Міністерство освіти І науки україни чернівецький національний університет імені юрія федьковича факультет іноземних мов european Credit Transfer System

Вид материалаДокументы

Содержание


ЗМ 1 Теоретичні засади аналізу художного тексту
ЗМ 2 Змістово-формальні елементи аналізу художнього тексту
Словник термінів
Лекції з курсу
Kypcoві та дипломні
Викладання курсу здійснюється за двома змістовими модулями
Лекції з курсу
Практичне значення курсу
Зміст семінарського заняття
Зміст семінарського заняття
ЗМ 2 Метод проектів. Інформаційні технології навчання іноземної мови.
Зміст семінарського заняття
Семінарське заняття
Форма контролю
Методи i форми поточного контролю
Змістовий модуль і.
НЕ1.2. Історія становлення та розвитку соціології
НЕ1.3. Суспільство як соціальна система
НЕ1.4. Соціальна структура та соціальна стратифікація
Змістовий модуль іі.
...
Полное содержание
Подобный материал:
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   18

ЗМ 1 Теоретичні засади аналізу художного тексту


НЕ 1.1. (Лекція) Аналіз художного тексту у сучасному літературознавстві
  • Предмет, завдання та методологічні основи аналізу художнього тексту
  • Художній текст як об′єкт дослідження
  • Особливості інтерпретації художнього тексту

(Самостійна робота)
  • Рівні актуалізації мовних одиниць у художньому тексті
  • Фонографічний і морфемний рівні
  • Звукові повтори
  • Графон
  • Повтор морфем
  • Словник термінів

НЕ 1.2. (Лекція) Аналіз художнього тексту у жанровій своєрідності
  • Епос, лірика, драма як роди літератури
  • Напрями аналізу жанрів епічної форми
  • Перспективи аналізу ліричних текстів
  • Аналіз драматичних текстів
  • Літературний образ
  • Поточна контрольна робота

(Самостійна робота)
  • Рівні актуалізації мовних одиниць у художньому тексті
  • Лексичний рівень
  • Семантична структура слова
  • Стилістична диференціація лексики
  • Лексичні стилістичні засоби
  • Словник термінів

НЕ 1.3. (Лекція) Засоби організації художнього тексту як цілого
  • Вербальний та понадвербальний рівні художнього тексту
  • Принципи структурної зв’язності художнього тексту
  • Форми зображення дійсності у художньому тексті
  • Образ автора та образ читача у художньому тексті
  • Модуль-контроль

(Самостійна робота)
  • Рівні актуалізації мовних одиниць у художньому тексті
  • Синтаксичний рівень
  • Основні характеристики речення
  • Синтаксичні стилістичні засоби
  • Словник термінів

ЗМ 2 Змістово-формальні елементи аналізу художнього тексту


НЕ 2.1. (Лекція) Зміст та форма художнього тексту
  • Макрокомпоненти структури художнього тексту:
  • Тема, ідея та проблема художнього твору
  • Сюжет та композиція прозового твору
  • Літературний час та простір
  • Тропи та риторичні фігури – мікрокомпоненти структури художнього тексту
  • Динаміка й статика художнього твору
  • Поточна контрольна робота

(Самостійна робота)
  • Аналіз персонажу прозового художнього твору
  • Типи персонажів
  • Аналіз персонажа прозового твору
  • Характеристика зовнішнього вигляду
  • Прояви характеру: пряма та непряма характеристика
  • Вплив оточення на формування персонажу.
  • Словник термінів


НЕ 2.2. (Лекція) Напрями структурно-змістового аналізу поезії
  • Системи віршування. Елементи ритмотворення
  • Віршовані розміри, ритм
  • Основні види римування. Типи рим
  • Поетична лексика. Образність віршованих художніх текстів
  • Модуль-контроль


(Самостійна робота)
  • Аналіз віршованого художнього твору
  • Основні характеристики форми та змісту
  • Аналіз фонетичного, лексичного, синтаксичноого рівнів актуалізації мовних одиниць
  • Словник термінів

НЕ 2.3. Модульна контрольна робота (залік)


