Способы выражения сравнения в хакасском языке
Вид материала | Автореферат |
- Способы выражения причины и условия в немецком языке (курсовая), 17.32kb.
- А. И. Герцена Способы выражения предикатного актанта в конструкциях с фазовыми глаголами, 47.54kb.
- Семантика стыда и способы ее выражения в современном русском языке: норма и субстандарты, 405.34kb.
- Семантика сомнения и способы ее выражения в русском языке, 414.63kb.
- Способы выражения категории «мера» в английском языке в сопоставлении с русским 10., 325.79kb.
- Исследовательская работа тема: Просьба и сопровождающие ее элементы, 190.21kb.
- Метафорическое употребление субстантивов с формантом микро- в современном русском языке, 76.55kb.
- Тема раздела, 881.18kb.
- Средства выражения будущего времени в немецком языке, 130.74kb.
- Лекция Выражения. Операции в выражениях Построение выражений. Операции и их приоритеты., 271.62kb.
Вторая глава «Морфологические способы выражения сравнения в
хакасском языке» включает 3 параграфа, в которых обсуждаются морфологические, то есть аффиксальные способы выражения оператора сравнения. Это средства выражения оператора сравнения, употребляемые в составе слова (словоформы). Во-первых, это общетюркский аффикс направительно-сравнительного падежа на
-ча/-че, в хакасском языке словоизменительный (в части тюркских языков ставший словообразовательным, образующим наречия); во-вторых, это аффиксы, обычно считающиеся словообразовательными: -дағ/-дег (общетюркский аффикс,
выражающий подобие; обычно рассматривается как словообразовательный,
образующий относительные прилагательные), и -ли/-ти/-ни, собственно хакасский аффикс, образующий наречия. В работе рассмотрены различные возможности
сочетаемости этих аффиксов и синтаксические свойства форм, произведенных с их помощью.
Падежная форма с аффиксом -ча в хакасском языке имеет две основные
области значения. Во-первых, это один из локативно-направительных падежей, конкретно - пролатив: чол-ҷа 'по дороге': Тайғаҷа, суғ чолынҷа, тасхылҷа, чазыларҷа чон тöреен чирi-сууна субалысчатхан (фольк.) «По тайге, водными
путями, по тасхылам и степям народ возвращался на свою родную землю». Во-вторых, с его помощью может образовываться сравнительная конструкция: пÿÿрҷе адай «собака величиной с волка»; может образоваться от любого имени: существительного, местоимения, субстантивированного прилагательного и причастия.
В др.-тюрк. языке этот аффикс выражал сравнение, уподобление: Qanïŋ subča jügürti sőŋüküŋ taγča jatdï [ДТС 416] «Твоя кровь бежала как вода, твои кости
лежали как горы»; Akinti kün kälti, örtçä qүзүp kälti «Они пришли, пламенея, как пожар» [Малов 1951]. Ср. в казахском языке: Колындагы шокпармен Допша кагып тастайды – «Булавою, что была у него в руках, / Отбил его, словно доп» (доп «круглая деревяшка, которую во время игры гоняют изогнутой палкой).
В современных тюркских языках аффикс -ча рассматривается или как падежный, или как словообразовательный. Мы, вслед за М.И. Боргояковым, считаем этот аффикс падежным.
Сравнительные конструкции с аффиксами -ча и -дағ могут присоединяться не к эталону сравнения, а к модулю со значением величины, то есть
к параметрическому слову. В отличие от формы -дағ, в которой для выражения сравнения по величине используется лишь одно параметрическое слово улии, в сравнительной конструкции с формой -ча используются разные параметрические слова: улии 'величина, размер' (субстантиват от улуғ 'большой' с показателем
принадлежности 3 л.); син 'размер, рост' (линейный); пöзии 'высота' (субстантиват от пöзiк 'высокий' с показателем принадлежности 3 л.); чооны 'толщина'
(субстантиват от чоон 'толстый' с показателем принадлежности 3 л.); сун ''длина'. Предмет сравнения выражается именем с падежным оформлением, зависящим от его роли в предложении.
а) От сун-ын-ҷа обал-ым чоғыл,
трава длина-POSS3-PROL грех-POSS1 нет
Чiп чоон-ынҷа чази-им чоғыл (АХ, 380)
нить толстый-POSS3PROL вина-POSS1 нет
«И на длину травинки греха на мне нет,
И в толщину нитки вины на мне нет».
