Методические указания и контрольные задания для студентов технических ссузов заочного отделения 2010

Вид материалаМетодические указания

Содержание


Романова А.В
Методические указания
3. Контрольные задания
5. Зачет (экзамен)
6. Техника перевода.
Контрольное задание № 1
Образец выполнения контрольного задания № 1
Вариант № 1
Television transmission
Вариант № 2
Voltage and current relations
Вариант № 3
Demonstration op coloub television
Вариант № 4
Radio communication.
Вариант № 5
Контрольное задание № 2
Вариант № 1
Colour television
Вариант № 2
...
Полное содержание
Подобный материал:
  1   2   3   4   5





Романова А.В.


АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК


Методические указания и контрольные задания

для студентов технических ССУЗов заочного отделения


2010


Английский язык. Методические указания и контрольные задания для студентов технических ССУЗов заочного отделения. - Р.н/Д.: РГКРИПТ, 2007 г


Составлены в соответствии с Государственными

требованиями к минимуму содержания и уровню

подготовки выпускника


Составитель: Романова А.В. - преподаватель Ростовского-

на-Дону государственного колледжа

радиоэлектроники, информационных

и промышленных технологий.


ОГЛАВЛЕНИЕ


Стр.

Введение……………………...…………………………… .4

Методические указания…..……………………… ……..5

Контрольное задание №1..………………………………… .9

Контрольное задание №2……………………………… .19

Контрольное задание №3………………………………… .28

Контрольное задание №4……………………………… ..37

Словарь………………………………………………………46

ВВЕДЕНИЕ


Методические указания по дисциплине “Английский язык“ и контрольные задания № 1–4 составлены в соответствии с программой по английскому языку для технических ССУЗов и требованиями к минимуму содержания и уровню подготовки выпускника по дисциплине “Английский язык “.

Данные методические указания предназначены для студентов-заочников первого курса технических специальностей.

В методических указаниях дана, необходима информация о целях и задачах обучения английскому языку, сведения о рекомендуемых учебниках и учебных пособиях, о порядке выполнения контрольных заданий, перечень изучаемого грамматического материала, а также материала на повторение грамматических тем, пройденных на предыдущем этапе обучения.

Контрольные задания № 1–4 содержат:

1) по пять вариантов контрольного задания, каждый из которых включает:

контрольно-проверочные упражнения;

связный текст по специальности и пояснение к нему;

контрольный вопрос на проверку понимания текста;

2) англо-русский словарь, состоящий из лексических единиц, призванных оказать студенту помощь при выполнении им контрольных заданий.

Текстовой материал контрольных заданий составлен на основе английских оригинальных неадаптированных изданий и отражает те­матику главных направлений технических специальностей.


МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ


1.Общие положения


В условиях ускорения социально-экономического развития страны важное значение приобретает практическое владение иностранными языками, которое является неотъемлемым компонентом современной подготовки специалистов. Под практическим владением понимается использование иностранного языка специалистами, выпускниками вузов в их практическое деятельности.

Целью обучения английскому языку является подготовка будущего специалиста к самостоятельное работе над англоязычной литературой по специальности, направленной на извлечение инфор­мации, необходимой для его практической деятельности.

Учебный процесс по дисциплине "Английский язык" включает в себя самостоятельное изучение программного материала, выполнение письменных контрольных заданий № 1–4 и подготовку к собеседованию по ним, подготовку и сдачу нормы внеаудиторного чтения, а также сдачу зачёта (экзамена).


2. ЛИТЕРАТУРА


1. Андрианова Л.Н., Багрова H.Ю., Ершова Э.В. Учебник английского языка для заочных технических вузов. - М.: Высшая школа,1980.

2. Пронина Р.Ф. Пособие по английскому языку для заочных техниче­ских вузов.

- М.: Высшая школа, 1980

3. Н.А. Бонк, Г.А. Котсиб, Н.А. Лукьянова. Учебник английского языка. Часть 1,2.- М.: Высшая школа, 2002

4. И.П. Агебекян. Английский язык для технических вузов. - М.: Ростов-на-Дону «Феникс» 2001

5. Общие, политехнические и отраслевые словари.


3. Контрольные задания


Письменные контрольные задания выполняются в сроки, уста­новленные планом-графиком. Студенты, номер студенческого билета которых оканчивается на I и 2, выполняют вариант I, на 3 или 4 - вариант 2, на 5 или 6 - вариант 3, на 7 или 8 - вариант 4, на 9 или 0 - вариант 5.

