Проводимой в рамках Программы темпус IV витебск, 6 8 октября 2010 г. Витебск уо «вгу им. П. М. Машерова» 2010

Вид материалаДокументы
Zwjak L.V.Nationale B.Chmelnizki – Grenzdienstakademie
Технология веб-квест при обучении
Список информационных ресурсов
Описание процедуры работы
Руководство к действиям
Подобный материал:
1   ...   47   48   49   50   51   52   53   54   ...   82

Zwjak L.V.
Nationale B.Chmelnizki – Grenzdienstakademie



Lange Zeit hatten die Offiziere – Absolventen der Militär- und Rechtschutzhochschulen außer der Fachausbildung ziemlich begrenzte Kenntnisse einer Fremdsprache. In der Regel wurde in solchen Hochschulen eine der drei traditionellen Fremdsprachen beigebracht – Englisch, Deutsch oder Französisch. Dabei ohne besonderen Forderungen. Das Programm des Erlernens einer Fremdsprache war nicht vielseitig, sonst ähnlich dem, welches in der Zeit der Sowjetunion verwendet wurde. Nur die spezialisierten Sprachhochschulen galten als Quelle der Entwicklung der Sprachkompetenz. In den Militär- und technischen Hochschulen war das Erlernen einer Fremdsprache Pflicht, aber kein Phänomen der Fachkompetenz eines Fachmannes.

Heutzutage änderte sich bedeutend die Situation des Erlernens einer Fremdsprache in den ukrainischen Militär- und Rechtschutzhochschulen. Es entstand die Notwendigkeit für die Offiziere, eine Fremdsprache frei zu beherrschen. Als Hauptmotivation dazu nennt man die Tatsache, dass die Streitkräfte der Ukraine die Aufgaben im Rahmen der internationalen Militärzusammenarbeit wahrnehmen sowie an der Arbeit der Sicherheitsorgane teilnehmen. Außerdem ist es unmöglich, ohne Beherrschung der Fremdsprachen die internationalen UNO-Operationen durchzuführen, an einem einheitlichen System der Europäischen Sicherheit teilzunehmen, gemeinsame internationale Wehrübungen durchzuführen, den Austausch von Militärfachleuten zu gewährleisten. Deswegen ist die Einführung der zusätzlichen linguistischen Ausbildung bei zukünftigen Militär- und Rechtschutzfachleuten als wichtiger Bedarf im System der Personalausbildung zu betrachten.

Im Juli 1997 wurde an der Nationalen B.Chmelnizki – Grenzdienstakademie (Ukraine, Stadt Chmelnizki), damals hatte die Hochschule den Namen Akademie der Grenztruppen der Ukraine, der Lehrstuhl für Deutsch und die zweite Fremdsprache geschaffen. Seitdem werden bis heute im Lehrstuhl sieben Fremdsprachen unterrichtet: die Hauptsprache ist Deutsch, die zweite Fremdsprache ist für die Anwärter-Philologen Französisch oder eine der Sprachen der Staaten, zu denen die Ukraine gemeinsame Grenzen hat, und zwar: Ungarisch, Polnisch, Slowakisch, Rumänisch, Türkisch. Heutzutage ist es die einzige Rechtschutzhochschule, in der die Sprachen aller Nachbarländer unterrichtet werden, zu denen die Ukraine Grenzen hat.

Bei der Beibringung von Lehrfächern des Lehrstuhls für Deutsch und die zweite Fremdsprache nach der Fachrichtung „Philologie“ kann man zwei zusammen verbundene Stufen nennen:

– die Stufe der allgemeinen Sprachausbildung und

– die Stufe der Spezialisierung.

Das Ziel der ersten Stufe ist Erreichen des Sprachniveaus, das den internationalen Standards der Fremdsprachenbeherrschung entspricht. Die zweite Stufe stellt sich folgende Aufgabe: Erwerbung von den Anwärtern der kommunikativen Kompetenz, die für qualifizierte Fachtätigkeit notwendig ist.