чоғыл чоғыл
обалым чазиим
Ǿ сунынҷа Ǿ чоонынҷа
от чiп
В хакасском языке очень редко встречаются примеры, в которых аффикс -ча участвует в оформлении сравнения без параметрической семантики; по-видимому, это архаическое употребление.
Сойан чир пöзи-и тасхыл-лар-ын
Саяны земля высокий-POSS3 тасхыл-PL-POSS3ACC
Хартыҷа-ҷа хаала-п, ол тÿрле-ен… (МБ, КК, 52)
ястреб-PROL шагать-CONV1 он порхать-PST
«Высокие саянские тасхылы
Как ястреб, пролетая, он, порхал».
Параметрическое слово может выступать в глубинно-синтаксической роли предмета сравнения, аффикс -ча оформляет предметный эталон; семантический предмет сравнения вне конструкции (сын 'рост').
Тирек-че сын-нығ,
тополь-PROL рост-ATR
Тикпе-ҷе ағыл-ы чох (ХС, 127)
Подставка-PROL разум-POSS3 NEG
«Ростом с тополь,
(Но) глуп как подставка под струны чатхана».
Кроме того, довольно продуктивна конструкция, в которой семантический
модуль (размер) выражен имплицитно, глубинно-синтаксическую роль предмета сравнения выполняет семантический предмет сравнения, аффикс -ча оформляет обозначение семантического предмета эталона сравнения:
Сырай-ы пiр самнах-ча, пил-i пiр тудым-ҷа, пас-хан
лицо-POSS3 один ложка-PROL талия-POSS3 один обхват-PROL наступать-PST.PT
пазыд-ы пiс-тiң ахсах хаз-ыҷах-ти осхас чайхаңнос (ВШ, СС, 14).
походка-POSS3 мы: GEN хромой гусь-DIM-APOS как качающаяся
«…Лицо величиной с ложку, спина с обхват, походка качающаяся, как у нашей хромой гусыни».
Компаративная семантика аффикса -ча сузилась и выражает почти исключительно сравнение по величине, форме и объёму. Число лексем, регулярно используемых как эталон сравнения, в этой конструкции весьма ограничено, что свидетельствует о тенденции к лексикализации данных сравнительных конструкций.
Аффикс -дағ/-дег признается словообразовательным элементом современного хакасского языка. Основное его значение в хакасском языке сводится к выражению семантики сходства, сравнения, уподобления предметов, признаков и даже действия. Образованные с помощью этого аффикса слова могут быть охарактеризованы, согласно их употреблению, как относительные прилагательные.
Кроме семантики сходства, сравнения, уподобления предметов, признаков, аффикс -дағ/-дег может выражать и семантику сходства действий и состояний. Это происходит, когда аффикс -дағ/-дег присоединяясь к причастиям (в основном в форме на -ған/-ген, -чатхан/-четкен), образует сравнительную конструкцию. В данном случае эталон может быть ситуационный. Примеры:
Ахсы-на ах чалын кiр тур-ған-дағ,
Рот(POSS3)-POSS3DAT белый молния входит стоять-PST-COMP
Кöксi-не кöк чалын кiр тур-ған-дағ (АЧА, 146);
грудь(POSS3)-POSS3DAT голубая молния входить стоять-PST-COMP
«В рот словно белая молния входит,
В грудь словно голубая молния входит»;
Функцию сказуемого в сравнительных конструкциях выполняют причастия в грамматических формах на -чатхандағ/-четкендег и -ғандағ/-гендег. Форма на
-чатхандағ/-четкендег образуется присоединением аффикса сравнения -дағ к форме причастий настоящего времени на -чатхан/-четкен, форма на -ғандағ/-гендег образуется присоединением аффикса сравнения -дағ к форме причастия прошедшего времени на -ған/-ген. Причастные формы на -чатхандағ/-четкендег и -ғандағ/
-гендег обозначают действия, совершившиеся в прошлом или совершающиеся
вообще, обычно или в момент речи, и с ее помощью устанавливается сходство
между действием совершающимся и действием предполагаемым, воображаемым.
