Проводимой в рамках Программы темпус IV витебск, 6 8 октября 2010 г. Витебск уо «вгу им. П. М. Машерова» 2010
Вид материала | Документы |
Корсак М.С.Полоцкий колледж УО «ВГУ им. П.М.Машерова», Полоцк Развитие коммуникативной компетенциистудентов музыкального профиляна занятиях по рки |
- Курс лекций Витебск Издательство уо «вгу им. П. М. Машерова» 2006, 1428.84kb.
- Программа тура 1 день Приезд в Витебск. Завтрак. Обзорная экскурсия «Витебск- культурная, 265.92kb.
- Программы Выпуск 7 г. Витебск, 837.73kb.
- Библиотека, 520.44kb.
- Библиотека, 151.84kb.
- Учебно-методическое пособие Витебск 2010 удк 61: 371. 388: 001., 342.46kb.
- Методические рекомендации по учебной практике по уходу за больными (терапия) для студентов, 193.97kb.
- Отчет о результатах самообследования Негосударственного образовательного учреждения, 1742.39kb.
- Исх. №877 от 17. 05. 2010, 40kb.
- Уп «Полимерконструкция» Республика Беларусь, 210017, г. Витебск, ул. Гагарина,, 26.95kb.
Корсак М.С.
Полоцкий колледж УО «ВГУ им. П.М.Машерова», Полоцк
Как сохранить интерес учащихся к иностранному языку на всем протяжении его изучения? Этот вопрос широко обсуждается в методической литературе последних лет. Большую роль в поддержании мотивов к изучению иностранного языка играет введение на уроках элементов страноведения.
Тексты страноведческого характера занимают сегодня все большее место в процессе обучения иностранным языкам. Благодаря таким текстам, учащиеся знакомятся с реалиями страны изучаемого языка, получают дополнительные знания в области географии, образования, культуры и т.д. Содержание страноведческих текстов должно быть значимым для учеников, иметь определенную новизну, будь то общие сведения об образовательных учреждениях, о государственном устройстве, о детских и юношеских организациях страны изучаемого языка или об особенностях речевого поведения и этикета. Уроки страноведения вызывают у учеников потребность в дальнейшем самостоятельном ознакомлении со страноведческими материалами. И именно лингвострановедение должно служить опорой для поддержания мотивации, т.к. включает в себя два аспекта: идет обучение языку, дает сведения о стране.
Положение о необходимости усвоения иностранного языка в тесной связи с культурой народа – носителя данного языка уже давно воспринимается в отечественной методике преподавания иностранных языков как аксиома. Известно, что использование страноведческой информации в учебном процессе обеспечивает повышение познавательной активности учащихся, расширяет их коммуникативные возможности, благоприятствует созданию положительной мотивации на уроке, дает стимул к самостоятельной работе над языком, способствует решению воспитательных задач.
Вместе с тем, применение страноведческой информации в практике преподавания связано с большим кругом вопросов, требующих серьезного научного подхода и обоснования. Некоторые результаты теоретических исследований в области лингвострановедения нашли свое отражение в УМК по английскому языку. Отдельные компоненты этих комплектов предоставляют в распоряжение учителя достаточно содержательный страноведческий материал.
Четко определяется его объем и дозировка. Учителю не приходится полагаться теперь только на свой энтузиазм, т.к. отбор и использование страноведческих сведений зависит от общей структуры комплектов.
Основной объем страноведческого материала сосредоточен в книгах для домашнего чтения. Казалось бы, что содержание страноведческих текстов должно содействовать формированию познавательного интереса у учащихся, однако на практике мы сталкиваемся с парадоксом: этот материал, по своему богатому содержанию способный обеспечивать развитие положительной мотивации, нередко утрачивает заложенные в нем возможности. Наблюдения за процессом работы над страноведческими текстами позволили выявить ряд отрицательных моментов в практике их использования: одни учащиеся, тщательно поработав над текстом, так и не могут полностью понять его, другие жалуются на трудности и большой объем затрачиваемой самостоятельной работы. В результате богатый учебный материал нередко выступает в роли тормоза при формировании положительного отношения к учебному процессу в целом. Некоторые затруднения испытывают и преподаватели, поскольку пока слабо разработана процессуальная сторона их деятельности.
