Панкратова Татьяна Викторовна сочинительные союзы «А», «НО» («and», «but») в русских и английских синонимичных и изоморфных синтаксических конструкциях специальность 10. 02. 19 теория языка автореферат

Вид материалаАвтореферат

Содержание


Гаврилова Галина Федоровна
Кравцов Юрий Александрович
Общая характеристика работы
Содержание работы
Первая глава «Теоретические основы исследования. Терминосистема, используемая в работе»
Вторая глава «Особенности семантики и функционирования сочинительных союзов «а», «но» в русском языке»
Будет отчислять не по пятнадцать долларов, а по двадцать
Она медленно пошла к лифту, но передумала, спустилась на один лестничный марш и прислонилась к узкому грязному подоконнику
Он по-женски надувал губы, возясь с чайником, а
Вдруг из запланированного им на вечер сборища не выйдет ничего, кроме суматошных разборок и невнятных выкриков? А
Я любил наши спектакли, а особенно репетиции, частые, немножко бестолковые, шумные, после которых нам всегда давали ужинать
Я любил наши спектакли, а
По воскресеньям приходила ко мне сестра, но
Стрельников имеет алиби, но только дохленькое
Он спит, а она пишет письма
Горн хотел было ответить, но тут вся исполинская зала затрещала рукоплесканиями
Вы пишете, что за миг отдали бы грядущую жизнь, но лучше встретиться и проверить себя
На эти деньги она покупала телефонную карточку, чтобы позвонить тебе. А
Квартира у богоугодного колдуна была маленькой, темной и грязной, но
С начала спектакля прошло уже минут сорок, а
...
Полное содержание
Подобный материал:


На правах рукописи

                                                                               

Панкратова Татьяна Викторовна



СОЧИНИТЕЛЬНЫЕ СОЮЗЫ «А», «НО» («AND», «BUT») В РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ СИНОНИМИЧНЫХ И ИЗОМОРФНЫХ СИНТАКСИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЯХ


Специальность 10.02.19 – теория языка


АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук


Ростов-на-Дону – 2007

Диссертация выполнена на кафедре русского языка и культуры речи Педагогического института

ФГОУ ВПО «Южный федеральный университет»


Научный руководитель – доктор филологических наук, профессор

Гаврилова Галина Федоровна


Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Бондаренко Виктор Терентьевич

кандидат филологических наук, доцент

Кравцов Юрий Александрович


Ведущая организация – Пятигорский государственный лингвистический университет


Защита состоится 26 апреля 2007 года в 1000 часов на заседании диссертационного совета Д 212. 208. 17 при ФГОУ ВПО «Южный федеральный университет» по адресу: 344082, г. Ростов-на-Дону, ул. Б. Садовая, 33, ауд. 202.


С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Педагогического института ФГОУ ВПО «Южный федеральный университет» по адресу: 344082, г. Ростов-на-Дону, ул. Б. Садовая, 33, ауд. 209.


Автореферат разослан «26» марта 2007г.


Ученый секретарь

диссертационного совета Григорьева Н.О.

Общая характеристика работы

В настоящее время наблюдается рост интереса к изучению семантико-синтаксического аспекта языковых единиц. Особую актуальность приобретают также исследования функциональных и когнитивно-коммуникативных особенностей служебных слов, в частности сочинительных союзов, которые выступают в качестве показателей синтаксической связи в разных синтаксических единицах. Участвуя в синтаксической организации простого предложения (далее ПП), сложносочиненного предложения (ССП) и сложного синтаксического целого (ССЦ), союз привносит в их семантическое представление новые компоненты смысла, создает модальный план высказывания в целом.

В центре данного исследования находятся простые, усложненные (УСП), сложносочиненные предложения, текст диалогический (ДЕ) и монологический – все это конструкции с сочинительными союзами «а», «но» и их синонимами.

Актуальность темы исследования определяется интересом современной лингвистики к системному описанию разных явлений языка в их связи и взаимодействии, а также к проблемам функционирования и семантики синтаксических конструкций в русском и английском языках, в частности к тому, как в этих языках реализуется взаимоотношение союзов «а» и «но» («and», «but») в разных синтаксических единицах. Выбор объекта исследования связан с общим состоянием разработки синтаксиса простого, сложносочиненного предложений и сложного синтаксического целого, а также отсутствием соответствующих исследований компаративистского плана. Синтаксис простого предложения изучен в большей степени, чем сложного предложения и текста, и в лингвистике изучаются изоморфные структурно-семантические синтаксические единицы в основном вне системной связи друг с другом.

Объект данного исследованияизоморфные синтаксические конструкции с сочинительными союзами «а», «но» («and», «but») в разнообразных условиях их функционирования в речи (в русском и английском языках).

Материалом для исследования послужили конструкции, взятые из произведений русских и английских писателей: А.П. Чехова, В. Набокова, А. Марининой, М. Булгакова, В. Пронина, Н. Коротеева, П. Дашковой, А.К. Дойла, А. Кристи, С. Моэма и др. Всего для анализа использовано 3200 примеров (из них 962 конструкции из английской художественной литературы).

Предметом исследования является проблема сходства и различия семантики и функционирования союзов «а» и «но» («and», «but») в ПП, ССП и ССЦ, их синонимики, изменения семантики конструкции при взаимозамене союзов.

Основная цель исследования – выявить общее и различное в функционировании «а» и «но» в ПП, ССП, УСП, ССЦ, ДЕ на основе компаративистского изучения соотношения сочинительных союзов «а» и «но» и «but», «and»; провести системное сопоставление их в соответствующих синтаксических конструкциях в русском и английском языках; описать условия взаимозамены и синонимики в них исследуемых сочинительных союзов, а также способность их сочетаться с конкретизаторами синтаксической семантики.

Задачи исследования:
  1. Проанализировать интегральные и дифференциальные признаки синтаксических сочинительных отношений в ПП и ССП, ССП и ССЦ, выяснить условия, которые мешают изоморфизму ПП и ССП, ССП и ССЦ и синонимике данных конструкций с сочинительными союзами «а» и «но». Выявить специфику функционирования сочинительных союзов в УСП и ДЕ.
  2. Определить условия возможной синонимики и взаимозамены союзов «а» и «но» в определенных контекстах. Изучить семантическую специфику взаимозамены союзов «а», «но» и отличие взаимозамены от их синонимики.
  3. Исследовать типологические особенности семантики и функционирования союзов «and», «but» (и их сочетаний с конкретизаторами) в ССП и ССЦ в английском языке. Установить случаи их синонимики и семантического соответствия русским союзам «а», «но».

Методологическая база. В основу общефилософской методологии исследования легли принципы и законы материалистической диалектики (закон перехода количественных изменений в качественные, принципы всеобщей связи явлений, причинности, категории общего, частного и отдельного, формы и содержания и др.).