Значение сравнения и является основой семантики причастий на -чатхандағ и
-ғандағ:
Чiбек-нең мелей ле хооста-ан-дағ,
(Шелковый) нить-INS рукавица только(EMPH) вышивать-PST-COMP
Пiчiк чол-лар-ы öңнен-че,
письмо строка-PL-POSS3 цвести-PRS
Iҷе-нiң кööлен-ген хара-анда
мать-GEN влюбиться-PST.PT глаз-POSS3LOC
Ирке Маруз-ы кöр-iн-че (МБ, 59)
милый Марус-POSS3 видеть-REFL-PRS
«Словно шелковыми нитками вышитая рукавица,
Цветут строчки письма,
Во влюбленных глазах матери
Милая Марус видится».
Форма на -дағ, со значением сравнения, может присоединяться к форме
отрицательного аспекта причастия будущего времени на -бас(-бес, -мас, -мес, -пас, -пес): азылбас+таг iзiк «дверь, которая, похоже, как будто, не будет открываться»:
Тооз-ыл-бас-тағ той паста-л-ған,
заканчивать-PASS-NEG.FUT.PT-COMP свадьба начинать-PASS-PST
Ÿз-iл-бес-тег чырғал пол-ған (АА, 205).
прерывать-PASS-NEG.FUT.PT-COMP угощение быть-PST
«Как будто нескончаемая свадьба началась,
Как будто непрерываемое угощение было».
В хакасском языке формы на -ғандағ и -чатхандағ, выражающие сравнение,
уподобление, могут быть омонимичны формам, обозначающим предположительную модальность. Обычно в хакасских грамматиках пишут только о форме предположительного наклонения на -ғадағ/-гедег и о форме причастия будущего времени на
-ғадағ/-гедег, -хадағ/-гедег. Однако в статье И.Л. Кызласовой [Кызласова, 2005]
показано, что выражающий предположительную модальность аффикс -даг может оформлять и причастия на -ған и -чатхан, в зависимости от грамматического
времени; может присоединяться к отрицательному аспекту причастия будущего времени –бас (бастаг → тоғынмас+тағ). Например:
Тоозылбастағ астығ,
Тÿгенместег кÿстiг (ХС, 87)
«С едой, кажущейся нескончаемой,
С силой, кажущейся непрерываемой».
Есть случаи, когда разрешение омонимии "сравнение или предположительная модальность" возможно только в контексте большого отрезка связного текста:
Ах Чiбек Арығ-наң Алып Саадай,
Ах Чiбек Арыг-INS Алып Саадай
Удур-тöдiр чÿгÿр-iз-iп кил-iп,
(друг за другом) бегать-REC-CONV1 идти-CONV1
Анда тудыз-ыбыс-хан-нар.
там драться-PF-PST-PL
Тас тас-ха те-еп тур-ған-дағ,
камень камень-DAT прикасаться-CONV1 стоять-PST-COMP
Тимiр тимiр-ге те-еп, сығыра-с тур-ған-дағ (АЧА, 63);
железо железо-DAT прикасаться-CONV1 звенеть-REC стоять-PST-COMP
«Ах Чибек Арыг с Алып Саадаем,
Обгоняя друг друга,
Там разодрались.
Словно камни о камни соприкасаются,
Железо о железо словно, соприкасаясь, звенит».
Здесь первая конструкция с -дағ, очевидно, выражает сравнение: тела
богатырей, входящие в соприкосновение во время драки, уподоблены камням по твердости. Вторая конструкция может быть параллелизмом к первой, т.е. те же тела по твердости же уподоблены железным предметам, и тогда это также сравнение, - а может выражать неуверенность - "как будто" или "как я слышал", действительно звенят друг о друга железные предметы - сабли, которыми дерутся богатыри.
В сравнительной конструкции с аффиксом -дағ предмет и эталон могут быть выражены любой частью речи, способной выступать в субстантивной функции: существительным, личным местоимением, субстантивированным прилагательным или числительным; причастием, любое из них может иметь зависимые слова.
Последний случай относится к ситуационным предметам и эталонам. Эталон сравнения может выполнять функцию определения или сказуемого. Модуль сравнения может быть выражен эксплицитно или имплицитно; в случае выражения выступает в функции сказуемого или определения (выражен прилагательным).