Каждое контрольное задание должно быть выполнено в отдель­ной тетради с соблюдением следующих требований:

1) работы должны быть оформлены аккуратно, без помарок, четким и разборчивым почерком;

2)на каждой странице должны быть оставлены поля шириной 4-5см;

3)в тетрадях в клетку следует писать через строчку;

4) английский текст следует оформлять на левой странице тетради, русский - на правой, на уровне английского текста;

5) условия упражнений по контрольным заданиям должны быть выписаны в тех формулировках, в каких они изложены в контрольном задании (или образцам к ним);

6) письменное выполнение упражнений контрольного задания должно осуществляться в той последовательности, в какой они даны в контрольном задании;

7) при получении проверенного рецензентом контрольного задания необ­ходимо внимательно прочитать рецензию, ознакомиться с замеча­ниями и проанализировать отмеченные в работе ошибки;

8) все замечания по отрецензированному контрольному заданию долж­ны быть исправлены студентом в точном соответствии с указаниями рецензента и в той же форме, в какой выполнялось само контрольное задание (английский текст - на левой странице тет­ради, русский - на правой).

Для облегчения самостоятельной работы студентов над конт­рольными заданиями в конце данной методической разработки да­ется англо-русский словарь.

Отрецензированные, положительно оцененные и исправленные контрольные задания сдаются преподавателю на зачете (экзамене) вместе с данной методической разработкой.


4. Собеседование


Собеседование проводится по положительно оцененным и ис­правленным студентом контрольным заданиям № 1-4.

Собеседование имеет своей целью проверить и определить, действительно ли самостоятельно выполнены данные письменные ра­боты, правильность исправления допущенных студентом ошибок.

Студент обязан письменно перевести тексты своего варианта контрольного задания № I-4 и подготовиться к защите своего пе­ревода на собеседовании.

Преподаватель проводит собеседование с каждым студентом ин­дивидуально, в устой форме.

Успешное собеседование заканчивается зачетом по контрольным заданиям № 1-4, что, в свою очередь, является для студента до­пуском к сдаче зачета или экзамена.


5. Зачет (экзамен)


Зачет (экзамен) проводится с целью проверки приобретенных студентом знаний, умений и навыков перевода в объеме требований программы за I (II) курс соответственно.

К зачету допускаются студенты, изучившие учебный материал рекомендованных учебников и учебных пособий в объеме, предусмот­ренном программой для I курса, успешно выполнившие и защитившие на собеседовании контрольные задания I и 2, сдавшие норму внеау­диторного чтения.

Для получения зачета студент должен:

1) уметь правильно читать и понимать без словаря учебные тексты, запланированные для изучения на первом курсе, а также упражне­ния и связные тексты контрольных заданий 1 и 2 ("свой вари­ант");

2) уметь прочитать за один час и перевести со словарем английский текст объемом 1000-1200 печатных знаков для устного перевода или 800 печатных знаков для письменного перевода;

3) уметь прочитать и понять текст, содержащий 6-8 незнакомых слов на одну страницу, и передать на русском языке содержание про­читанного;

4) знать грамматический материал контрольных заданий № I и 2 (для I курса) и № 1-4 (для II курса).


6. Техника перевода.

Перевод - это передача информации, содержащейся в речевом сообщении (устном или письменном); средствами другого языка.

К переводу предъявляется требование адекватности, т.е. в нашем случае требование точного воспроизведения на русском язы­ке смыслового содержания английского сообщения.

При переводе английского текста на русский язык можно пред­ложить следующую последовательность:

I. Прочитать текст полностью с целью ознакомления и постараться понять его общее содержание. И.

II. После ознакомления с общим содержанием текста следует при­ступить к его переводу. Читают и переводят текст по предло­жениям.

III. Прежде чем обращаться к словарю, следует провести грамма­тический анализ английского предложения. Предлагается сле­дующая последовательность анализа:

1) в первую очередь обратить внимание на наличие внутри предложения запятых, отделяющих одну часть предложения от другой (или других);

2)определить, что заключено в каждой отдельной части пред­ложения; с этой целью найти:

а) сказуемое (личную форму глагола), которое находится условно после подлежащего и указывает на время дей­ствия;

б) подлежащее (как правило имя существительное), которое находится перед сказуемым и не имеет никогда перед со­бой предлога;

3) перевести подлежащее и сказуемое;

4) затем перевести остальные слова (второстепенные члены предложения) помня о том, что:

дополнение в английском предложении всегда следует за ска­зуемым;

обстоятельство в английском предложении стоит либо в нача­ле предложения до подлежащего, либо в конце предложения после дополнения;

при переводе существительного в функции определения всег­да действует "правило ряда";

5) определить вид придаточного предложения, исходя из того, что придаточные предложения играют роль отдельных членов предло­жения и определяются по месту, которому они занимают в глав­ном предложении.

IV. Сделать черновой вариант перевода, максимально приближенный
к переводимому предложению; затем отредактировать его в со­ответствии с нормами русского языка. При переводе особое внимание обратить на правильность порядка слов в русском предложении.

