Основная образовательная программа высшего профессионального образования (далее ооп) по направлению подготовки бакалавров 050100. 62 Педагогическое образование утверждено приказом Минобрнауки России от 17 сентября 2009 г. №337

Вид материалаОсновная образовательная программа
Б3.ДВ.10 Основы перевода (родной язык)
Направление подготовки
Форма аттестации
Интерактивная форма проведения занятий
Компетенции, на формирование которых нацелен курс
Промежуточные формы контроля
Подобный материал:
1   ...   33   34   35   36   37   38   39   40   41


Б3.ДВ.10 Основы перевода (родной язык)


Дисциплина: Основы перевода (родной язык)

Автор: Храмцова О. А., старший преподаватель кафедры финского языка ФИЯ ФГБОУ ВПО «КГПА»

Медведева Т.И., старший преподаватель кафедры финского языка ФИЯ ФГБОУ ВПО «КГПА»

Направление подготовки: 050100.62 – «Педагогическое образование»

Профиль: «Финский язык» и «Родной язык и литература»

Курс: 4-5

Форма обучения: очная

Семестр: 8-9

Форма аттестации: зачет

Содержание:

    Переводоведение как совокупность научных дисциплин, изучающих различные аспекты перевода. Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Методы исследования в лингвистике перевода. Понятие коммуникативной равноценности. Виды адаптивного транскодирования. Прагматическая адаптация. Жанрово-стилистическая классификация перевода. Психолингвистическая классификация перевода. Классификация перевода, в основе которой лежат механизмы перевода. Классификация переводов по степени готовности. Способы перевода. Методы перевода. Метод сегментации текста в письменном переводе. Метод записи в последовательном переводе. Метод трансформации исходного текста при переводе: синхронный перевод. Переводческие трансформации (приёмы перевода): лексические трансформации, грамматические трансформации, лексико-грамматические трансформации. Основные типы лексических трансформаций: транскрипция, транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены. Основные типы грамматических трансформаций: синтаксическое уподобление (дословные перевод), членение предложения, объединение предложений, грамматические замены. Комплексные лексико-грамматические трансформации: антонимический перевод, экспликация (описательный перевод), компенсация. Единицы перевода. Единицы речи, требующие отдельного решения на перевод. Клише, штампы, образные выражения. Переводческие соответствия. Теория несоответствий. Общая градация ошибок в переводе. Навык переключения. Важнейшие закономерности функционирования навыка переключения. Нормативные аспекты перевода. Оценка качества перевода.

Интерактивная форма проведения занятий:


проектирование и использование дистанционного обучающего курса в Лаборатории дистанционного обучения Карельской государственной педагогической академии в среде moodle, переводческая практика.

Компетенции, на формирование которых нацелен курс:
  • Студент должен обладать следующими общекультурными компетенциями (ОК):
  • - владением одним из иностранных языков на уровне, позволяющем получать и оценивать информацию в области профессиональной деятельности из зарубежных источников (ОК-10).

- готов к толерантному восприятию социальных и культурных различий, уважительному и бережному отношению к историческому наследию и культурным традициям (ОК-14);

- способен использовать навыки публичной речи, ведения дискуссии и полемики (ОК-16).
  • Студент должен обладать должен обладать следующими общепрофессиональными компетенциями (ОПК):
  • - владением основами речевой профессиональной культуры (ОПК-3);
  • - способностью к подготовке и редактированию текстов профессионального и социально значимого содержания (ОПК-5);

- способен к подготовке и редактированию текстов профессионального и социально значимого содержания (ОПК-6);
  • Студент должен обладать следующими специальными компетенциями (СК):

СК1 - владеть двумя изучаемыми языками в их литературной форме и в соответствии с регистрами общения;

СК3 - готов осуществлять устный и письменный перевод с иностранного языка на родной (русский) и с родного (русского) на иностранный, с родного (нерусского) на русский, с русского на родной (нерусский) для решения культурно-просветительских задач;

СК5 - способен ориентироваться в социо-культурной сфере через контекст художественного произведения, применяя систему основных филологических понятий и терминов.

Промежуточные формы контроля: тестирование

Общая итоговая оценка по курсу/критерии оценки:

В результате изучения дисциплины студент будет иметь представление о переводоведении как совокупности научных дисциплин, изучающих различные аспекты перевода; переводе как особом виде речевой деятельности и функционирования языка; деятельности переводчика как центрального звена двуязычной коммуникации; знать: основные виды перевода; способы, методы и приёмы перевода; нормативные аспекты перевода; уметь: осуществлять различные виды письменного и устного перевода с применением различных методов и приёмов перевода; иметь опыт (навыки): письменного перевода художественных текстов, газетно-информационных материалов, документации делового и технического характера.