Чир чалбах-тың ÿстÿ-нде
земля обширный-GEN поверхность(POSS3)-LOC
Ах сабдар ат-тағ ат пол-бас,
белый игреневый конь-COMP конь быть-NEG.FUT
Чарых тигiр-нiң алты-нда
ясный небо-GEN низ(POSS3)-LOC
Алтын Арығ-дағ алып пол-бас (АА, 24)
Алтын Арыг-COMP богатырь быть-NEG.FUT
«На всей земле
Не будет коня, подобного Бело-игренему.
Под ясным небом
Не будет богатырши, подобной Алтын-Арыг».
полбас полбас
ÿстÿнде ат алтында алып
чир чалбахтың -тағ тигiрнiң -дағ
ат чарых Алтын Арыг
ах сабдар
В число словообразовательных аффиксом со сравнительным значением
в хакасском языке можно отнести и аффикс наречия -ли/-ни/-ти. В ГХЯ
Д.Ф. Патачакова отмечает, что «в разряд качественных наречий… входят: …наречия с продуктивными аффиксами -ли/-ни/-ти: полосали «полосою», чолахти «струйкою» и т.д.», также указывает, что «качественные наречия могут иметь
значение сравнения и уподобления: аңмарли чапхан туралар «дома, крытые
амбарообразно»; Харлығасти хайназыбысхан, хара сеекти öтiзiбiскен халых
чоны, аны исте ле (фольк.) «Услышав это, [народ], как ласточки (ласточкою),
зашумел, как мухи (мухою), загудел».
Основное значение аффикса -ли/-ни/-ти в хакасском языке сводится
к выражению семантики сходства, сравнения, уподобления действия.
В результате анализа примеров с данными аффиксами, можно отметить, что данный аффикс присоединяется не только к существительным, но и к качественным прилагательным и причастиям, выступая при этом в предложении в составе с эталоном в качестве обстоятельства образа действия. Например: Сiреенiң тiгi пулиинда сылағайли тура тÿскен (ТБ, О, 5) «Красиво резко объявился на краю той лавки».
Но, семантику сравнения, уподобления действия могут выражать лишь
сравнительные конструкции, образованные не от качественных прилагательных, а от существительных и причастий. Например:
а) Харағ-ы сiлiг чон-ы
глаз-POSS3 красивый народ-POSS3
Харлығас-ти хайна-с тур-а-дыр (АА, 137)
ласточка-ADV сновать-REC стоять-CONV2-PRS
«Прекрасноглазый народ
Снует, словно ласточки».
хайнас турадыр
чоны -ти
сiлiг харлығас
харағы
б) Пiрее чир-ге пас öт-кен-ни пар-ыбыс-чаң ма, Якын-ның
некоторый место-DAT голова лезть-PST.PT-ADV идти-PF-PST Q Якын-GEN
мал-ын таст-и (ВК, А, 258);
скот-POSS3 бросать-CONV2
«Уйти бы куда-нибудь, куда голова бы пролезла, бросив скот Якына»;
парыбысчаң ма
Ǿ пiрее чирге -ни тасти
öткен малын
пас Якынның
Необходимо отметить, что при присоединении рассматриваемых аффиксов
к качественным прилагательным, образуются качественные наречия, которые
не имеют значения сравнения, уподобления, например: игiр «кривой, изогнутый» –игiрли «криво».
Аффикс -ни может употребляться для выражения сравнения, если оформляет существительное. В этом случае он полностью аналогичен аффиксам -ча и -дағ. Если аффикс -ни оформляет качественное прилагательное, то получается
качественное наречие. В отличие от аффикса -ча, аффиксы -дағ и -ни могут оформлять глагольные формы, присоединяясь к причастиям, и обозначать сравнение
действий и состояний, а аффикс -дағ, кроме того, может обозначать и модальность кажимости.
Необходимо отметить, что данный тип сравнительных конструкций
в современном хакасском языке почти исчез из разговорной речи. Его легко
встретить лишь в эпосе. Поэтому аффикс наречия -ли/-ни/-ти с семантикой
сравнения можно отнести к числу не употребительных.
Аффикс -ни может употребляться для выражения сравнения, если оформляет существительное. В этом случае он полностью аналогичен аффиксу -ча, если оформляет качественное прилагательное, то получается качественное наречие, если глагольную форму – то модальность кажимоссти, неуверенности.
В предложении сравнительные конструкции с формами -ча, -дағ выступают в функции сказуемого, обстоятельства, определения, а конструкция с формой -ни – в функции обстоятельства.
