answer the phone (Ответьте на звонок).

[B] I want you to answer the phone (Я хочу, чтобы вы ответили на звонок.)

[C] Will you answer the phone? (Вы ответите на звонок?).

[D] Can you answer the phone? (Вы можете ответить на звонок?).

[E] Would you mind answering the phone? (Вы не возражали бы ответить на звонок?).

[F] Could you possibly answer the phone? (Вы могли бы, возможно, ответить на звонок?) [35,C.20].

Императив [A] является самым прямым способом выражения просьбы, представляющим собой прямое побуждение говорящего совершить действие. Близким ему является эксплицитное выражение желания говорящего (I want you to) [B], которое также не предоставляет адресату выбора. Именно по этой причине прямые высказывания в английской коммуникации в большинстве контекстов не воспринимаются как вежливые. В высказываниях [C] и [D] просьба выражена косвенно – через вопрос о намерении и возможности адресата совершить действие, что уже само по себе является предложением выбора (опции), сделать который предстоит адресату. Наиболее вежливыми являются высказывания, находящиеся на противоположном конце шкалы [E] и [F]. Кроме стратегий «выражайтесь косвенно», «предоставляйте выбор», в них также содержится сомнение в желании и возможности адресата выполнить действие. То есть просьба выражена еще более косвенно.

Убедительным доказательством того, что англичане предпочитают косвенное выражение просьбы является как строгое ограничение на употребление императива, так и тот факт, что вопросительные высказывания преобладают на всех трех уровнях вежливости (включая низкий) и даже при обращении с элементарной просьбой (см. Приложение, Таблица № 3).

В английской коммуникации, где неприкосновенность личности, незыблемость зоны личной автономии (privacy) делают недопустимым прямое воздействие на адресата, просьба, как отмечалось, представляет собой один из наиболее опасных речевых актов. Именно поэтому английские коммуниканты направляют особые усилия на сохранение дистанции и смягчение давления на адресата, активно используя стратегии вежливости дистанцирования.

В результате они избегают употребления императива, предпочитая вопросительные конструкции с модальными глаголами, содержащими вопрос о возможности или желании адресата совершить действие, а также разнообразные модификаторы, привносящие сомнение, неуверенность в этой возможности.


Заключение


Чтобы строить высказывания в соответствии с особенностями английского стиля коммуникации, русским коммуникантам при обращении с просьбой целесообразно следовать следующим правилам.

Коммуникативные правила для русских при общении на английском языке в ситуации «Просьба»

• В английской коммуникации просьба – более «опасный» речевой акт, чем в русской, и при обращении с просьбой следует соблюдать дистанцию и быть подчеркнуто вежливым.

• Не выражайте свою просьбу прямо, т. е. при помощи императива, даже если ваша просьба является элементарной; избегайте употребления императива, к кому бы вы ни обращались.

• Помните, что английское please не обладает такими «волшебными» качествами, как русское пожалуйста, и его недостаточно для смягчения побуждения.

• Не используйте средства усиления просьбы (вроде русских Я тебя очень прошу, ну, пожалуйста или Будьте добры / Будьте любезны, сделайте это).

• Формулируйте просьбу в виде вопроса, имея в виду, что вопросительные высказывания Could you do it? / Would you do it? являются в английской коммуникации нейтральными, т. е. не более вежливыми, чем русская модель Сделай(те) это, пожалуйста. Для более вежливой просьбы существуют другие средства.

• Помните, что вопрос, ориентированный на говорящего, всегда вежливее вопроса, ориентированного на собеседника, поэтому отдавайте предпочтение фразам Could I have your telephone number, please? / Could I get my photos back? (вместо Could you give me your telephone number?/ Could you return my photos?).

• При желании обратиться с более вежливой просьбой, используйте более косвенные высказывания: Do you think you could possibly help me with this? / I am wondering if you could possibly help me with this / I'm terribly sorry to bother you but I was thinking maybe you wouldn't mind helping me with this • Помните, что чем более косвенно и многословно вы выражаете свою просьбу, тем более вежливо она звучит, при этом, однако, выбор фразы определяется ее уместностью в конкретной коммуникативной ситуации.