Література до дисципліни

Основна
  1. Introduction to Literary Discourse = Вступ до літературного дискурсу: Навч. посібник / Укл. В.В. Михайленко, І.М. Микитюк. – Чернівці: Рута, 2003. – 120с.
    1. Sosnovskaya V. Analytical reading. – M.: Higher School, 1974. – P. 10-34.
    2. Воробьева О.П. Текстовые категории и фактор адресата. – К. : Вища школа, 1993. – 200 с.
    3. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – 2-е изд. – М. : УРСС, 2004. – 139 с.
    4. Долинина К.А. Интерпретация текста. – Л.: Просвещение, 1985. – 288 с.
    5. Колегаева И.М. Текст как единица научной и художественной комуникации. – Одесса, 1991. – 121 с.
    6. Кухаренко В.А. Інтерпетація тексту. Навч.посібник для студентів старших курсів факультетів англійської мови. – Вінниця: Нова Книга, 2004. – 272 с.
    7. Пелевина Н.Ф. Стилистический анализ художественного текста. – Л.: Просвещение, 1980. – 272 с.


Додаткова
    1. Andrew J. Poetics of the Texts: Essays to Celebrate twenty Years of the Neo-Formalist Circle. – Amsterdam: Rodopi, 1992. – 213p.
    2. Berrio A.G., Horn K.E. A Theory of the Literary Text. - NY: Walter de Gruyter, 1992. – 544 p.
    3. Castle G. The Blackwell Guide to Literary Theory. – Oxford: Blackwell, 2007. – 340 p.
    4. Culler J. Literary Theory: A Very Short Introduction. – Oxford: OUP, 1997. – 112 p.
    5. Harshaw B. Explorations in Poetics. – Stanford: Stanford University Press, 2007. –296 p.
    6. Hunter J.P. The Norton Introduction to Poetry. – 4th ed. – NY; London: Norton, 1991. – 578c.
    7. Introduction to the Analysis of the Literary Text // Segre C., Kemeny T., Meddemmen J. – Indiana: Indiana University Press, 1988. – 337 p.
    8. Kukharenko V.A. A Book of Practice in Stylistics. – Vinnytsia: Nova Knyga, 2000. – 160 p.
    9. Newton K. M. Interpreting the Text: A Critical Introduction to the Theory and Practice of Literary Interpretation. – NY: Harvester Wheatsheaf, 1990. – 201 p.
    10. Singer A., Dunn A. Literary Aesthetics: A Reader. – Oxford: Blackwell, 2000. – 360p.
    11. Степанов Г. В. О границах лингвистического и литературоведческого анализа художественного текста // Изв. АН СССР. Отд. лит. и яз. 1980. Т. 39. № 3. С. 195—204.
    12. Цюрупа В.П. Интерпретация текста: терминологический аспект английской поэзии: Учебно-методический справочник. – Петропавловск-Камчатский: Камчатск.гос.пед.ун-т, 2000. – 270 с.


Викладацький склад:

Гнатковська Олена Михайлівна, кфн, ассистент

Форма контролю: залік


«Практика перекладу»


Шифр дисципліни – 6.030500/11/3.03

Курс – 4; семестр – 7; всього годин 54; на тиждень – 3 год. (л/с); 2 кредити

Обов’язкова


Мета викладання дисципліни – ознайомити студентів факультету іноземних мов з метою та функціями перекладу, основними завданнями теорії перекладу; розкрити сутність перекладу як акту міжмовної комунікації; побудувати єдину типологію специфічних видів та різновидів перекладу; пояснити способи подолання лексикологічних, лексико-граматичних, семантичних та стилістичних труднощів перекладу мовних одиниць різних рівнів.

Завдання вивчення дисципліни – ознайомити студентів з особливостями виникнення та розвитку лінгвістичної теорії перекладу; розкрити комунікативну схему перекладу, що відображає роль джерела інформації, перекладача та реципієнтів оригіналу та перекладу; пояснити лінгвістичні причини перекладацьких труднощів; визначити способи адекватного перекладу різних мовних одиниць; розглянути поняття «еквівалентності» в перекладі; виявити типи та рівні еквівалентності; продемонструвати способи досягнення еквівалентності та пов’язаних з цим проблемами передачі в перекладі окремих компонентів змісту висловлювання або тексту; охарактеризувати основні види перекладацьких трансформацій.