В III главе «Синтаксический способ выражения сравнения в хакасском языке» описан синтаксический способ выражения оператора сравнения. Это
конструкция, которая выглядит как "эталон в исходном падеже + модуль".
Такая конструкция свойственна всем тюркским языкам, а также широко
распространена в языках алтайского типа и контактных с ними.
Степени сравнения в хакасском языке отсутствуют как морфологическая
категория прилагательных. В хакасском языке прилагательное, участвующее в сравнительных конструкциях, не принимает никаких морфологических показателей. Идея сравнения выражается падежными формами имен, обозначающих
предмет сравнения и предмет, с которым сравнивается, т.е. по нашей терминологии – эталон. Например: Город аалдаң улуғ «Город больше деревни». В данном примере предмет сравнения выражен существительным город, эталон сравнения –
существительным в исходном падеже аалдаң «села».
В конструкциях с использованием исходного падежа могут сравниваться
действия. В этом случае эталон сравнения выражается свернутой предикацией; формально это субстантивированное причастие в форме исходного падежа, а модулем является слово артых «лучше», являющегося обязательным компонентом этой сравнительной конструкции (иногда вместо артых могут употребляться слова типа пасха «другой», хомай «хуже» и др.). Например:
Алны-нда ит-кен-нең пÿÿн ит-кен-i артых (разг.)
перед(POSS3)-LOC делать-PST.PT-ABL сегодня делать-PST.PT-POSS3 лучшие
«По сравнению с тем, что ты сделал раньше, то, что ты сделал сегодня, намного лучше».
Когда в предложении нет прилагательных типа артых «лучше», хомай «хуже», то
сравнительное значение уступает место так называемому «заместительному». Например:
Одыр-ар-даң орны-на, пiрее ниме ид-ер-ҷiк-сiң (разг.)
сидеть-FUT.PT-ABL месть(POSS3)-DAT что-нибудь делать-FUT-IRR-2SG
«Вместо того чтобы сидеть, лучше бы делал что-нибудь».
Функциональным аналогом русской превосходной степени прилагательного в хакасском языке являются также особые синтаксические конструкции, в которых имя, обозначающее множество предметов – эталон принимает аффикс исходного падежа, имя, обозначающее предмет сравнения – форму основного падежа, модуль – прилагательное в своей основной форме.
а) конструкции, аналогичные выражающим сравнительную степень, со словом прайзы 'все': Класста ол прайзынаң пöзiк (разг.) “В классе он выше всех”; Тарика прайзынаң сiлiг ырлапча (разг.) “Тарика поет красивее всех”. Возможно также употребление вместо прайзы 'все' других слов обобщающего значения, например, чир "земля", чир-чарых "мир": Чирдең пöзiк тағы Килиманҷаро полған "Самая
высокая на земле гора – Килиманджаро".
б) Используется также особая конструкция с эталоном сравнения в форме
исходного падежа от субстантивированного имени прилагательного. Такие
синтаксические сравнительные конструкции строятся путем повторения одного и того прилагательного по схеме: субстантивированное прилагательное в исходном падеже + то же прилагательное в любом падеже (модуль): Например: табырахтаң табырах 'самый быстрый'.
в) Наконец, в значении превосходной степени употребляются конструкции с эталоном, обозначающим множество однородных предметов, в исходном падеже, модулем – прилагательным артых 'лучший', которое является определением к предмету сравнения, входящему в вышеуказанное множество однородных
предметов. Например:
Ойла-п чöр-iп,
бежать-CONV1 ходить-CONV1
Ах от паз-ын пÿр-е туд-ып,
белый трава макушка-POSS3ACC сворачивать-CONV2 держать-CONV1
Им-нең артых им ит тур-а-дыр,
лекарство-ABL лучше лекарство делать стоять-CONV1-PRS
Кöк от паз-ын пÿр-е туд-ып,
голубой трава макушка-POSS3ACC сворачивать-CONV2 держать-CONV1
Том-наң артых том ит тур-а-дыр (АЧА, 44)
Снадобье-ABL лучще снадобье делать стоять-CONV2-PRS
«Так скача,
Макушку белой травы разминая,
Наилучшее лекарство готовит (букв.: лучшее лекарство из лекарств готовит),
Макушку голубой травы разминая,
Наилучшее снадобье готовит (букв.: лучшее снадобье из снадобий готовит);
Данная сравнительная конструкция в разговорном языке не употребляется, она свойственна фольклору и поэтической речи.