Большинство педагогов при знакомстве с экстралингвистическими данными, их закреплении и контроле за усвоением, пользуются теми же приемами, что и при работе над обычными текстами, в то время как здесь нужна специальная система приемов, упражнений, учитывающих специфику предлагаемого материала.
Богатый опыт, заслуживающий внимания и изучения, имеется в методике преподавания русского языка как иностранного. Представляется возможным применить некоторые рекомендации в преподавании иностранных языков.
Большой интерес, теоретическую и практическую значимость представляют исследования Л.Б. Воскресенской о паспортизации ключевых слов, посвященные актуальным проблемам лингвострановедения.
Под лингвострановедческим паспортом ключевого слова Л.Б. Воскресенская понимает комплексное синхронное описание в методических целях информации о предмете или явлении, обозначаемом словом или совокупностью языковых данных, с помощью которых реализуются внеязыковые сведения.
Лингвострановедческий паспорт, представляя страноведческую информацию, отражает парадигматические связи слова, а так же синтаксическую его сочетаемость.
Рассмотрим методику работы: учащиеся выписывают в первую колонку лексику по теме, во вторую помещают единицы информации, звездочками отмечая лингвострановедческие реалии, в третью колонку под руководством учителя вносят словосочетания, встречающиеся в рассматриваемом предложении, абзаце. Позднее такая работа может проводится учащимися самостоятельно.
Таким образом, данный вид работы будет оказывать влияние не только на формирование познавательной активности учащегося в процессе речевой деятельности, но и способствовать развитию их лингвистических, исследовательских навыков. В то же время не следует забывать о страноведческой направленности такого приема. Перед составлением паспорта ключевого сочетания можно предложить учащимся ответить на вопросы по тексту. При контроле усвоения страноведческой информации задание можно сформулировать примерно так: Дайте объяснения словам, отмеченным звездочками, используя текст; скажите, что нового вы узнали о … и т.д.
Не менее действенным приемом работы является методика компаративного анализа Э.И. Талии. Работа с использованием методики лингвострановедческой компарации может носить разнообразный характер. Рассмотрим один из ее возможных вариантов: учащиеся знакомятся с текстом, содержащим информацию о реалиях иноязычной культуры, а затем самостоятельно составляют аналогичный текст, описывающий сходные явления и реалии своей страны. Для большей наглядности целесообразно записывать текст об отечественной действительности рядом с текстом о реалиях иноязычной культуры: для этого страница делится пополам. Методика компаративного анализа может быть использована в процессе работы над темами: “Sport in Great Britain”, “Music”, “Education”, “Political Sistem” и др. Подобные задания даются на дом, после того, как учитель в классе объяснит методику работы с такой таблицей.
Основная часть заданий страноведческого характера должна предназначаться для самостоятельной работы дома.
Естественно, решение проблемы не сводится к использованию в учебном процессе одного-двух новых приемов. Главное – установить соответствие между содержательной и процессуальной стороной учебных заданий. Решение этой проблемы заключается в более целенаправленной и последовательной разработке методических указаний для учителя с подробным разъяснением приемов работы над лингвострановедческим материалом, а так же серий упражнений с учетом специфики данного материала.
Известно, что при знакомстве со страноведческими текстами учащиеся довольно часто испытывают «информационный пробел». Например, при знакомстве с текстом “Sport in Great Britain” у учащихся могут возникнуть вопросы к учителю типа: Мы знаем, какие есть футбольные команды в нашей стране. А какие команды более популярны в Великобритании? Каковы причины профессионализма в спорте Англии?
Возникновение подобных вопросов свидетельствует о заинтересованности учащихся в теме, об их желании заполнить информационный пробел. К сожалению, учитель не всегда может дать исчерпывающие ответы на такие вопросы. Помочь ему в этом могла бы книга для учителя, содержащая более подробные методические указания и страноведческие комментарии.
Таким образом, мы пришли к выводу, что решение проблемы преподнесения лингвострановедческого материала связано с решением целого ряда промежуточных задач. В частности, представляют интерес вопросы соотношения подготовительных и речевых упражнений при работе со страноведческой информацией, контроля понимания страноведческих сведений на разных этапах обучения, определение готовности учеников к восприятию информации подобного рода. Решение столь актуальной проблемы представляется возможным лишь при совместной работе психологов, лингвистов, методистов, социологов и педагогов-практиков.