Общенаучная методология. Язык – один из видов общественной деятельности, неразрывно связанный с общественным сознанием и с человеческим общением. Язык – явление материально-идеальное, он имеет материальную природу, существует объективно, но сознание субъекта речи играет ведущую роль в языковой деятельности и т.д. Отсюда антропоцентрический подход к анализу.

Частнонаучной базой исследования являются достижения современной русистики и зарубежного языкознания XIX – XX вв. в области синтаксиса, функциональной грамматики и семантики. В лингвистических исследованиях, посвященных синтаксису современного русского языка, значительное место занимает изучение проблем, связанных с типологией и систематизацией показателей связности в разных синтаксических конструкциях (в ПП, ССП и ССЦ) не только на семантической, но и на функциональной основе (см. работы Ю.И. Леденева, Т.А. Колосовой, М.И. Черемисиной, Н.Н. Холодова, В.З. Санникова, Л.Л. Бабаловой, Н.В. Усовой, Е.В. Падучевой, И.Н Кручининой, Ю.А. Левицкого, Г.Ф. Гавриловой, В.К. Покусаенко, Е.В. Скорлуповской, Е.В. Урысон, Е.Ф. Троицкого, Е.И. Дибровой, Н.В. Малычевой и др.).

В английском языке исследованию данных единиц с сочинительными союзами посвящены работы W. Abraham, I. Bellert, T. Katriel, L.R. Gleitman, R. Lakoff, R. Goddorn, S. Dik и др. Однако союзы в данных работах рассматривались применительно к употреблению их в частных синтаксических конструкциях. Не было системного многоаспектного исследования, учитывающего их функционирование в ПП, ССП, УСП, ССЦ, ДЕ.

В работе используются различные методы лингвистического исследования: метод лингвистического описания, метод сопоставления, элементы трансформационного анализа и количественной оценки.

Следует отметить, что данные методы и приемы используются не изолированно друг от друга, анализ проводится интегрированно, комплексно, с привлечением наиболее подходящих, соответствующих поставленным целям и задачам методов на каждом этапе работы.

Структурный и семантический подходы широко используются в традиционной грамматике, поэтому в данном исследовании анализ по этим направлениям близок к традиционному.

Функциональное и коммуникативное направления позволяют расширить сферу исследования. Таким образом, в диссертации используются приемы основных современных лингвистических направлений.

Положения, выносимые на защиту:
  1. Анализ союзов в разных синтаксических конструкциях свидетельствует о том, что в силу сохранения их основной семантики в этих единицах (как в русском, так и в английском языке), ПП и ССП, ССП и ССЦ в основном изоморфны и изосемичны, но изоморфность ограничена их структурно-семантической спецификой.

В УСП в роли главной части могут выступать только ССП, части которых связаны сочинительным союзом «а» и характеризуются структурно-смысловой однотипностью, однородностью предикативных единиц, чего не может быть в ССП с союзом «но».

В диалогическом единстве и сложносочиненном предложении с союзами «а», «но» возможны одни и те же логико-семантические отношения, однако в большинстве случаев преобразование ДЕ в ССП с этими союзами невозможно. Кроме того, «а» в ДЕ часто функционирует в роли эмоционального союза-частицы, а не союза.

2. Союзы «а» и «но» могут быть синонимичны друг другу, сочетаться с одинаковыми конкретизаторами, однако каждый из них имеет специфическую семантику. Синонимика союзов при их замене оставляет семантику синтаксических отношений неизменной, в то время как взаимозамена меняет сам характер семантико-синтаксической связи. Понятие «взаимозамена» шире понятия «синонимика», т.к. взаимозамена предполагает как синонимичные, так и не синонимичные конструкции.

3. Сочинительные союзы «but», «and» («а», «но») выражают в английском языке те же отношения, что и в русском. Условия их синонимики в ССП и ССЦ те же, что и в русском синтаксисе. Это подтверждается тем, что часто английские ССП переводятся на русский язык как ССЦ с соответствующим сочинительным союзом. Особенность союзов «and», «but» состоит в аналитизме их семантики («and» = «и», «а»; «but» = «а», «но»). Контекст их употребления играет решающую роль при переводе конструкций с данными союзами на русский язык.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые проанализированы разные структурно-семантические типы синтаксических конструкций с сочинительными союзами «а», «но» («but», «and») в их системных связях и отношениях, выявлены основные особенности семантики и функционирования данных союзов, возможности их взаимозамены, синонимики, а также их сочетаемости с различными конкретизаторами-уточнителями в русском и английском языках.

Теоретическая значимость. Многоаспектный структурно-семантический и коммуникативный анализ позволил уточнить и систематизировать существующие представления об изоморфизме ПП, ССП, ССЦ с сочинительными союзами, о синонимике исследуемых конструкций на материале двух языков – русского и английского, что является вкладом в теорию синтаксиса, сопоставительную лингвистику, типологию языков, риторику и т.д. Методы и приемы анализа, разработанные в диссертации, могут быть использованы в дальнейшем исследовании функционирования близких по значению союзов.

Практическая ценность. Результаты исследования могут найти практическое применение при изучении ПП, ССП, ССЦ русского и английского языков в вузе. Материалы работы могут стать частью содержания курсов по современному русскому языку, риторике, стилистике, разработке спецкурсов и семинаров по проблемам синтаксиса русского и английского языков, лингвистического и филологического анализа текста, типологии языков.

Структура диссертационного исследования определяется реализацией поставленных в нем задач и доказательством выносимых на защиту положений. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и списка словарей.

Апробация работы. По теме диссертации опубликовано 4 работы. Основные положения исследования нашли отражение в ряде докладов и сообщений на международных научных и научно-практических конференциях (2004 – 2006), а также на заседаниях кафедры русского языка и культуры речи.

Содержание работы

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, выделяются объект и предмет исследования, формулируются цель и задачи, отмечаются методологические основы данной работы, представляются основные положения, вынесенные на защиту, а также теоретическая и эмпирическая база, обеспечивающие достоверность результатов и выводов диссертации, указываются ее теоретическая и практическая значимость.

Первая глава «Теоретические основы исследования. Терминосистема, используемая в работе» посвящена анализу содержания понятий сочинения, однородности, простого предложения, сложносочиненного предложения, усложненного сложного предложения, сложного синтаксического целого, изоморфизма разных синтаксических конструкций в русском языке; излагается освещение истории изучения сочинительных союзов «а», «но» («and», «but») и их сочетаний с конкретизаторами в отечественной и зарубежной лингвистической науке; анализируются дефиниции исследуемых сочинительных союзов и их синонимов в современных словарях.