Сравнительная конструкция превосходной степени может определять и
действие, выраженное глаголом. При этом сравнительная конструкция строится по схеме: субстантивированное прилагательное в исходном падеже + это же
прилагательное в своей основной форме: пöзiктең пöзiк ле кöдiрiлче «поднимается высоко (букв.: выше высокого)». Например:
Ÿстÿ-ндегi тiн-iн тарт-ыбыс-са,
поверхность(POSS3)-ATR поводья-POSS3ACC тянуть-PF-COND
Пöзiк-тең пöзiк кöдiр-iл-ер,
высокий-ABL высокий подниматься-PASS-FUT
Орты-дағы тiн-iн тарт-ыбыс-са,
средний(POSS3)-ATR поводья-POSS3ACC тянуть-PF-COND
Пулут ÿстÿ-нең пар-ар… (АА, 114)
облако поверхность(POSS3)-ABL идти-FUT
«Если верхние поводья потянет,
Поднимется высоко (букв: выше высокого),
Если средние поводья потянет,
Пойдет над облаком…».
В синтаксическом отношении перечисленные сравнительные конструкции со сравнительным и превосходным значением ведут себя совершенно одинаково.
В сравнительной конструкции с аффиксом -даң (-дең) эталон сравнения, оформленный исходным падежом, управляется словом, обозначающим модуль, и выступает в функции косвенного дополнения. Эталон предметный (выражен
существительным, местоимением или субстантивированным причастием) или
ситуационный (выражен причастным оборотом). Модуль выступает в функции сказуемого, обстоятельства или определения.
1. Модуль сравнения выступает в функции сказуемого. Предмет сравнения при этом выступает в функции подлежащего. Эталон сравнения выступает в функции обстоятельства:
Сырт-ы хазан-наң хара, кöксi хар-даң ах (харачхай) (загадка)
спина-POSS3 котел-ABL черный грудь(POSS3) снег-ABL белый
«Спина чернее котла, грудь белее снега» (ласточка)
И предмет, и эталон сравнения могут быть субстантивированными причастиями, обозначая целые ситуации.
Ÿгрен-ген-i пай-а-ан-ы-наң артых (Посл.)
учиться-PST.PT-POSS3 богатый-VM-PST.PT-POSS3-ABL лучше
«Обучение лучше богатства»;
2. Модуль сравнения выступает в функции обстоятельства при сказуемом. В этом случае предмет сравнения может выступать в качестве одного из актантов предложения. Предмет выступает в функции подлежащего, прямого дополнения, косвенного дополнения, определения и обстоятельства. Например:
а) Хан Мирген чылтыс-таң чарых тимiр хылыз-ын хын-наң сығар кил-ген
Хан Мирген звезда-ABL светлый железный меч-POSS3ACC ножны-ABL вынимать идти-PST
«Хан Мирген вынул из ножен ярче звезды железный меч». Предмет сравнения выступает в функции определения.
3. Модуль сравнения выступает в качестве определения к одному из актантов предложения, выражающему предмет сравнения; например, к подлежащему:
Ат-таң пöзiк ах палтырған-нар кöбiк-ке тööй чайха-л-ыс-ча-лар (МК)
лошадь-ABL высокий белый дягиль-PL пена-DAT похожий качаться-PASS-REC-PRS-PL
«Белые пучки, поднявшиеся выше лошади, как белая пена раскачиваются».
чайхалысчалар
палтырғаннар тӧӧй
пӧзiк ах кӧбiкке
аттаӊ
В описываемом нами материале встретилось два случая субстантивации
превосходных конструкций. В первом - субстантивация более распространенного типа, когда субстантивированное прилагательное называет предмет по признаку: Чарлағҷы – прайзының улии, Советтi устаҷаң улии, - пу чооғын тоосхан чiли, Ағбай пазын хыйын тÿзiр салған (МТ, ПТ, 25) “ Судья – старше всех, глава руководящего Совета, - словно
закончив это выступление, Агбай наклонил голову”.
Второй случай - значительно более редкий тип, когда прилагательное субстантивируется в имя качества; при этом во встретившемся примере это имя качества поставлено в функцию определения к существительному: