Смагулова Айзат Есказыевна-филолог, преподаватель; преподаватель кафедры теории и практики перевода &&&& ###000-002# Содержание Типовая программа

Вид материалаПрограмма

Содержание


Употребление инфинитива с частицей to
Употребление инфинитива без частицы to
Причастие (the participle)
Формы причастия от переходных глаголов
Подобный материал:
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   17

Употребление инфинитива с частицей to


Инфинитив обычно употребляется с частицей to: to write, to work, to do.

Если в предложении употребляются два инфинитива, соединенные союзом and или or, частица to перед вторым инфинитивом обычно опускается:
  • The aim of the Soviet budget is to develop our Socialist economy and raise the living standard of the people. -- Цель бюджета Советского Союза - развивать социалистическую экономику и поднимать жизненный уровень народа.

Иногда, чтобы не повторять один и тот же глагол, вместо полной формы инфинитива этого глагола употребляется только частица to:

I seem to have hurt her though I never meant to (hurt her) -- Я, кажется, обидел ее, хотя я совсем не хотел этого (ее обидеть).

Инфинитив с частицей to употребляется после глаголов to be и to have, используемых в качестве модальных глаголов.

Употребление инфинитива без частицы to


Инфинитив без частицы to употребляется:

1. В сочетании с вспомогательными и модальными глаголами (см. раздел “Вспомогательные и модальные глаголы”).

Примечание. После модального глагола ought всегда употребляется инфинитив с частицей to.

2. В "Объектном инфинитивном обороте" после глаголов to see видеть, to hear слышать, to feel чувствовать, to watch, to observe наблюдать.

3. После глаголов to make заставлять, to let разрешать, допускать:

What made you come so early? -- Что заставило вас прийти так рано?

Don't let the fire go out. -- Не давайте огню погаснуть.

Примечание. Если глаголы, перечисленные в пунктах 2 и 3, стоят в страдательном залоге, то после них употребляется инфинитив с частицей to: Не was heard to lock the door. Слышали, как он запирал дверь. Не was made to do it. Его заставили сделать это.

4. После выражений: had better лучше бы, would rather, would sooner предпочел бы и некоторых других:

Не said he would rather stay at home. (Н. Р.) -- Он сказал, что он предпочел бы остаться дома.

George said we had better get the canvas up first (J. J.) -- Джордж сказал, что нам лучше сначала натянуть парусину.

ПРИЧАСТИЕ (THE PARTICIPLE)


Подобно прилагательному, причастие может быть определением к существительному или именной частью составного сказуемого:
  • A broken agreement -- Нарушенное соглашение
  • The agreement was broken. -- Соглашение было нарушено.

Подобно наречию, причастие может быть обстоятельством, характеризующим действие, выраженное сказуемым:
  • Reading the text he wrote out new words -- Читая текст, он выписывал, новые слова.

Подобно глаголу, причастие обладает такими свойствами, как переходность и непереходность, выражение соотнесенности во времени, выражение залога и способность иметь наречие в качестве обстоятельства.

Формы причастия от переходных глаголов1





Participle I (one)

Participle II (two)

Perfect Participle

Active

writing




having written

Passive

being written

written

having been written

1 Для обозначения причастий существуют также названия Present Participle, соответствующее Participle I (one), и Past Participle, соответствующее Participle II (two).

В английском языке нет причастия прошедшего времени действительного залога от переходных глаголов. Поэтому русское причастие прошедшего времени действительного залога от переходных глаголов переводится на английский язык придаточным определительным предложением:
  • The student who wrote this letter is my friend -- Студент, писавший это письмо, мои друг.

Причастия, образованные от непереходных глаголов, имеют один залог (действительный).

Формы причастия от непереходных глаголов





Participle I

Participle II

Perfect Participle

Active

falling

fallen

having fallen

Примечание. В английском языке нет деепричастия. Формой, соответствующей по значению русскому деепричастию, служит Participle I в функции обстоятельства. Таким образом, Participle I соответствует в русском языке причастию настоящего времени и деепричастию: reading читающий, читая falling падающий, падая