V. Обращаясь к словарю, нужно помнить, что слова могут иметь не­сколько значений. Выбирать следует только то, которое подхо­дит по смыслу в данном предложении и тексте.


КОНТРОЛЬНОЕ ЗАДАНИЕ № 1


Для того, чтобы правильно выполнить контрольное задание № I, необходимо усвоить следующие разделы курса английского языка по рекомендованному учебнику.

1. Имя существительное. Множественное число имени сущест­вительного. Артикли и предлоги как показатели имени существи­тельного. Выражение падежных отношений в английском языке с помощью предлогов и окончания -s . Существительное в функции определения и его перевод на русский язык.

2. Имя прилагательное. Степени сравнения имен прилагательных.

3. Числительное

4. Местоимения: личные, притяжательные, вопросительные,
указательные, неопределенные и отрицательные.

5. Глагол. Спряжение глаголов в Active Voice и Passive Voice. функции глаголов to be, to have, to do.

6. Предложение. Простое и сложное предложения. Сложносочи­ненное и сложноподчинённое предложения. Прямой порядок слов по­вествовательного и побудительного предложений в утвердительной и отрицательной формах. Обратный порядок слов вопросительного предложения.


Образец выполнения контрольного задания № 1


I. Перепишите предложения. Определите функцию глагола to be. Переведите предложения письменно на русский язык.


He is lecturing now on physics. Он сейчас читает лекции по физике.


is lecturing _ вспомогательный глагол для образования Continuous Tense


II. Перепишите предложения. Определите функцию глагола to have . Переведите предложения письменно на русский язык.


She has used a new method in her work. Она использовала новый метод в своей работе.


Has used - вспомогательный глагол для образования Perfect Tense


III. Перепишите предложения. Определите функцию глагола to hawe . Переведите предложения письменно на русский язык.


Не did help me. Он действительно помог мне.


did help - усилитель последующего глагола.


ВАРИАНТ № 1


I. Перепишите предложения. Определите функцию глагола to be: а) смысловой глагол; б) глагол-связка в составном именном сказуемом; в) вспомогательный глагол для образования Continuous Tense; г) вспомогательный глагол для образования Passive Voice; д) эквивалент модального глагола для выражения долженствования. Переведите предложения письменно на русский язык.

  • In some cases radio is the only means of communication .
  • Laboratories are to be equipped with modern devices.
  • The new system of colour television is developing very quickly.
  • Mail delivery is on a house-to-house basis.
  • At present radio transmission is used for a variety of purposes


II. Перепишите предложения. Определите функцию глагола to have : а) смысловой глагол; б) вспомогательный глагол для образования Perfect Tanse ; в) эквивалент модального глагола для выражения долженствования. Переведите предложения письменно на русский язык.

  • Metals have a positive temperature coefficient.
  • He had to analyze the results of the experiment.
  • Transport and communications have always progressed together.


III. Перепишите предложения. Определите функцию глагола to do: а) смысловой глагол; б) вспомогательный глагол в вопросительных и отрицательных предложениях; в) усилитель последующего глагола; г) заменитель предыдущего глагола. Переведите предложения письменно на русский язык.

  • These systems do differ considerably.
  • Do you take these factors into consideration in determining space-ship velocity? Yes, we do.
  • Scientists do everything possible to expand our knowledge of space.



IV. Прочтите и письменно переведите текст.


TELEVISION TRANSMISSION


The movement of the electron beam in the television tube must be strictly synchronous and in phase with the electron beam of the camera tube. This phasing is accomplished by transmitting special sync pulses provided by a synchronization generator. These sync pulses control the scan of the camera tube and are transmitted along with the picture signals. At the receiver, these sync pulses are extracted from the composite video signal and used to control the operation of the scan. In television broadcasting, the sound signal is transmitted simultaneously with the video signal. The audio signal from a microphone is amplified and used to frequency-modulate the sound channel carrier. Both transmitters feed one common aerial through a special coupling filter. The receiver aerial picks up both the sound and vision BP signals. After amplification the sound signal is separated from the composite signal, amplified, and used to drive a loudspeaker.


ВАРИАНТ № 2


I. Перепишите предложения. Определите функцию глагола to be: а) смысловой глагол; б) глагол-связка в составном именном сказуемом; в) вспомогательный глагол для образования Continuous Tense ; г) вспомогательный глагол для образования Passive Voice; д) эквивалент модального глагола для выражения долженствования. Переведите предложения письменно на русский язык.


  • The world's first radio receiver was built by Popov.
  • The spacing between repeaters is to be maximized.
  • Television is rapidly developing into one of the most popular means of conveying information.
  • An electric circuit is a path along which an electric curent flows.
  • Many scientific centers are in the East of our country.