Die Einführung der zusätzlichen linguistischen Ausbildung in die Struktur einer Militär- und Rechtschutzhochschule gibt die Möglichkeit, die Fach- und Sprachausbildung eines Fachmannes zu integrieren, um die zusätzliche Qualifikation „Übersetzer / Dolmetscher im Bereich der Fachkommunikation“ zu bekommen. Deswegen sind die Lehrfächer wie auf die Vorbereitung der Anwärter zu ihrem zukünftigen Beruf insgesamt, so auch auf die Entwicklung einiger Fachfertigkeiten des Übersetzens und Dolmetschens insbesondere gezielt. Große Aufmerksamkeit schenkt man dabei dem psychologischen Training, Arbeit an der Persönlichkeit und ihren Eigenschaften, die den Grund der Fachmeisterschaft eines Offizier-Übersetzers bilden. Zu solchen Eigenschaften gehören: Aufmerksamkeit, analytisches Denken, professionelles Gedächtnis, Hartnäckigkeit, Geduld; außerdem werden solche Fertigkeiten entwickelt wie: das Können, verschiedene Arten der Lehrbücher zu benutzen, die Notizen zwecks des Studiums und der Selbstvervollkommnung zu führen sowie das Können der Erklärung.

Als wichtigste praktische Aufgabe einer Rechtschutzhochschule ist die Schaffung des professionell ausgebildeten, qualitativ bewaffneten, vielseitig versorgten, mobilen, multifunktionellen Staatlichen Grenzdienstes mit kennzeichnenden Merkmalen des europäischen Modells. Damit der zukünftige Grenzschutzoffizier am Kulturdialog mit den Vertretern der Grenzschutzbehörden anderer Länder teilnehmen kann, muss er die kommunikative Fremdsprachenkompetenz beherrschen, die es ihm erlaubt, ebenso wie die Sprachpartner seine Meinung zu äußern, eigenen Standpunkt zu verteidigen, den Gedanken der anderen zu bestätigen oder zu erwidern, mit dem Gedanken der anderen in einer kommunikativen Situation einverstanden oder nicht einverstanden zu sein. Daraus entsteht das Problem der professionellen Fremdsprachenausbildung der zukünftigen Grenzschutzoffiziere. Eben deswegen ist die Bildung der professionellen Fremdsprachenkompetenz sehr aktuell für die Anwärter einer Rechtschutzhochschule. Diese Bildung der professionellen Fremdsprachenkompetenz muss integriert erfolgen, in Verbindung mit psychologisch-pädagogischen Lehrfächern der Hochschule für das Erreichen des Zieles – Bildung der Bereitwilligkeit der Anwärter zum Sprachverkehr auf dem internationalen Niveau.

Ferner ist festzustellen, dass außer dem mündlichen Sprachverkehr ist es sehr wichtig für die Grenzschutzoffiziere, die Übersetzungen erfüllen zu können. Wie die vieljährige Praxis des Beibringens einer Fremdsprache an der Grenzdienstakademie zeugt, erfüllen die Grenzschutzoffiziere öfter mündliche Übersetzungen, das heißt sie treten bei der Wahrnehmung ihrer dienstlichen Aufgaben in der Rolle eines Dolmetschers auf. Seltener entsteht die Notwendigkeit, die Dokumente schriftlich zu übersetzen oder sie zu referieren.

Vor allem ist es zu beachten, dass das Beibringen des Dolmetschens im Lehrstuhl für Deutsch und die zweite Fremdsprache nicht mit der Erfüllung verschiedener Übungen beginnt, sonst mit dem theoretischen Unterricht, in dem die Anwärter grundlegende Regeln des Dolmetschens kennen lernen. Der theoretische Teil muss nicht zu dauernd sein, denn der größte Teil des theoretischen Materials wird verständlich bei der Erfüllung der praktischen Übungen, und als Endziel ist die Entwicklung der Dolmetschensfertigkeiten vorausgesehen. Wenn es allerdings notwendig ist, muss der Lektor die theoretischen Probleme auch bei der Arbeit an Übungen berühren. Solche Prinzipien der Gestaltung des Lehrganges schaffen für die Anwärter gute Möglichkeit, die richtigen Dolmetschensentscheidungen selbst zu treffen. Dabei leitet der Lektor diese Arbeit, deren Resultat die Tatsache ist, dass sich die Anwärter bemühen, die festgestellten Fehler nicht zu machen, bei ihnen entwickeln sich die Fertigkeiten, selbständige richtige Entscheidungen zu treffen sowie kritisch wie eigene so auch fremde Übersetzungen zu bewerten.