Лекції з курсу спрямовані на ознайомлення студентів з предметом перекладознавства, його завданнями та проблематикою, з деякими ключовими поняттями, що є релевантними для перекладацької діяльності.

Особлива увага приділяється формуванню навичок самостійного критичного мислення, вміння інтерпретації та декодування інформації, що уможливлює адекватне відтворення текстів первинної та вторинної семіотичних систем.

Kypcoві та дипломні роботи з перекладу мають на меті контроль знань з цієї дисципліни, перевірку вміння студента критично осмислювати наукову літературу, розкрити обрану тему, логічно та лінгвістично грамотно викласти свої думки. Вони розглядають актуальні проблеми перекладознавства, які не знайшли достатнього висвітлення у наукових працях.

Методи i форми поточного контролю:
  • Тестові завдання;
  • Реферати;
  • Переклад різножанрових текстів.

Іспит перевіряє набуті знання з дисципліни, вміння перекласти текст, прокоментувати його семантико-стилістичні особливості та засоби їx відтворення у перекладі, пояснити стратегію перекладацького рішення у різножанрових текстах.

Дисципліна розподілена на 2 модулі, кожен із яких поділяється на навчальні елементи (НЕ), які відповідають за змістом одній темі курсу. Матеріал модулів вивчається на четвертому курсі у 7 семестрі.

В результаті вивчення дисципліни фахівець повинен з н а т и : загальні закономірності перекладу та закономірності конкретних видів перекладацької діяльності; основні категорії сучасної теорії перекладу; основні етапи історії перекладознавства; причини адаптації перекладу та її основні види; принципи побудови моделей перекладу; основні типи лексичних, граматичних та лексико-граматичних трансформацій; основи теорії перекладацьких відповідників та типи класифікації цих відповідників; прийоми перекладу одиниць мови джерела, які не мають регулярних відповідників в мові перекладу.

Підготовлений фахівець повинен вміти: виконувати якісний переклад текстів різних функціональних стилів та жанрів, проаналізувати переклади виконані різними перекладачами та виявити їх переваги та недоліки. Студент повинен вміти застосовувати різні види перекладацьких трансформацій для адекватного відтворення всіх компонентів змісту та особливостей структури тексту оригіналу.


ВИКЛАДАННЯ КУРСУ ЗДІЙСНЮЄТЬСЯ ЗА ДВОМА ЗМІСТОВИМИ МОДУЛЯМИ

ЗМ 1

НЕ 1.1 (Лекція)

Translation: basic notions

Definitions of translation

Goals of translation

The ABCs of translation

The functions of translation

The objectives of the theory of translation

НЕ 1.2 (Лекція)

Translation today: trends and perspectives

Culture and Translation

Philosophy and Translation

Linguistics and Translation

History and Translation

Literary Translation

Gender and Translation

Theatre and Opera Translation

Screen Translation

Politics and Translation

НЕ 1.3 (Самостійна робота)

Historical overview of Translation

The earliest mentions of translation

Translation and interpretation during middle ages

Translation during the Renaissance period

period of Classicism and Enlightenment

The epoch of Romanticism and establishment of the principles of faithful translation in Europe

НЕ 1.4

(Самостійна робота) Historical overview of Translation

Development of Translation in the USA, England, Canada, Ukraine, Russia

HE 1.5

(Лекція) Translator competence

Translator’s competence: basic principles

Internal and external knowledge in translation competence

The primary characteristics of a good translator

Aspects of translator reliability

Prevailing pedagogical assumptions in translator training

HE 1.6

(Лекція) Types of translation

Communicative classification of translation

Genre classification of translation

Psycho-linguistic classification of translation. Written and oral translation;

Consecutive and simultaneous interpretation; compression and text developement

НЕ 1.7.

Підсумковий контроль

ЗМ 2

НЕ 2.1.

(Лекція) Ways of translating

Literal translation

Transcoding

Verbal translating

Word-for-word translation

The interlinear method of translating

Literary proper and literary artistic translation. Journalistic Translation, translation of poetry.

Machine and computer-based translation Pragmatics of translation

НЕ 2.2.