Сочинение – синтаксическая связь грамматически равнозначных единиц языка, из которых ни одна не может быть сведена к положению компонента другой и располагает своей системой средств выражения – сочинительными союзами. Проблемами сочинения занимались такие ученые лингвисты, как А.М. Пешковский, Г.Ф. Гаврилова, Н.Н. Холодов, И.Н. Кручинина и многие другие. Важно отметить, что А.М. Пешковский, О.С. Ахманова усматривают специфику сочинения в его обратимости, или принципиальной возможности перестановки сочиненных предложений относительно друг друга при сохранении союза на прежнем месте без изменения смысла высказывания. Однако на материале русского языка критерий обратимости не всегда подтверждается практикой, что отмечали Н.Н. Дурново, С.О. Карцевский, В.В. Виноградов и другие лингвисты.

Простое предложение – единица сообщения, которая обладает значением предикативности и своей собственной семантической структурой, имеет определенную коммуникативную задачу, выражающуюся интонацией и порядком слов.

Как известно, граница между ПП и ССП не всегда является четкой. Есть случаи, когда одно и то же предложение может быть интерпретировано как простое и как сложное. Таковы предложения, в которых при одном подлежащем имеется не одно, а несколько сказуемых. Интерпретация таких предложений как простых, а не сложных опирается на принцип однородности – одинакового отношения двух и более членов предложения к какому-либо другому его члену. Союзы иногда легко переходят в частицы, способствуя созданию синкретичных единиц – союзов-частиц.

Однородность, согласно словарю О.С. Ахмановой, – это совпадение по синтаксической функции.

В.З. Санников выделяет два значения термина «однородность»: 1) указание на определенную близость, сходство; 2) указание на вхождение в сочинительную конструкцию. Мы, вслед за В.З. Санниковым, употребляем данный термин в первом значении (для указания на близость, сходство); второе значение передаем термином «сочинение».

На наш взгляд, однородность как синтаксическое явление имеет свою специфику и отличается по ряду признаков от сочинения. Понятие сочинения шире, чем однородность: однородность – особый вид сочинения; может быть сочинение вне однородности.

Союзы в ПП оформляют синтаксические отношения, по своему внутреннему содержанию подобные отношениям в сложном предложении. Поэтому союзная связь сближает ПП со сложным предложением в плане семантики сочинительных отношений, рождая изоморфность синтаксических конструкций на уровне сочетания словоформ и предикативных единиц.

ССП является единицей высшей по сложности по сравнению с ПП, но оно в то же время вычленяется в качестве элементарной предикативной единицы в составе сложного предложения усложненного типа.

Союзы – класс служебных слов, оформляющих синтаксические связи между предложениями и словами. На семантику союзов в лингвистике существуют две противоположные точки зрения. Первая сводится к тому, что союз имеет значение не сам по себе, а как выразитель, словесное обнаружение того или иного сочетания, соответственно, значение союза всегда обусловлено контекстом. Согласно второй точке зрения, каждый союз направляет в фокус внимания именно то, что согласуется с его собственной семантикой. По мнению Ю.А. Левицкого, истина где-то посередине: союз имеет собственное значение, которое, накладываясь на остальные компоненты значения СП, может либо полностью соответствовать им, либо вступать с ними в противоречие. Семантика сочинительных союзов заключается в том, что они семантически маркируют и сочетаемость однородных членов. Вместе с тем, по мнению Г.Ф. Гавриловой, функции сочинительных союзов шире, чем соединение синтаксически однородных структур. Они включают в себя выражение сходства значений соединяемых ими компонентов в ССП. В предложениях однородного состава сочинительный союз играет роль носителя семантики сложного предложения; в предложениях неоднородного состава он служит фиксатором тех отношений (причинно-следственных, логического несоответствия и т.д.), которые уже выражены соотношением вещественного наполнения компонентов. Сочинительный союз лишь подчеркивает, актуализирует их. В.З. Санников объединил сочинительные союзы «а», «но» в одну группу союзов – противительных вместе с такими союзами, как «да», «же», «только», «и то», «а то». К основным употреблениям союза «но» или «кандидатам в особые значения» союза «но» Санников относит «но – противоположной оценки», «но – ненормального следствия», «но – противодействия» (см. работы В.З. Санникова).

Е.В. Урысон выделяет такие основные значения союзов «а», «но»: «А ненормального следствия», «А поворота повествования», «НО ненормального следствия» и «НО противодействия». Таким образом, по мнению ученого, «а» и «но» являются синонимами в значении «ненормального следствия».

В.В. Миргородская пишет о том, что союзы «а», «но» функционируют как выразители актуального различного в том, что объединяется союзами и, значит, могут быть синонимичными, оформляя сопоставительно-противительные отношения. В её статье «Семантическое употребление союзов «а» и «но» сделана попытка сопоставления сочинительных союзов «а» и «но», описаны моменты, связанные с их взаимозаменой в идентичных условиях, подчеркивается различная роль союзов в актуальном членении сложного предложения. Однако условия синонимики данных союзов, ее характер до конца в статье не раскрыты. Между тем, думается, что в целом говорить о синонимике «а» и «но» можно в значительной степени условно, ибо, как отмечают А.А. Зализняк, И. Микаэлян, именно союзу «но» свойственно значение «обманутого ожидания», которого совсем лишен союз «а».

А.Л. Мальчуков в статье «Наблюдения над семантикой и типологией противительных конструкций» проводит анализ противительных союзов в семантическом пространстве сочинительных значений путем разработки маршрутов связи уступительных и противительных; соединительных и противительных значений. Автор пришел к выводу, что союз «но» может выражать ограничительное, противительное, уступительное значения.

В свою очередь, сопоставительное значение (передаваемое союзом «а») является связующим звеном между противительным («но») и соединительным («и»). Союзы «а» и «но» могут быть синонимами в миративном значении («непредвиденного результата»).

Однако, с нашей точки зрения, значения этих союзов различаются. Смысловая связь, передаваемая каждым из них, применима к объектам, характеризующимся специфическими чертами, которые должны так или иначе отражаться в семантике синтаксических конструкций. Следует признать, что союзы выполняют не только синтаксические функции – они обозначают установленное говорящим отношение между явлениями внелингвистической действительности и способны его отражать.

Известно, что в организации предложения и текста участвуют не только классические союзы, но и лексические единицы, которые в результате многократного воспроизведения в связующей роли приобретают признаки служебных слов. Их называют «союзными скрепами», «конкретизаторами», «квалификаторами». Разница между «конкретизаторами» и «квалификаторами» обоснована в книге М.И. Черемисиной, Т.А. Колосовой «Очерки по теории сложного предложения»: конкретизатором считается слово, семантически согласованное с союзом, но при этом союз несет основную семантическую нагрузку, в то время как квалификатор обнаруживает более тесную семантическую связь с союзом и их сочетание обретает идиоматичность.