Таким образом, мы видим, что проблема, связанная с преподнесением текстов лингвострановедческого характера весьма актуальна. Отсюда вытекает следующая проблема: непонимание текстов лингвострановедческого характера ведет к снижению мотивации изучения иностранных языков.
Как показывает опыт, во время проведения занятий нужно стараться использовать все формы организации деятельности учащихся:
- индивидуализированную – рефераты, доклады;
- индивидуальную – выполнение различных видов упражнений;
- групповую – работа в парах и по 3–4 человека в группе. Эта форма организации деятельности используется при работе с текстами, викторинами;
- коллективную – для работы по выполнению упражнений по аудированию, чтению, письму, переводу текстов, а так же для решения кроссвордов.
Основным методом передачи лингвострановедческих знаний является рассказ в совокупности с принципами обучения: наглядности и использование технических средств обучения (магнитофон). Это наиболее яркая и запоминающаяся форма передачи материала, чтобы учащиеся не только запоминали его, а сделали своим достоянием.
Чтобы учащиеся не забыли, но и закрепили усвоенный материал, им можно предложить разного вида упражнения. Например, когда идет рассказ об особенностях Британской культуры в целом, встречается много реалий, которые тщательно объясняются на родном языке. На доске можно написать словосочетания, содержащие эти реалии, но на английском языке. И по значению реалии учащиеся пытаются догадаться о значении всего словосочетания.
При дальнейшей работе с текстом, учащиеся без труда переводят предложения, содержащие эти словосочетания.
Так же весьма результативными являются методы работы с текстами лингвострановедческого характера. Особенно успешно они применяются на уроках домашнего чтения. Одним из таких методов является заполнение таблицы, содержащей пять колонок: страна, географическое положение, население, столица и главные города. Подобный метод работы с текстами страноведческого характера помогает ученику развить навык поиска главной, основной идеи читаемого текста, понимание его общего смысла, а так же способствует развитию умения кратко изложить содержание, тем самым, развивая его коммуникативные навыки. Учащимся легче пересказывать подобные тексты, имея опору в виде такой таблицы.
Используя в работе принципы коммуникативного метода общения и интенсивной методики, мы вводим учащихся в более непринужденную обстановку, способствуем их раскрепощению, небоязни собственных ошибок, умению работать в коллективе.
Особенно хорошо можно проследить влияние интенсивной методики на одном из ее направлений – story-telling. Учащиеся очень внимательно слушают страноведчески ориентированный текст, затем через наводящие вопросы учитель уточняет уровень понимания текста. Разнообразие видов упражнений привлекает внимание ребят к лексике, и тем самым, к содержанию текста, но в более детальной форме. При этом, уровень усвоения материала оказывается выше, чем при проведении урока по традиционной системе.
Таким образом, мы с уверенностью можем сказать, что лингвострановедческий материал будет способствовать увеличению интереса к изучаемому языку и способствовать созданию устойчивой мотивации.
Лингвострановедение – это всего лишь часть процесса обучения, который не стоит на месте и ищет новые пути эффективного познания. В совокупности с новыми, прогрессивными методиками лингвострановедение сможет дать и достичь того результата, которого требует наше общество на данной ступени развития, т.е. личности способной и желающей участвовать в межкультурной коммуникации и готовой самостоятельно совершенствовать свою иноязычную речевую деятельность.
А такая личность должна иметь внутреннюю устойчивую мотивацию, создание которой связано с:
- специально разработанной системой упражнений, выполняя которые учащийся видит результаты своей деятельности;
- использованием на уроках аудиовизуальных средств;
- введением лингвострановедческих воздействий учителя;
- характером педагогических воздействий учителя;
- разработкой системы внеклассных занятий;
- вовлечением эмоциональной сферы в процессе обучения;
- использованием личностной индивидуализации.
Литература
1. Нефедова, М.А., Лотарева, Т.В. Страноведческий материал и познавательная активность учащихся. // Иностранные языки в школе.– 1987.–№ 6.
