Основная образовательная программа высшего профессионального образования (далее ооп) по направлению подготовки бакалавров 050100. 62 Педагогическое образование утверждено приказом Минобрнауки России от 17 сентября 2009 г. №337
Вид материала | Основная образовательная программа |
Б3.ДВ.10 Основы перевода (родной язык) Направление подготовки Форма аттестации Интерактивная форма проведения занятий Компетенции, на формирование которых нацелен курс Промежуточные формы контроля |
- Основная образовательная программа высшего профессионального образования (далее ооп), 1365.7kb.
- Основная образовательная программа высшего профессионального образования (далее ооп), 1760.31kb.
- ПрограммА высшего профессионального образования по направлению 223200 «Техническая, 1693.88kb.
- Основная образовательная программа высшего профессионального образования Направление, 4069.47kb.
- Основная образовательная программа высшего профессионального образования Направление, 1869.2kb.
- Основная образовательная программа высшего профессионального образования направление, 5151.75kb.
- Основная образовательная программа высшего профессионального образования Направление, 755.25kb.
- Основная образовательная программа высшего профессионального образования Направление, 1636.01kb.
- Основная образовательная программа высшего профессионального образования Направление, 2311.73kb.
- Основная образовательная программа высшего профессионального образования Направление, 1197.17kb.
Б3.ДВ.10 Основы перевода (родной язык)
Дисциплина: Основы перевода (родной язык) |
Автор: Храмцова О. А., старший преподаватель кафедры финского языка ФИЯ ФГБОУ ВПО «КГПА» Медведева Т.И., старший преподаватель кафедры финского языка ФИЯ ФГБОУ ВПО «КГПА» |
Направление подготовки: 050100.62 – «Педагогическое образование» |
Профиль: «Финский язык» и «Родной язык и литература» |
Курс: 4-5 |
Форма обучения: очная |
Семестр: 8-9 |
Форма аттестации: зачет |
Содержание: Переводоведение как совокупность научных дисциплин, изучающих различные аспекты перевода. Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Методы исследования в лингвистике перевода. Понятие коммуникативной равноценности. Виды адаптивного транскодирования. Прагматическая адаптация. Жанрово-стилистическая классификация перевода. Психолингвистическая классификация перевода. Классификация перевода, в основе которой лежат механизмы перевода. Классификация переводов по степени готовности. Способы перевода. Методы перевода. Метод сегментации текста в письменном переводе. Метод записи в последовательном переводе. Метод трансформации исходного текста при переводе: синхронный перевод. Переводческие трансформации (приёмы перевода): лексические трансформации, грамматические трансформации, лексико-грамматические трансформации. Основные типы лексических трансформаций: транскрипция, транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены. Основные типы грамматических трансформаций: синтаксическое уподобление (дословные перевод), членение предложения, объединение предложений, грамматические замены. Комплексные лексико-грамматические трансформации: антонимический перевод, экспликация (описательный перевод), компенсация. Единицы перевода. Единицы речи, требующие отдельного решения на перевод. Клише, штампы, образные выражения. Переводческие соответствия. Теория несоответствий. Общая градация ошибок в переводе. Навык переключения. Важнейшие закономерности функционирования навыка переключения. Нормативные аспекты перевода. Оценка качества перевода. Интерактивная форма проведения занятий:проектирование и использование дистанционного обучающего курса в Лаборатории дистанционного обучения Карельской государственной педагогической академии в среде moodle, переводческая практика. |
Компетенции, на формирование которых нацелен курс:
- готов к толерантному восприятию социальных и культурных различий, уважительному и бережному отношению к историческому наследию и культурным традициям (ОК-14); - способен использовать навыки публичной речи, ведения дискуссии и полемики (ОК-16).
- способен к подготовке и редактированию текстов профессионального и социально значимого содержания (ОПК-6);
СК1 - владеть двумя изучаемыми языками в их литературной форме и в соответствии с регистрами общения; СК3 - готов осуществлять устный и письменный перевод с иностранного языка на родной (русский) и с родного (русского) на иностранный, с родного (нерусского) на русский, с русского на родной (нерусский) для решения культурно-просветительских задач; СК5 - способен ориентироваться в социо-культурной сфере через контекст художественного произведения, применяя систему основных филологических понятий и терминов. |
Промежуточные формы контроля: тестирование |
Общая итоговая оценка по курсу/критерии оценки: В результате изучения дисциплины студент будет иметь представление о переводоведении как совокупности научных дисциплин, изучающих различные аспекты перевода; переводе как особом виде речевой деятельности и функционирования языка; деятельности переводчика как центрального звена двуязычной коммуникации; знать: основные виды перевода; способы, методы и приёмы перевода; нормативные аспекты перевода; уметь: осуществлять различные виды письменного и устного перевода с применением различных методов и приёмов перевода; иметь опыт (навыки): письменного перевода художественных текстов, газетно-информационных материалов, документации делового и технического характера. |