Теория «вторых союзных элементов» или «конкретизаторов» явилась крупным шагом в исследовании взаимодействия значения единиц внутри ССП и ССЦ. Конкретизаторы, встречающиеся при союзах в ССП, уже достаточно полно описаны в Грамматике – 70, Русской грамматике – 80 (зафиксировано около 80 конкретизаторов), перечислены они в работах М.В. Ляпон, М.И. Черемисиной, Т.А. Колосовой, В.А. Белошапковой и др. Специфические союзные сочетания в ССЦ (более 100) выявлены и представлены в полном объеме в работах Н.В. Малычевой.

На наш взгляд, конкретизаторами являются слова (наречия, частицы и т.п.), занимающие линейную, постоянную позицию по отношению к союзу. Слова, которые легко меняют свое линейное положение без изменения смысла синтаксической конструкции, не являются конкретизаторами, а лишь имеют тенденцию становиться ими.

В работе мы проследили и проанализировали случаи использования конкретизаторов-уточнителей в ПП, ССП, УСП, ССЦ и ДЕ в русском и английском языках, выявили их роль при союзах «а», «но» («but», «and»).

Сочинительные союзы «и», «а», «но» выражают разные отношения в ССП, ПП, ССЦ, но в некоторых случаях могут быть синонимичны и используются с одними и теми же конкретизаторами семантики. В данной работе мы используем термин «синонимика» в значении близости, частичного совпадения значений и возможной взаимозаменяемости союзов.

Некоторые предложения могут совмещать противительно-уступительные и сопоставительные отношения, что является результатом контекстной синонимичности союза «и» союзам «а», «но». Изучение этих синонимических отношений также является актуальной проблемой синтаксической парадигматики сочинительных конструкций.

Синонимика союзов «а», «но» в ССП закрытой структуры доказывает то, что не во всех разновидностях таких предложений союзы отражают характер отношений между явлениями, о которых говорится в частях сложного предложения, а более важным в этом плане может быть лексическое содержание предикативных частей.

ССЦ – отрезок речи в форме последовательности двух или более самостоятельных предложений, объединенных общностью темы в смысловые блоки.

Лингвисты рассматривают ССЦ по-разному. Одни считают ССЦ речевой единицей, которая объединяет несколько предложений (от предложения к тексту), другие – как фрагмент текста (сегментация речевого произведения на дискретные единицы другого уровня, не уровня предложений).

В диссертационном исследовании мы рассматриваем два вида текста: монолог (ССЦ) и диалог.

В процессе исследования речевых реалий можно установить их связи с теми абстракциями, на основе которых осуществляются системные связи с другими языковыми фактами, в частности, на базе их изоморфизма, изучение которого имеет выход в интегрирование разных аспектов анализа: структурно-семантического, функционально-коммуникативного, когнитивного. Изоморфизм наблюдается и между единицами синтаксического уровня, что было отмечено В.А. Белошапковой, усматривающей изоморфные явления между словосочетанием и сложным предложением. Устанавливая системные связи между разными синтаксическими единицами, в последнее время принято различать их изосемичность, изофункциональность и изоморфизм.

В нашей работе используется термин «переходность». Переходные явления объединяют качественно различные, хотя и тесно связанные между собой контаминационные (периферийные, промежуточные, синкретичные, гибридные) и трансформационные (диахронные) языковые факты (см. работы В.В. Бабайцевой).

Что касается синонимики ССЦ и ССП, то существует несколько точек зрения по данной проблеме.

Концепция аналогичности ССЦ с сочинительным союзом сложносочиненному предложению, широко распространена в современной русистике, отражена в работах Э.И. Каратаевой, И.А. Фигуровского, Н.Н. Холодова, Л.М. Лосевой, Н.К. Онипенко, В.В. Малова и других ученых. Формальным аргументом в пользу этой концепции служит то, что, как и в ССП, в ССЦ предикативные единицы объединены сочинительным союзом и в них имеют место одинаковые семантико-синтаксические отношения. Однако такой подход к ССЦ не позволяет дать полное описание всех возможных разновидностей ССЦ с сочинительным союзом.

Поэтому, на наш взгляд, более правомерна точка зрения, предполагающая, что ряд взаимосвязанных предложений, составляющих ССЦ, отличается по структуре и семантике от ССП.

Функции сочинительных союзов различны в ПП, ССП и ССЦ. В ПП сочинительный союз используется для связи однородных и неоднородных членов, в ССП – формирует одну сложную коммуникативную конструкцию, а в ССЦ сочинительные союзы выражают связь между самостоятельными предикативными и пропозитивными коммуникативными единицами.

Что касается сочинительных союзов в английском языке, то английский союз «but» идентичен русским союзам «а», «но», следовательно, он может передавать сопоставительные и противительные значения. Союз «and» аналогичен сочинительным союзам «и», «а».

При переводе русских предложений с союзом «а» на английский и другие западноевропейские языки имеется четыре возможности: использование союза со значением «и», союза со значением «но», опущение союза и, наконец, употребление какого-то другого дискурсивного слова (союза, частицы, наречия), эксплицитно выражающего наиболее существенный в данном контексте семантический компонент русского «а» (например, контраст); нужный смысл может передаваться также и иными средствами: грамматическими, интонационными, порядком слов.

Ю.А. Левицкий справедливо отмечает, что существует связь союзов «and» и «but» с определенными типами ССП: первый чаще используется при соединении одинаковых компонентов (в симметричных ССП), то есть в предложениях однородного состава, второй – при соединении неодинаковых компонентов (в ассиметричных ССП), то есть в предложениях неоднородного состава (так же, как и в русском языке используются «а» и «но»).

В диссертации мы анализируем перевод ряда интересующих нас синтаксических единиц с одного языка на другой с целью более точного описания особенностей типологии исследуемого объекта.

Вторая глава «Особенности семантики и функционирования сочинительных союзов «а», «но» в русском языке» включает рассмотрение семантико-синтаксической роли союзов «а», «но» и их сочетаний с конкретизаторами; выявление запретов и разрешений на их взаимозамену, синонимику в ПП и ССП. Анализируются УСП с союзами «а», «но»; рассматривается проблема изоморфизма ССП и ССЦ с этими союзами в русском языке; исследуется роль «а» и «но» в репликах диалога.

Союз в простом предложении не всегда является обязательным конструирующим элементом, он свидетельствует об осложнении предложения дополнительными синтаксическими отношениями. Такие ПП с сочинительным союзом получили название осложненных предложений (ОП). По структуре они представляют собой ПП, противопоставленные сложному как единицы монопредикативные и монопропозитивные единицам полипредикативным и полипропозитивным.