2. Панов, Е.И., Кузовлев, В.П., Коростелев В.С. Цель обучения иностранным языкам на современном этапе развития общества. // Иностранные языки в школе. .– 1987.–№ 6.
3. Пивсаева, Т.А. Использование элементов страноведения на уроке-зачете по английскому языку в V классе. // Иностранные языки в школе.– 1998.–№ 3.
4. Писаренко, Т.Н., Писаренко,В.Г. Использование эскиза при работе с текстами страноведческого характера. // Иностранные языки.– 1998.–№ 4.
5. Программы для общественных учреждений. //Иностранные языки—М. 1994.
6. Томахин, Г.Д. Лингвострановедение: что это такое? // Иностранные языки в школе.– 1996.–№ 6.
7. Томахин, Г.Д. Реалии в культуре и языке. // Иностранные языки в школе.– 1981.–№ 1.
8. Райхштейн, А. Д. Лингвистика и страноведческий аспект в преподавании иностранных языков. // Иностранные языки в школе.– 1988.–№ 6.
9. Рогова, Г.В., Никитенко, З.Н. О некоторых путях повышения мотивации изучения иностранных языков у школьников в IV-VII классах. // Иностранные языки в школе.– 1988.–№ 6.
РАЗВИТИЕ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ
СТУДЕНТОВ МУЗЫКАЛЬНОГО ПРОФИЛЯ
НА ЗАНЯТИЯХ ПО РКИ
Минина Н.Е.
УО «ВГУ им. П.М. Машерова», Витебск
Концепция коммуникативной компетенции в последние годы является базовой в практическом курсе русского языка как иностранного, на первое место выходят умение, готовность, способность общаться на русском языке.
Понятие коммуникативной компетенции заимствовано из зарубежной методики, его разрабатывали Д.Хаймз, М.Кэнэл и М.Суэйн, Л.Бахман, С.Сэвиньон и другие лингвисты [1; 65]. В российской и отечественной методике сегодня первое место отводится именно коммуникативному методу (название предложено Е.И. Пассовым). Его целью является развитие умений решать коммуникативные задачи средствами иностранного языка, свободно общаться с его носителями. Таким образом, язык усваивается во время естественного общения, организатором и участником которого является преподаватель, а студент выполняет роль субъекта этого общения. В процессе обучения основное внимание обращается на такие свойства языка, как
- коммуникативность,
- системность,
- функциональность.
В рамках этой концепции в России и в Беларуси разработаны положения об уровнях владения языком, теория и практика тестирования, которые опираются на документ Совета Европы «Современные языки: изучение, преподавание, оценка. Общеевропейская компетенция владения иностранным языком» (Страсбург, 1996).
Работа по развитию коммуникативной компетенции на занятиях по РКИ проходит в двух направлениях: это работа по изучению основного курса русского языка и освоение «профессионального модуля» – курса русского языка с учетом языка будущей специализации.
Формирование коммуникативной компетенции студентов на занятиях по РКИ – это длительная и многокомпонентная работа, включающая развитие целого ряда частных компетенций. Рассмотрим эту проблему на примере работы со студентами музыкального профиля.
На базовом и первом уровне (подготовительное отделение) основное внимание при обучении направлено на развитие лингвистической компетенции, поскольку очевидно, что без знания фонетики, лексики и грамматики невозможно построить общение. Изучение языкового материала обязательно строится на коммуникативной основе: уметь строить речевые высказывания и понимать речь других людей, выбирать речевой материал в зависимости от коммуникативных намерений. Профессиональная направленность при изучении языка проявляется прежде всего в усвоении базовой лексики, как общенаучной, так и специальной (музыкальной), наиболее распространенных синтаксических моделей научной речи (с использованием музыкальной лексики).
Работа в рамках «профессионального модуля» на всех этапах изучения языка предполагает использование и развитие предметной компетенции, поскольку без владения предметной, профессиональной информацией будущие специалисты не смогут порождать и распознавать высказывания. В выборе текстов для работы на занятиях, тем для устного высказывания помогают преподаватели специальных предметов (особенно истории и теории музыки). Такая междисциплинарная координация в формировании коммуникативно-речевой компетенции особенно нужна иностранным студентам: они не только изучают русский язык, но и могут повторить материал к практическим занятиям и экзаменам по спецпредметам. Эта работа продолжается и во внеучебное время при посещении школьных уроков музыки, концертов, фестивалей и т.д.
На следующем этапе изучения русского языка как иностранного (уровень бакалавра) основным параметром речевой способности является вариативность в выборе речевых средств, умение передать одно и то же содержание разными средствами. Студенты должны уметь отбирать и использовать наиболее эффективные стратегии для решения различных коммуникативных задач. Такое умение определяется в современной методике как стратегическая компетенция. Ее развитие предполагает знакомство с функциональными стилями, их особенностями, анализ ситуации и выбор стиля общения в соответствии с ней (встреча с другом, ответ на занятии, официальный и неофициальный разговор по телефону). Такие ситуации моделируются на занятиях в виде диалогов и ролевых игр (выступить в роли конферансье, учителя музыки, музыкального журналиста и т.п.), наиболее типичные коммуникативные ситуации выносятся на курсовые экзамены.
Если на базовом этапе (подготовительный факультет) основной единицей отбора языкового материала служит слово и предложение, то основное внимание в работе со студентами уделяется анализу связных текстов устного или письменного характера: это пересказ текста, подбор заголовка, составление плана, ответы на вопросы по тексту, работа с ключевыми словами, изложения, сочинения, составление текста из отдельных предложений и др. Используются тексты различных стилей, обращается внимание на семантические и грамматические особенности их построения, отдельная работа проводится с узкоспециальными текстами музыкального характера. Такое знание построения дискурса определяют как дискурсивная составляющая коммуникативной компетенции.
Работа с конкретным языковым материалом обязательно предполагает развитие социолингвистической и социокультурной компетенции. Любой коммуникативный акт обязательно предполагает учет ситуации общения и социального статуса партнера. Перечень изучаемых коммуникативных ситуаций включает наиболее типичные, с которыми сталкиваются студенты в университете, в общежитии, на улице, в транспорте. Рассматриваются правила речевого поведения и их нарушения, конкретные речевые штампы, их варианты в зависимости от условий общения. На занятиях всегда обсуждаются конкретные вопросы, связанные с трудностями речевого поведения.
В рамках развития социокультурной компетенции проводится работа по изучению этнокультурных особенностей нашей страны: на примере текстов данной тематики, фильмов, экскурсий, оперных и эстрадных концертов и т.д. Студенты-музыканты исполняют много русских народных песен, романсов, знают много современных эстрадных песен. Эти материалы представляют собой богатый материал для лингвострановедческого и лингвокультурологического анализа: от фактов языка к фактам культуры и наоборот. Обращается внимание на безэквивалентную лексику, фоновые знания, присущие носителям языка и отсутствующие либо иначе трактуемые в иноязычной культуре, средства общения, отражающие особенности национальной ментальности, отражение культурных традиций в фольклоре и в музыке.
Основным средством развития коммуникативной компетенции и всех ее составляющих на занятиях по РКИ выступает диалог. В зависимости от уровня владения языком это могут быть диалог-обмен информацией или впечатлениями, диалог-спор, диалог-унисон и др.; демонстрационный диалог, диалог с готовыми речевыми формулами-клише, предлагаемый для заучивания, диалог-образец для подражания и диалог, построенный самостоятельно в соответствии с конкретной речевой ситуацией.
Изучение РКИ с магистрантами (III уровень) включает более сложные виды речевой деятельности: конспектирование, реферирование, перевод, воспроизведение по памяти, запись по памяти, диалоги-дискуссии, выступление с докладом на научной конференции и др., предполагающие синтез коммуникативно-речевых умений, их выбор и реализацию в конкретной речевой ситуции.
На всех этапах изучения РКИ наряду с традиционными видами контроля (диктант, изложение, сочинение, выступление на предложенную тему) широко используется тестовый контроль как более новая и совершенная форма определения уровня владения языком.
Литература
1. Капитонова, Т.И. Методика обучения русскому языку как иностранному на этапе предвузовской подготовки / Т.И. Капитонова, Л.В. Московкин. – СПб: Златоуст, 2006.
2. Русский язык за рубежом. – 2010. – №4.