II. Перепишите предложения. Определите функцию глагола to have: а) смысловой глагол; б) вспомогательный глагол для образования Perfect Tanse; в) эквивалент модального глагола для выражения долженствования. Переведите предложения письменно на русский язык.
  • To design electronic computera we had to pass from radio valves to transistors.
  • All these systems have electronic components.
  • We have tried different approaches to overcome these difficulties.


III. Перепишите предложения. Определите функцию глагола to do: а) смысловой глагол; б) вспомогательный глагол в вопросительных и отрицательных предложениях; в) усилитель последующего глагола; г) заменитель предыдущего глагола. Переведите предложения письменно на русский язык.
  • Do you study the fundamentals of TV transmission? Yes, we do.
  • Radio communication does play an important part in our life.
  • Engineers did much to make space flights possible.


IV. Прочтите и письменно переведите текст.


VOLTAGE AND CURRENT RELATIONS


A transformer cannot deliver more power to its secondary load than it takes from the primary source of power, since this would be to violate the principle of conservation of energy. Hence we find that transforming a given voltage to a new value causes an inverse transformation in the current delivered to the load as compared to that taken from the line. For example a transformer with a secondary -to-primary voltage ratio of 5 will have a current ratio of 1/5, which means that the primary current will be five times that of the secondary current. A voltage ratio of leas than unity gives a corresponding increase in secondary-to-primary current ratio. Actually these ratios are not exact, since the transformer will have some losses both in the wire and in the iron core, and this additional loss appears as the power taken by the primary which is not available for the secondary load. The efficiency, or ratio of power delivered to the load to power taken from the line of small transformers may vary between 60% and 90%, depending upon the design.

ВАРИАНТ № 3


I. Перепишите предложения. Определите функцию глагола to be: а) смысловой глагол; б) глагол-связка в составном именном сказуемом; в) вспомогательный глагол для образования Continuous Tense; г) вспомогательный глагол для образования Passive Voice; д) эквивалент модального глагола для выражения долженствования. Переведите предложения письменно на русский язык.

  • Many automated control systems are to be introduced in in­dustry.
  • Radio broadcasting is a variety of radio communication in which the transmitted signals are intended for a large num­ber of listeners.
  • These components are now in production.
  • Oceans and seas are crossed by submarine cables.
  • Highly reliable receivers are contributing to the successful operation on earth stations.


II. Перепишите предложения. Определите функцию глагола to have : а/смысловой глагол; б/вспомогательный глагол для образования Perfect Tense ; в/эквивалент модального глагола для выражения долженствования. Переведите предложения письмен­но на русский язык.

  • The voltage has to be very high if the wires are not thick.
  • Many foreign scientists from different countries have visi­ted our institute.
  • Radio electronics in space communications has a great future.


III. Перепишите предложения. Определите функцию глагола to do: а/смысловой глагол; б/вспомогательный глагол в вопроси­тельных и отрицательных предложениях; в/усилитель последую­щего глагола; г/заменитель предыдущего глагола. Переведите предложения письменно на русский язык.

  • These methods do improve the image quality.
  • Do radioengineering and television find use in our national economy? Yes, they do.
  • The computer did the work with lightning speed.

IV. Прочтите и письменно переведите следующий текст.


DEMONSTRATION OP COLOUB TELEVISION


The SECAM receiver which was demonstrated was operated from a fully encoded SECAM signal of 625 lines, which employed frequency modulation of the subcarrier.

The SECAM signal is similar to the NTS С signal in that a luminance and two bandwidth limited colour difference signals are used, together with a subcarrier. However, while NTSC is known to use two subcarriers in phase quadrature, SECAM uses only one subcarrier which at any instant carries only one of the difference signals. (Many advantages are gained by frequency, rather than amplitude, modulation of the subcarrier). The SECAM encoder transmits red and blue difference signals alternately at line rate - that is, during one line R - X is transmitted, during the next, В - Y, and so on. At the receiver the subcarrier is demodulated by a conventional discriminator whose output is either R - Y, or В - Y. In addition, the subcarrier is delayed by one line period (64 sec) before being applied to a second f.m. discriminator whose output is therefore В - Y or R - Y. Thus, while R - Y, for example, is being transmitted and received by a direct path, the В - Y signal from the preceding line is available at the receiver from the delayed output. An electronic switch at the receiver enables R - Y and В - Y to be presented to the display, and of course G - Y can be derived from these.

SECAM has many advantages over HTSC, which can be indicated only very briefly here. Thus, no reinsertion oscillator is required at the receiver, and while a long delay is necessary, this is quite easily achieved by means of a fused silica block in which the signal is reflected from face to face. Receiver circuits are therefore simplified and better stability can be obtained.

Additionally the SECAM subcarrier signal can be very easily handled by link systems, studio switching processes, and monochrome video recorders, for it is not affected by phase or amplitude distortions.