В языке художественной литературы часто встречаются ОП с сопоставительным союзом «а», где в первой части (до союза «а») обязательно присутствует отрицание «не» перед предикатом, а во второй части представлен предикат противоположного значения. В таких случаях «а» не синонимичен союзам «но», «и», его замена этими союзами невозможна. Например:

Будет отчислять не по пятнадцать долларов, а по двадцать

(А. Маринина. Светлый лик смерти) – однородные члены образуют закрытый ряд. Отношения отрицательно-сопоставительные выражены союзом «а» и часть предложения после союза находится в актуализированной позиции.

Союз «но» часто связывает сказуемые, по традиции относимые к однородным, хотя в целом такая конструкция в ряде случаев представляет собой моносубъектное ССП с элиминированным подлежащим:

Она медленно пошла к лифту, но передумала, спустилась на один лестничный марш и прислонилась к узкому грязному подоконнику (А. Маринина. Светлый лик смерти). «Но» в данном случае отражает семантику обманутого ожидания и не синонимичен союзам «а», «и».

Все богатство внутрирядовых отношений в ПП с их разнообразными оттенками выражается благодаря способности союза сочетаться с частицами, местоимениями и другими словами отвлеченного значения. Эта особенность наблюдается во всех синтаксических единицах, но проявляется в них с разной интенсивностью: при этом возможна замена союза «а» союзом «но»:

Он по-женски надувал губы, возясь с чайником, а (= но. – Т.П.) потом (он. – Т.П.) стал что-то мурлыкать, тихо, сосредоточенно (В. Набоков. Машенька). Ср. в ССЦ:

Вдруг из запланированного им на вечер сборища не выйдет ничего, кроме суматошных разборок и невнятных выкриков? А (= но. – Т.П.) ведь «штурм» – это такое мероприятие, после которого, как говорится, хода назад уже нет (А. Маринина. Светлый лик смерти).

Несмотря на то, что союзы «а» и «но» имеют свою собственную уникальную семантику, в ряде случаев в ПП они оказываются синонимичными друг другу (особенно осложненные конкретизаторами – словами, занимающими фиксированную позицию по отношению к союзу). Например:

Я любил наши спектакли, а особенно репетиции, частые, немножко бестолковые, шумные, после которых нам всегда давали ужинать (А.П. Чехов. Моя жизнь). В данном случае союз «а» объединяет однородные члены предложения, он синонимичен союзам «но», «и», а слово «особенно» акцентирует внимание на том, что репетиции нравились герою больше, чем спектакли. Здесь элиминируется часть предложения («а особенно я любил»). Осложнение союза «а» наречной частицей «особенно» позволило ему занять позицию, аналогичную союзам «и», «но». Союзы «а», «но» в приведенном выше предложении без слова «особенно» невозможны. За счет него снимается различие в семантике употребляемых союзов. Мы легко можем трансформировать данное ОП в ССП. Ср.:

Я любил наши спектакли, а (= но, и. – Т.П.) особенно я любил репетиции, частые, немножко бестолковые, шумные, после которых нам всегда давали ужинать, то есть основную семантико-синтаксическую нагрузку несет слово «особенно», образующее с союзом «а» («но») союзное единство.

Сочинительный ряд может быть образован словоформами, связанными с одним и тем же членом предложения, но занимающими разные синтаксические позиции. В таких случаях обычно присутствует сочинительный союз «но». При этом налицо семантика обманутого ожидания:

По воскресеньям приходила ко мне сестра, но (= только. – Т.П.) украдкой, будто не ко мне, а к няньке (А.П. Чехов. Моя жизнь). В данном предложении элиминирован второй повторяющийся глагол-предикат («приходила она украдкой»). ПП изоморфно ССП.

Осложнение союзов конкретизаторами в ПП не всегда способствует синонимике союзов «а», «но». Например:

Стрельников имеет алиби, но только дохленькое (А. Маринина. Светлый лик смерти). Слово «только» подчеркивает противительно-ограничительную семантику союза «но», его основное значение несоответствия ожиданию (алиби плохое, слабое и, возможно, оно ничем не поможет Стрельникову). В ПП нет сопоставляемых лексических единиц, поэтому союз «а» невозможен. Опущен элемент «но имеет он алиби».

Такие ПП с союзами «а», «но» являются переходным явлением между простым и сложносочиненным предложением.

Союзы «а», «но» в ПП служат для соединения однородных и неоднородных членов, иногда могут быть синонимами, особенно в сочетании с конкретизаторами, которые нейтрализуют различия в семантике союзов («все же», «особенно» и др.). В таких случаях ПП часто изоморфны ССП с элиминированными компонентами.

Важно учитывать лексический состав ПП, т.к. при наличии тезаурусной сопоставленности лексических компонентов или отрицания в ПП возможен только союз «а». Такие ПП неизоморфны ССП.

В ССП отношения между компонентами – простыми предложениями могут передаваться совокупностью языковых средств: союзами, видо-временными формами глагола, типизированным лексическим содержанием предикативных частей, порядком их следования. Ведущая роль в этом принадлежит сочинительным союзам (см. работы Г.Ф. Гавриловой).

Союз «а» имеет слабо выраженное собственное значение, ибо его наличие зависит от лексического содержания сопоставляемых им предикативных частей. От этого же зависит часто и отнесенность ССП – конструкций с «а» к предложениям однородного или неоднородного состава. Однако, значение «а» может обнаруживаться на фоне сопоставления его с другими союзами. Ср.:

Он спит, а она пишет письма и Он спит, и она пишет письма, где «и» обозначает следование (следствие), чего нет в предложениях с «а». Предложение с «а» перемещается при замене на «и» в сферу ССП неоднородного состава.

По мнению большинства исследователей, характерной особенностью конструкций с союзом «но» является семантика несоответствия, или семантика несоответствия норме – значение обманутого ожидания (В.З. Санников, А.А. Зализняк). Эта семантика может осложняться. Один из таких осложняющих признаков, как мы считаем, – наличие мотивировки противопоставления. Например:

Я – врач, приставленный к нему, – но, ввиду тяжелого его состояния, он, разумеется, не должен знать, что кроме его племянницы, живет при нем доктор (В. Набоков. Камера-обскура). В предложении «но» = «а», «и». Здесь мотивировка несоответствия ожиданию выражается специальными показателями причинной семантики («ввиду»).

Основная грамматическая семантика ССП выражается не только союзами, но и другими скрепами или сочетанием союзов с уточнителями, а также его лексическим содержанием. Одной из «скрытых» грамматических категорий в исследуемых противительных конструкциях с «но» является модальность. Показателями ее в русском ССП могут быть формы глагола с частицами «бы», «было»; модальные глаголы и сочетания с инфинитивом, чаще всего со значением намерения; лексические средства, глаголы со значением желательности + инфинитив в первой части конструкций.

К.Э. Штайн отмечает роль частиц «было», «чуть было» в значениях ССП с союзом «но»: при «было» налицо значение действия, которое неожиданно прерывается (вторая предикативная единица), при «чуть было» – ограничительное значение желания, намерения и отсутствие его осуществления. Например:

Чуть было не начал рассказывать про Понтия Пилата, но сдержался… (М. Булгаков. Мастер и Маргарита) – отношения противительно-ограничительные. Ср.:

Он поднял его, открыл, было, с улыбкой, думая о том, что в нем лежит, – но, сказав себе, что нужно поскорее уложиться, он сунул бумажник в задний карман штанов и стал быстро и неразборчиво бросать в открытые чемоданы (В. Набоков. Машенька).

Форма глагола на « -л было» выражает прерванность данного действия другим, что, как справедливо отмечает М.И. Черемисина, делает его несамостоятельным, оставляет построение, в которое она входит, неожиданно для адресанта незавершенным – это построение должно быть соотнесено с другим. Например:

Горн хотел было ответить, но тут вся исполинская зала затрещала рукоплесканиями (В. Набоков. Камера-обскура).

Форма на « - л было» близка по семантике форме на « - л бы». В.В. Виноградов видел в таких сочетаниях в форме на « - л бы» особый модальный оттенок изъявительного наклонения, близкий к ирреальному наклонению.

У противительных конструкций с предикатом первой части – формой на « - л бы», обычно усматривается значение препятствующего ограничения. В первой части описывается гипотетическое событие, а во второй – реальное, неожиданное для адресата. Например:

Вы пишете, что за миг отдали бы грядущую жизнь, но лучше встретиться и проверить себя (В. Набоков. Машенька). В данном примере речевое авторство предикативных частей разное – вторая часть опровергает первую и возможен здесь только союз «но», выражающий противительно-возместительные отношения, соединяющий разные по своему модальному плану предикативные части. Таким образом, замена «но» на «а» невозможна в предложениях с «было», «бы», ибо ирреальное, желаемое действие здесь явно неожиданно прерывается реальным событием и не осуществляется.

Сочинительные союзы «а», «но» в ССП могут быть синонимичны друг другу и некоторым другим сочинительным и подчинительным союзам, могут использоваться в сочетании с одинаковыми конкретизаторами, которые добавляют какой-либо оттенок смысла или подчеркивают семантику союза (сопоставительную, противительную и т.д.). На наш взгляд, «а» может заменить «но» только в ССП и ССЦ неоднородного состава, в которых есть сопоставляемые лексические компоненты. При союзе «а» семантика обманутого ожидания значительно погашается, в основном на первый план выдвигается значение сопоставления развертываемых событий, одинаково оцениваемых говорящим. Например:

На эти деньги она покупала телефонную карточку, чтобы позвонить тебе. А (= но. – Т.П.) ты не снимал трубку (А. Маринина. Светлый лик смерти). При «а» налицо сопоставление двух ситуаций вне явно выраженной их оценки, в то время, как при союзе «но» второе событие оценивается отрицательно, а первое – положительно. В таких случаях синонимика союзов «а» и «но» является неполной, хотя они взаимозаменяемы. При союзе «но» подчеркивается неожиданность второго действия для адресанта речи.

Союзы «а» и «но» являются полными синонимами только при конкретизаторах, которые берут на себя всю смысловую нагрузку, нивелируя тем самым различия в семантике союзов «а», «но»:

Квартира у богоугодного колдуна была маленькой, темной и грязной, но (= а. – Т.П.) зато на каждом шагу в глаза бросались атрибуты магии: свечи, чучела змей и огромных пауков, маленькие восковые фигурки, сухие ветки разных деревьев и склянки причудливой формы из разноцветного стекла (А. Маринина. Светлый лик смерти). «Но» = «а» за счет того, что семантико-синтаксическое значение возмещения берет на себя слово «зато», независимо от наличия союзов «а» или «но».

В ССЦ то же самое:

Я тебе верю. Но (= а. – Т.П.) только ты сейчас встанешь, переоденешься, мы уложим вещи и уедем отсюда (В. Набоков. Машенька).

Можно наблюдать синкретизм синтаксического значения союзов «а», «но». Он проявляется на периферии семантики союзов. Наглядно это можно показать при помощи пересекающихся кругов. Центр каждого круга характеризуется оптимальной концентрацией семантических свойств (для «а» – собственно-сопоставительное значение в предложениях однородного состава, для «но» – противительная семантика обманутого ожидания за счет содержания второй части, для «и» – соединительная). Заштрихованные сегменты – область промежуточных, синкретичных значений союзов.




Ограничение синонимики «а» и «но» связано с позицией, занимаемой сопоставляемым компонентом во второй части ССП или ССЦ. «А» можно заменить «но» только в тех случаях, когда во второй части присутствует сопоставляемый компонент – лексема, семантика которой сопоставляется с соответствующей лексемой первой части, занимающей актуализированную позицию. Поэтому порядок слов в этом случае играет решающую роль:

С начала спектакля прошло уже минут сорок, а (= но. – Т.П.) дело не двигалось (А. Маринина. Светлый лик смерти). Ср.:

С начала спектакля прошло уже минут сорок, но не двигалось дело. Во втором случае (при изменении порядка слов) союз «а» становится невозможным, так как сопоставляемый компонент оказался в неактуализированной позиции и утратил возможность сопоставляться с предикатом первой части, то есть первое предложение – с синкретичными союзами, второе (в центре круга с «но») – с несинкретичным «но».

Союзы «а», «но» могут быть не синонимичны друг другу и использоваться при разных конкретизаторах-уточнителях. Так, например, союз «а» никогда не употребляется рядом со словами «вдруг», «ведь», «вот» («а» в сочетании с этими словами приобретает функцию частицы), в то время как при союзе «но» данные конкретизаторы используются довольно часто. Это объясняется тем, что ССП и ССЦ с союзом «но» всегда неоднородного состава, разного семантического оценочного плана, что подчеркивают и конкретизаторы, содержащие в своей семантике элемент неожиданности: Махмудбеков уверенно прошел к первому «Мерседесу», но вдруг у следовавшего за ним Стольникова зазвонил мобильный телефон (Ч. Абдулаев. И возьми мою любовь). «Вдруг» четко выражает нечто не соответствующее ожиданиям. Ср.:

Милы нет больше. Но ведь есть еще Стрельников (А. Маринина. Светлый лик смерти). Слово «ведь» подчеркивает противительно-уступительную семантику союза «но», неожиданность второго факта.

В УСП в роли главной части могут выступать только ССП, части которых связаны сочинительным союзом «а», передающим собственно сопоставительные отношения. Предикативные части таких ССП характеризуются структурно-смысловой однотипностью, однородностью своего состава, чего не может быть в ССП с союзом «но»:

Когда в церкви кончилась служба и народ расходился по домам, то было солнечно, тепло, весело, шумела в канавах вода, а за городом доносилось с полей непрерывное пение жаворонков, нежное, призывающее к покою (А.П. Чехов. Архиерей).

В предложениях с однородным соподчинением придаточных мы наблюдаем отношения соединения. Например:

И я очень вас прошу, Виктор Алексеевич, не запрещайте мне делать то, что я задумала, потому что я все равно буду это делать, я только буду вынуждена вам врать, а мне этого не хочется (А. Маринина. Убийца поневоле). Здесь сопоставляются «вынуждена» и «не хочется», союз «а» можно заменить «но», при котором на первый план выступают противительно-ограничительные отношения, то есть как таковая синонимика союзов «а» и «но» здесь отсутствует.

Предложения с однородным соподчинением придаточных изоморфны простым предложениям с однородными членами.

Что касается изоморфизма ССП и ССЦ, то следует отметить, что единство семантики конструкций с одинаковыми сочинительными союзами ССП и ССЦ заложено уже в сознании, когнициях говорящего и служит экономии его речемыслительных усилий. Однако функции союзов несколько различны в исследуемых синтаксических конструкциях. При этом играют роль конкретизаторы их синтаксических значений. В ходе анализа структуры и семантики ССП и ССЦ с сочинительными союзами «а», «но» и их сочетаниями с конкретизаторами удалось выяснить, что существует определенное количество черт их сходства. Однако ССП и ССЦ не тождественные единицы.

Синонимике ССП и ССЦ мешают субъективные речевые факторы (закономерность, с позиции говорящего, первого события и незакономерность, неожиданность, внезапность второго, что выражается и лексически союзными сочетаниями «но вдруг», «но вот» и т.п., которые встречаются только в ССЦ, разная модально-эмоциональная окрашенность двух или более событий, представленных в ССЦ, их виртуальный и актуальный характер) и объективные факторы (возможность неконтактного расположения предикативных частей в ССЦ, отсутствие в сообщаемой ими информации непосредственной смысловой и грамматической координации при разном авторстве предикативных частей, сочетание актуального и виртуального содержания частей). Например:

Он впал в туманную дремоту, подперев лоб ладонью и страстно вытянув под столом одеревеневшие ноги.

А потом, в кинематографе, стало людно и жарко (В. Набоков. Машенька) – соотношение описания внутреннего психического состояния персонажа и актуального мира во втором предложении.

Особенностью ДЕ является то, что составляющие его реплики принадлежат разным лицам (часто это вопросно-ответные реплики). В диалоге широко распространены повторы (эллипсис и антиэллипсис), прерванные и фразеологизированные номинативные предложения с союзами «а», «но» и т.д. Кроме того, «а» в ДЕ часто функционирует в роли эмоциональной частицы-союза (45 % – по результатам сплошной выборки ДЕ из текстов русской художественной литературы).

Например: - Разве я под подозрением?

- А как вы сами думаете? (В. Пронин. Ошибка в объекте).

Анализ союзов в разных синтаксических конструкциях свидетельствует о том, что в силу сохранения основной семантики союзов в этих единицах, ПП и ССП, ССП и ССЦ в целом изоморфны и изосемичны, однако изоморфность ограничена их структурно-семантической спецификой. Важно учитывать то, что простая взаимозамена союзов «а», «но» на всех уровнях, если она возможна, меняет семантику синтаксических отношений. Синонимика оставляет их теми же и при союзе «а», и при «но». Замена союзов, как правило, не только связана с актуальным членением предложения, как на этом настаивают некоторые исследователи, но и довольно существенно меняет сам характер семантико-синтаксических отношений. «А» существует вне возможности замены в ССП и ССЦ однородного, однотипного состава, а также при сочетании его с местоименными словами, когда налицо присоединительные отношения:

Хотелось пить, а это чувство довольно неприятное – «а» не синонимичен «но».

Союз «но» в конструкциях, где полностью отсутствуют или занимают неактуализированную позицию потенциально сопоставимые элементы, а также нет соответствующих конкретизаторов, не способен замещаться союзом «а».

Таким образом, понятие «взаимозамена» («замена») шире понятия «синонимика» и включает в себя как синонимичные, так и несинонимичные конструкции, в которых каждый из союзов актуализирует свойственные только ему значения.

В третьей главе «Синтаксические конструкции с сочинительными союзами «а», «но» («but», «and») в английском языке» анализируются ПП, ССП, ССЦ с сочинительными союзами «but», «and» в текстах-оригиналах английских и американских авторов, а также в их переводах на русский язык несколькими переводчиками; в текстах произведений А.П. Чехова, А.С. Пушкина и их переводах на английский язык несколькими переводчиками.

Условия изоморфизма ССП и ССЦ в английском языке те же, что и в русском. Это подтверждается и тем, что часто английские ССП переводятся на русский язык как ССЦ с соответствующим сочинительным союзом:

Well, I think, Doctor, that we may let some light into this dark place, and I believe that the only chance young Openshaw has in the meantime is to do what I have told him (A.C. Doyle. The Five Orange Pips) – Я думаю, доктор, нам удастся пролить свет на это темное дело. А тем временем единственное спасение для молодого Опеншоу – действовать так, как я ему посоветовал (А.К. Дойл. Пять зернышек апельсина. Перевод Н. Войтинской). Субъективная модальность («думаю») не распространяется в русском ССЦ на вторую часть.

Сочинительные союзы «but», «and» («а», «но») выражают в английском языке те же отношения, что и в русском. Союз «but» чаще всего соответствует как в ПП, ССП, так и в ССЦ, союзу «но», то есть выражает все разновидности противительных отношений:

He shrugged his shoulders, shook his head, cast up eyes, but said nothing (W. Irving. Rip Van Winkle) – Он пожимал плечами, качал головой, поднимал глаза к небу, но (= но только. – Т.П.) не произносил ни слова. Здесь союз выражает противительно-ограничительные отношения. Ср.:

Он был родом из Егорьевского уезда, но (= хотя, однако. – Т.П.) с молодых лет работал в Уклееве на фабриках и в уезде и прижился тут (А.П. Чехов. В овраге) – He was from Yegoryevsk district, but (= though, still. – Т.П.) had worked in the mill at Ukleyevo and in the neighborhood from his youth, and felt he belonged to the place (A.P. Chekhov. In the Gully. Translated by I. Litvinov) – He was a native of the district of Egoriev, but (= though, still. – Т.П.) he had worked since the days of his youth in the factories of Ukleyevo (A.P. Chekhov. In the Ravine. Translated by J. Andrew). Здесь отношения противительно-уступительные. Основное значение союза «но» («but») – обманутого ожидания сохраняется (был родом из Егорьевского уезда, но с молодых лет работал в Уклееве).

Союз «and» соответствует союзу «и», когда выражает отношения соединения:

His father and two grandfathers had sold wine jewels and silk respectively (V. Nabokov. Lolita) – Его отец и оба деда торговали вином, бриллиантами и шелками (распределяйте сами) (В. Набоков. Лолита. Перевод В. Набокова).

«And» = «а» когда передает сопоставительное значение, чаще всего в целях акцентуации второго компонента (при отрицании):

Do not forget that there is one thing which is more valuable to a woman like me than her ease and that is her dignity (W.S. Maugham. The Creative Impulse) – Не забывайте, для такой женщины, как я, главное не комфорт, а достоинство (С. Моэм. Источник вдохновения. Перевод М. Лорие). Эти союзы часто используются в сочетании с конкретизаторами-уточнителями (then, now), что наблюдается и в русских текстах. Например:

He meant to learn all he could from Jimmie Langton and then go to London (W.S. Maugham. Theatre) – Он намеревался научиться у Джимми Лэнгтона всему, чему можно, а (= и. – Т.П.) затем уехать в Лондон (С. Моэм. Театр. Перевод Г. Островской).

В русском языке арсенал используемых в ПП, ССП и ССЦ конкретизаторов семантики противительных союзов шире, чем в английском – это слова «зато», «вопреки», «однако», «тем не менее» и другие, которые иногда используются при переводе. Например:

Damned if I know what genius is», she said to herself, «but I know this, I’d give all I have t be eighteen (W.S. Maugham. Theatre) – Будь я проклята, если я знаю, что такое актерский талант, – говорила она себе, – но зато я знаю другое: я бы отдала все, что имею, за восемнадцать лет (С. Моэм. Театр). За счет конкретизатора «зато» возместительный оттенок прибавляется к общему значению противопоставления, чего нет в оригинале.

Часто союзы «but», «and» могут соответствовать разным союзам («а», «но», «и», «однако» и т.д.); в таких случаях союзы могут быть синонимичны. Здесь важно обращать внимание на лексический состав частей синтаксических конструкций, так как в английском языке несколько меняется смысл конструкции за счет использования синонимичного союза (например, в английском языке «but» = «но» позволяет выразить разную субъективную оценку содержания предикативных частей, чего нет при союзе «а»), то есть в данном случае наблюдается сходство с русским языком:

I did not think they did, but just as a matter of form I asked them if they were going to exercise their option and they said no, not at any price (W.S. Maugham. Theatre) – Я так и предполагал, но все же (= а все же. – Т.П.) для проформы спросил, собираются ли они продлить контракт, и они ответили: нет, ни за какие деньги (С. Моэм. Театр).

Синкретизм значений союзов «and» и «but» можно представить так:




Ядро семантики союза «and» – соединительное значение (соответствует союзу «и»). Архисемой союза «but», как и в русском «но», является значение обманутого ожидания («но»). Периферия же (заштрихованная часть) заключает в себе семантику сопоставления (контраста), т.е. соответствует русскому союзу «а».

Существуют известные отличия русского союза «но» от английского «but». Прежде всего – отражение аналитизма в английском синтаксисе, в выражении семантики «but». «Но» в известных условиях может соответствовать в русском языке одному из двух союзов: противительному и сопоставительному «а». «But» в значении «а» употребляется в том случае, когда лексическое содержание второго компонента сопоставляется с семантикой лексем первого:

He continued to stand but his wife sat; That is not Vanya but Tolya. Противоречие выражается, как правило, лексически: конструкции с «but» = «а» более зависимы от внутреннего контекста, чем с союзом «but» = «но», где нет сопоставления и обязательно содержатся сопоставляемые лексические единицы. То есть «but» = «а» в отличие от употребления «а» в русском языке, требует обязательной актуализации сопоставительного значения за счет лексического содержания сопоставляемых компонентов. В русском языке, наоборот, «а» может актуализировать неявно заложенное в конструкции сопоставление:

Ветер постепенно затихал, а бор все шумел – актуализируется семантика сопоставления лексем («затихал» – «шумел»). При замене «а» союзом «но» такой актуализации не происходит, но актуализируется противительное значение с оттенком уступки, связанное с эффектом неожиданности:

Ветер постепенно затихал, но бор все шумел.

В отличие от русского синтаксиса, где союз «а» может употребляться наряду с «но» в тех случаях, когда в конструкции с ее противительной семантикой лексически присутствует элемент сопоставления, в английском языке – он выражается аналитически – соотношением союза «but» с реальным содержанием предложения. Особенность русского языка в этом плане заключается в способности за счет союза «а» усиливать, акцентировать присутствующий в семантике конструкции элемент сопоставительного значения, погашая элемент, связанный с неожиданностью второго факта, присутствующий при «но».

Специфика английского литературного языка, в отличие от русского, также исключает частое использование «but» и «and» в сопоставительном значении. В русском же языке вторжение «а» в сферу «но» часто зависит от жанра и стиля речи. «А» несет в себе разговорную окраску, чего лишены в английском языке союзы «but», «and». В английском языке «but», «and» в значении «а» лишь усиливают уже явно выраженные лексически сопоставительные отношения. В тех случаях, когда «but» или «and» присутствуют в конструкциях, где противопоставление лексически не выражено, союзы могут иметь только значение, адекватное русскому «но».

В заключении подводятся итоги диссертационного исследования, формулируются основные выводы и предлагаются дальнейшие перспективы разработки темы.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
  1. Оришко, Т.В. Сложносочиненные предложения с союзом «но» («but») в русском и английском языках [Текст] / Т.В. Оришко // Наука и образование. – Ростов н/Д: РГПУ, 2004. – № 3. – 0,3 п. л.
  2. Гаврилова, Г.Ф., Оришко, Т.В. Стилистическая роль разноуровневых синтаксических конструкций с сочинительными отношениями в произведениях А.П.Чехова [Текст] / Г.Ф. Гаврилова, Т.В. Оришко // XXII Чеховские чтения (Материалы лингвистической секции). – Таганрог: Таганрогский государственный педагогический институт, 2004. – 0,4 п. л.
  3. Оришко, Т.В. Об особенностях семантики и функционирования союзов «а», «но» в сочетании с конкретизаторами [Текст] / Т.В. Оришко // Язык. Дискурс. Текст: II Международная конференция, посвященная юбилею профессора Г.Ф. Гавриловой: труды и материалы. Ч.2. – Ростов н/Д: РГПУ, 2005. – 0,4 п. л.
  4. Панкратова, (Оришко) Т.В. Функциональные потенции конструкций с союзами «а», «но» в современном русском языке (на материале художественных произведений XIX – XX вв.) [Текст] / Т.В. Панкратова (Оришко) // Гуманитарные и социально-экономические науки. – Ростов н/Д: СКНЦ, 2006. – № 9 – 0,3 п. л.