Die Erfahrung solcher Unterrichtsdurchführung zeugt davon, dass die Anwärter solche Arbeitsform gern haben, sie suchen interessiert mögliche Varianten der Übersetzung, sie schämen sich nicht, die Übersetzungen (mündliche und schriftliche) der anderen kritisch zu analysieren.

Somit kann folgende Schlussfolgerung gezogen werden: bei der Beibringung einer Fremdsprache den zukünftigen Grenzschutzoffizieren ist besonders aktuell die Entwicklung der Fachkompetenz, das Prinzip „vom Einfachen bis zum Komplizierten“ sowie die Anwendung der realen Kommunikationssituationen an der Grenze und logische Unterrichtsbildung.


Literatur

1. Гришаева Л. И., Цурикова Л. В. Введение в теорию межкультурной коммуникации: Учебное пособие. – Воронеж: ВГУ, 2003. – 369 с.

2. Коваленко О. Концептуальні зміни у викладанні іноземних мов у контексті трансформації іншомовної освіти // Іноземні мови в навчальних закладах. – Педагогічна преса, 2003.

3. Стрелковский Г.М. Теория и практика военного перевода. – М.: Изд-во Минобороны СССР, 1979. – С. 142-145.

4. Hoffmann L. Kommunikationsmittel Fachsprache, Berlin. 1976.

5. Heuer H., Müller R. M., Schrey H. Möglichkeiten der Lehrwerkforschung und Lehrwerkkritik. Ein Neuansatz. Dortmund. 1973.


ТЕХНОЛОГИЯ ВЕБ-КВЕСТ ПРИ ОБУЧЕНИИ

НЕМЕЦКОМУ ЯЗЫКУ


Терещенко Ю. Л.

Витебский государственный университет

им. П.М. Машерова


Преимущество внедрения Интернет-технологий в процесс обучения иностранному языку в настоящий момент уже не вызывает сомнений и не требует дополнительных доказательств. «Их использование в практике преподавания иностранного языка способствует как развитию различных видов иноязычной коммуникативной компетенции обучаемых, так и формированию их информационно-коммуникационной компетенции посредством вовлечения в активную познавательную деятельность по изучению, поиску, анализу и оценке аутентичной информации Интернета, а также решению проблем различного уровня содержания с ее использованием» [3].

В данной статье мы хотели бы рассмотреть и описать методические возможности такой Интернет-технологии как веб-квест. Она может быть использована в учебном процессе при обучении иностранному языку для решения определенных учебных задач.

Технология веб-квест была разработана в 1995 году Берни Доджем, профессором образовательных технологий Университета Сан-Диего (США).

«Веб-квест (engl. «quest» = поиск) - это комплексные, автоматизированные учебные программы в интернете, которые способствуют самостоятельному и частично автономному обучению.

При помощи этой методики обучающиеся после введения в реальную проблему получают задание, которое они прорабатывают в группах при помощи предоставленных аутентичных источников информации. В первую очередь эти источники доступны из интернета. Но материал также может быть предоставлен из книг или газет. В противовес к классическому фронтальному" занятию здесь на первом месте стоит самостоятельная работа обучающихся, которая должна приводить к самостоятельной конструкции знаний» [4].

Веб-квест имеет, как правило, следующие элементы:

«Ясное вступление, где четко описаны главные роли участников или сценарий квеста, предварительный план работы, обзор всего квеста.

Центральное задание, которое понятно, интересно и выполнимо. Четко определен итоговый результат самостоятельной работы (например, задана серия вопросов, на которые нужно найти ответы, прописана проблема, которую нужно решить, определена позиция, которая должна быть защищена, и указана другая деятельность, которая направлена на переработку и представление результатов, исходя из собранной информации).

Список информационных ресурсов (в электронном виде - на компакт-дисках, видео- и аудионосителях, в бумажном виде, ссылки на ресурсы в Интернете, адреса веб-сайтов по теме), необходимых для выполнения задания. Этот список должен быть аннотированным.

Описание процедуры работы, которую необходимо выполнить каждому участнику квеста при самостоятельном выполнении задания этапы).

Описание критериев и параметров оценки веб-квеста. Критерии оценки зависят от типа учебных задач, которые решаются в веб-квесте.

Руководство к действиям (как организовать и представить собранную информацию), которое может быть представлено в виде направляющих вопросов, организующих учебную работу (например, связанных с определением временных рамок, общей концепцией, рекомендациями по использованию электронных источников, представлением «заготовок» веб-страниц и др.).

Заключение, где суммируется опыт, который будет получен участниками при выполнении самостоятельной работы над веб-квестом. Иногда полезно включить в заключение риторические вопросы, стимулирующие активность учащихся продолжить свои опыты в дальнейшем» [2].

Тематика веб-квестов может быть самой разнообразной, проблемные задания могут отличаться различной степенью сложности. Результаты выполнения веб-квеста, в зависимости от изучаемого материала, могут быть представлены в виде устного выступления, компьютерной презентации, эссе, веб-страницы и т.п.

Использование веб-квестов и других заданий на основе ресурсов Интернета в обучении языку требует от студентов соответствующего уровня владения языком для работы с аутентичными ресурсами интернета. «В связи с этим эффективная интеграция веб-квестов в процесс обучения иностранным языкам возможна в тех случаях, когда веб-квест:

•является творческим заданием, завершающим изучение какой-либо темы;

•сопровождается тренировочными лексико-грамматическими упражнениями на основе языкового материала используемых в веб-квесте аутентичных ресурсов. Выполнение таких упражнений может либо предварять работу над квестом, либо осуществляться параллельно с ней» [1].

Работа студентов в таком варианте проектной деятельности, как веб-квест, может разнообразить учебный процесс, сделать его живым и интересным. Но главным является то, что студенты учатся находить несколько способов решения проблемной ситуации, определять наиболее рациональный вариант, обосновывать свой выбор. Благодаря дидактической обработке многочисленного информационного материала веб-квесты предлагают возможность для формирования у обучающихся собственного мнения. Благодаря уже отобранному материалу они имеют больше времени для работы над поставленной задачей. Во многих веб-квестах определены различные роли и задачи внутри рабочей группы, что является важной предпосылкой для коллективного обучения. Кроме того, самостоятельная работа над веб-квестом способствует самоорганизации. Защита выполненного проекта в виде презентаций, театральных постановок, дискуссий вырабатывает навык публичных выступлений. Наряду с этим можно отметить и некоторые недостатки веб-квеста:

•Подготовка веб-квеста требует большой затраты времени и усилий.

•Многим преподавателям не хватает достаточных технических знаний, чтобы составить веб-квест - документ.

Многие образовательные учреждения не обладают достаточным техническим оснащением, чтобы проводить веб-квесты.

Получить более полную информацию о веб-квесте, его изготовлении, познакомиться с готовыми веб-квестами можно на следующих сайтах:

ссылка скрыта,

ссылка скрыта,

ссылка скрыта.

Для изготовления собственного веб-квеста вы можете воспользоваться программой на сайте ссылка скрыта.

Таким образом, внедрение в учебный процесс веб-квеста позволит подобрать разнообразный текстовый, графический, фото-, аудио- и видеоматериал по изучаемым темам; будет способствовать развитию коммуникативно-речевых умений; позволит организовать, самостоятельную проектную деятельность студентов. Эффективность его использования в учебном процессе будет зависеть от ряда факторов, в том числе от соответствия содержания материалов учебным задачам по иностранному языку на конкретном этапе обучения.

Литература

1. Веб-квесты. Методические материалы // Информационные технологии в обучении языку [Электронный ресурс]. - 2010.- Режим доступа:

ссылка скрыта

2. Романцова, Ю.В. Веб-квест как способ активизации активной деятельности учащихся / Ю.В.Романцова // Издательский дом «Первое сентября» [Электронный ресурс]. -2010.- Режим доступа: ссылка скрыта. 1 september.ru/articles/513088/

3. Сысоев, П. В. Евстигнеев М. Н. Внедрение новых учебных Интернет-материалов в обучение иностранному языку (на материале английского языка и страноведения США) / П.В. Сысоев, М.Н. Евстигнеев // Интернет-журнал "Эйдос" [Электронный ресурс]. -2008. - 1 февраля. Режим доступа: ссылка скрыта.

4. Webquest. Wikipedia. Die freie Enzyklopadie. [Электронный ресурс]. - 2010.-Режим доступа: ссылка скрыта