Список использованной литературы
  1. Арутюнова Н.Д. Национальное сознание, язык, стиль // Лингвистика на исходе XX века: Тез. докл. междунар. конф./ Н.Д. Арутюнова- М., 1995. Т. 1. С. 32–33.
  2. Балашова Л. В. Вербальная коммуникация и ее отражение в идиоматике русского языка // Прямая и непрямая коммуникация: Сб. науч. статей./ Л. В. Балашова - Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 2003. С. 93–108.
  3. Баранова Л.А. Социокультурные особенности межъязыкового перевода. Актуальные проблемы перевода и межкультурной коммуникации. Межвузовский сборник научных трудов. / Баранова Л.А. - Курск.: Изд-во РОСИ, 2005. – С.13-16.
  4. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы: учебное пособие. 2-е изд., перераб. / Виноградов В.С – М.: КДУ, 2004. – 240 с.
  5. Воронцова Г. Н. Очерки по грамматике английского языка. / Воронцова Г. Н - М.: Наука, 1960, - 209с.
  6. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. / Гальперин И. Р. - М.: Наука, - 1958, - 301с.
  7. Богданова Л. И. Особенности национального мировидения и их отражение в грамматической структуре языка // Россия и Запад: диалог культур. Т. 1. / Л. И. Богданова - М.: НОПАЯЗ: 2000. Вып. 8. С. 184–188.
  8. Вежбицкая А. Культурная обусловленность категорий «прямота» vs. «непрямота» // Прямая и непрямая коммуникация: Сб. науч. статей./ А. Вежбицкая - Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 2003. С. 136–159.
  9. Вежбицкая А. Русские культурные скрипты и их отражение в языке // Зализняк Анна А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира: Сб. ст. / А. Вежбицкая – М.: Языки слав. культуры, 2005. С. 467-499.
  10. ссылка скрыта «История любви» (Love story). Серия: ссылка скрыта/ Эрик Сигал-М.: Изд-во ссылка скрыта, 2010. С.224

Приложение

Результаты эмпирического исследования (вежливость дистанцирования)

Таблица № 1

Частотность употребления языковых средств при различной степени вежливости (английский язык)

Языковые модели

Степень вежливости, %

Низкая

Средняя

Высокая

Побудительные высказывания: императив, прямой декларатив (I need)

34,4

3,1

0

Вопросительные высказывания (всего)

62,5

84,4

71,9

1) вопрос о желании адресата совершить действие (Would you...?)

0

6,3

18,8

2) вопрос о возможности адресата совершить действие

62,5

78,1

53,1

Can you…?


53,1

48,4

28,1

Could you…?


9,4

29,7

25

Развернутые высказывания (декларативные и вопросительные: I’d appreciate if you’d…/ I’d like to know if it is possible…/ Would you be good enough to…)

3,1

12,5

28,2



Таблица № 2

Языковые модели, используемые для выражения просьбы в английском и русском языках

Реквестивные модели

Английский язык

Русский язык

Императив

3,1

58,25

Вопросительные высказывания:

91,9

37,22

1) объективно-ориентированные

(вопрос-побуждение)

55,6

31,07

2) субъектно-ориентированные

(вопрос-разрешение)


36,3

6,15

Другие модели

5

4,53


Таблица № 3

Способы выражения Просьбы о действии в зависимости от ее сложности в английском и русском языках

Реквестивные модели

Степени сложности

Элементарная

Средняя

Высокая

Англ.

Рус.

Англ.

Рус.

Англ.

Рус.

Императив

20

100

0

73,7

0

53

Вопросительные высказывания

76

0

83

21

90,5

41

Can you…?

33




29




14,3




Could you…?

43




54




38,1




Would you mind…? /

Any chance of…?













38,1




Другие

4

0

17

5,3

9,5

6