(Лекція) Equivalence in translation

The notion of equivalence

Formal vs dynamic equivalence

Referential vs functional equivalence

Accuracy, Faithfulness and functional appropriateness of the basic criteria of translation quality assessment

НЕ 2.3.

(Лекція) Types of translation correspondences

Professor Recker’s classification

Types of equivalence

Ways of rendering equivalent-lacking units

HE 2.4

(Лекція+самостійна робота) Transformations in translation

Differentiation of meaning

Generalization of meaning

Semantic development of meaning

Antonymic translation

Basic translation devices

Translator’s transformations

Grammatically and stylistically prearranged transformations

Ways of conveying passive voice constructions

Means of expressing modality

HE 2.5

(Лекція) Meaning and Translation

Word meaning

The thesaurus

Sentence meaning

HE 2.6

(Лекція) Text processing

Text typologies

Text processing: knowledge

Text processing: skills

Text and discourse

НЕ 2..7.

Підсумковий контроль


Література до дисципліни

Основна
  1. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544с.
  2. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. - Вінниця: Нова Книга, 2004. – 576с.
  3. Карабан В.І. Попередження інтерференцій мови оригіналу в перекладі (вибрані граматичні та лексичні проблеми перекладу з української на англійську)/Навчальний посібник. - Вінниця: Нова Книга, 2003. – 208с.
  4. Карабан В.І., Мейс Дж. Переклад з української мови на англійську мову. Навчальний посібник для студентів вищих закладів освіти. - Вінниця: Нова Книга, 2003. – 608с.
  5. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад). – Вінниця: Нова Книга, 2001. – 448с.
  6. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? / Ответственный редактор М.Я. Блох. — М.: Готика,1999. —176 с.
  7. Паршин А.В. Теория и практика перевода / учебное пособие. – Ставрополь: СГУ, 1999. - 203с.
  8. Швачко С.О. Проблеми синхронного перекладу. Навчальний посібник. - Вінниця: Фоліант, 2004. – 112с.
  9. Эко Умберто. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе/Перевод с итальянского А.Н. Коваля. – Спб: Симпозиум, 2006. – 574с.
  10. Bell, Roger T. Translation and Translating: theory and Practice. - York: Longman Inc., 1991. – 298p.
  11. Cognitive Processes in Translation and Interpreting/editors, Joseph H. Danks et al. – Thousand Oaks: Sage Publications, Inc, 1997. – 271p.
  12. Hatim, Basil. Discourse and the Translator. – New York: Longman Inc., 1990. – 258p.
  13. Mona Baker. In other words. A course book on Translation . – NY: Routledge, 2006. – 304p.
  14. Mona Baker. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. – NY: Routledge, 2001. – 654p
  15. Osimo Bruno Translation Course.

ссылка скрыта
  1. Robinson, Douglas. Becoming a Translator: An Accelerated Course. – London: Routledge, 1997. – 330p.


Додаткова

  1. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Высшая школа, 1986.
  2. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. (Очерк лингвистического учения о переводе). - М.: Международные отношения.
  3. Клюканов И.Э. Психолингвистические проблемы перевода. - Калинин, 1989.
  4. Миньяр-Белоручев Р.К. Методика обучения переводу на слух. - М.: изд-во ИМО, 1959.
  5. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980.
  6. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. Теория и методы обучения. - М.: Воениздат, 1969.
  7. Миньяр-Белоручев Р.К. Пособие по устному переводу (Записи в последовательном переводе). - М.: Высшая школа, 1969.
  8. Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. – Киев: Ника-Центр Эльга, 2000.
  9. Сухенко К.М. Лексичні проблеми перекладу. - К.: Вид-во Київ. ун-ту, 1972.
  10. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. - М.: Международные отношения, 1978.
  11. Циткина Ф.А. Терминология и перевод (к основам сопоставительного терминоведения). - Львов: ЛГУ, 1988.
  12. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988.
  13. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. - М.: Воениздат, 1979.  


Викладацький склад:

Сапожник Ірина Володимирівна, кфн, асистент


Форма контролю: іспит


«Сучасна література країн, мова яких вивчається»


Шифр дисципліни – 6.030500/11/3.02

Курс – 4; семестр – 7; всього годин 54; на тиждень – 2 год. (л); 2 кредити

Обов’язкова


Сучасна література країн мова яких вивчається — це синтезована галузь літературознавства та лінгвістики, що вивчає принципи та результати вибору та вивчення корпусу текстів, які складають культурний фон англомовних країн.

Метою викладання курсу є формування у студентів чіткої уяви про корпус текстів та авторів, жанрів та літературних напрямків, що складають онтологічну ціннісну домінанту мови що вивчається, з врахуванням лінгвістичних та екстралінгвістичних чинників (літературознавчих, історико-культурних та інш.).

Специфіка курсу полягає в його орієнтованості на висвітлення питань літературознавства на текстовому рівні порівняльно-стилістичного аналізу. Після стислого огляду деяких загальнотеоретичних проблем літературознавства і співставлення базових засобів мовної образності з „культурними" конотаціями, головна увага зосереджується на питаннях диференціації різножанрових текстів з точки зору їх впливу на англомовний світ.

Завдання курсу полягають у тому, щоб розвинути у студентів навички порівняльно-стилістичного аналізу, вміння застосовувати набуті у курсі сучасної літератури мови яка вивчається на конкретному мовленнєвому матеріалі, визначати засоби авторської стилістичної тональності чи певного стилістичного ефекту в індивідуальних авторських текстах.

Лекції з курсу спрямовані на ознайомлення студентів з предметом сучасного літературознавства, його завданнями та проблематикою, з деякими ключовими поняттями норми, жанру, стереотипізації когнітивних матриць та стилістики художнього мовлення, що є релевантними для фахового спрямування філолога.

Особлива увага приділяється формуванню навичок самостійного критичного мислення, вміння виявити „стилістичний ключ", що уможливлює адекватне відтворення текстів первинної та вторинної семіотичних систем.

Методи і форми поточного контролю:
  • Тестові завдання;
  • Реферати;
  • Комплексний стилістичний аналіз різножанрових текстів.

Залік перевіряє набуті знання з дисципліни, вміння визначити комунікативно-стильовий статус тексту, прокоментувати жанрову приналежність, особливості авторського дискурсу.

Дисципліна розподілена на 2 модулі, кожен із яких поділяється на навчальні елементи (НЕ), які відповідають за змістом одній темі курсу. Матеріал модулів вивчається на четвертому курсі у 8 семестрі.

Прослухавши курс з сучасної літератури країн мова яких вивчається, студенти повинні засвоїти такі теоретичні знання та практичні навички: орієнтуватися в основних напрямках сучасної літератури; вміти розкрити поняття норми, жанру, авторського ідиостилю, літературного дискурсу.

Практичні навички передбачають вміння здійснювати порівняльний стилістичний аналіз творів художньої літератури, орієнтуватися у відмінностях різних літературних стилів стилів англійської мови.

Практичне значення курсу: засвоєння теоретичних знань з літературознавства, набуття практичних навичок та умінь порівняльно-стилістичного аналізу сприятиме підготовці студентів-філологів до фахової діяльності.


Вивчення дисципліни здійснюється за двома змістовими модулями


Модуль 1

НЕ 1.1. Modern Anglophone Literature, its major genres and trends

Literary history and canon -definition, functions and basics of literary analysis. Major literary genres. Specific features and functions of prose (subdivision into narrative types). Peculiar features of poetry. Drama and genre theory.

HE. 1.2. The contemporary period of Anglophone literature. Traditions as the basis for the development of modern English Literature.

The beginnings of English; Old and Middle English (600-1485); major works and genres; The Renaissance (1485 - 1649) major works and genres;;

The Commonwealth and Restoration, major works and genres; Augasten to Gothic (1713 -1789); major works and genres; The Romantic Age (1789 - 1832); major works and genres; The Victorian Period (1832 - 1900) major works and genres; The 20th century to 1939. major works and genres ;The Contemporary Period: 1939 to Today- major works and genres.

HE. 1.3. Modern ism as literary trend. Major features, traditions and most

outstanding personalities.

Historical background. English literature of the period since 1917 till 1945:

Н.Е.1.4. Major representatives of the literary process of each period; Setting the scene; Characteristic features of the main literary trends


Модуль 2

НЕ.2.1.Post­war and Post-Modern Literature.

Historical background. English Literature of the period since 1945 till 1980:

a) dramatist (J.Osborne)

b) novelists (G.Greene, S.Beckett, L. Durrel, W.Golding„E.Hemingway> A. Wilson, Iris Murdoch, M. Spark, L.P. Hartley);

c) poets
HE. 2.2. Post­war and Post-Modern Literature

Introduction - Mixture of Realism and Fantasy. John Steinbeck - the Nobel Prize Winner. Eudora Welty. Irwin Shaw. Bernard Malamud. John Updike. John Grishem.

HE.2.3. Women voices in Literature.

Pearl Buck - the first Nobel Prize winner. Life and literary activity. Toni Morrisson - the first afroamerican to win the Nobel Prize. Life and literary activity. Doris Lessing. Life and literary activity.


Література до дисципліни

  1. 1.LG. Robert Carlsen, Edgar H. Schuster, Anthony Tovatt. American Literature.
  2. Third edition. Themes and Writers. Webster Division, New
  3. York, McGraw-Hill Book Company, 1979. - 787 p.
  4. 2.Adventures in English Literature, Classic edition. New York, Harcourt Brace
  5. Jovanovich, Inc., 1973, - 867 p, 3.H.A.Treble, M.A., G.H.Vallins, B,A, Realms of Gold. An Illustrated
  6. 3.Survey of English Literature, London and Glasgow, Collins Clear-Type
  7. Press, 1949, -318 p. 4.R.S.Gwynn. Fiction, A Pocket Anthology, Third edition, New York,
  8. 4.Penguin Academies, 2002. - 437 p.
  9. 5.A.L.Stronach. Simple History of English Literature. With Illustrative
  10. Extracts. London, Thomas Nelson and Sons, 2001. - 276 p.
  11. Outline of American literature. Washington, Published by the United
  12. States Information Agency, 1994. - 125 p,
  13. 7.R.Abeltina, Dz, Fleija, A.Misane. English and American Literature.
  14. Riga, "Zvaigzne" Publishing House, 1976. - 341 p.
  15. A Nineteenth-Century American Reader. Edited by M.Thomas Inge. Washington, Published by United States Information Agency., 1993. - 584 p.
  16. Gilbert H, Muller, John A. Williams., Introduction to Literature. Sec ond edition. New York, McGraw-Hill, Inc., 1995. - 1148 p,
  17. J.Paul Hunter. The Norton Introduction to Poetry. Fourth edition. New York, W.W.Norton & Company, 1991, - 578 p.
  18. An Early American Reader. Edited by J.A.Leo Lemay. Washington, Published by the United States Information Agency, 1992. - 141 p,
  19. Elements of Literature. Six course. Literature of Britain. Orlando, Florida, Holt, Rinehart and Winston, Inc., Harcourt Brace Jovanovi-eh, Inc., 1993.- 1328 p.



Викладацький склад:

Предій Юлія Дмитрівна, асистент


Форма контролю: залік


«Новітні технології навчання іноземної мови»


Шифр дисципліни – 6.030500/11/3.04

Курс – 4; семестр – 7; всього годин 54; на тиждень – 2 год. (л/с); 2 кредити

Обов’язкова


Новітні технології — це інтегральна галузь методики навчання іноземних мов, що вивчає методичні інновації та проблеми їхнього впровадження у практику мовної освіти.

Метою викладання курсу є формування у студентів чіткої уяви про сучасний стан інновацій в методиці навчання іноземних мов та проблематику впровадження новітніх технологій у навчальний процес.

Специфіка курсу полягає в його орієнтованості на висвітлення питань, пов’язаних із описом новітніх методів, що використовуються у процесі навчання іноземних мов на сучасному етапі.

Завдання курсу полягають у тому, щоб ознайомити студентів з новітніми методичними концепціями у практиці мовної освіти, ефективними методами та прийомами, що використовуються у сфері інноваційних технологій.

Лекції з курсу спрямовані на ознайомлення студентів з предметом інноваційних технологій, їхніми характеристиками та проблематикою, з деякими новітніми методичними концепціями у практиці мовної освіти сьогодення.

Семінарські заняття спрямовані на обговорення питань, пов’язаних із описом новітніх методів, що використовуються у процесі навчання іноземних мов на сучасному етапі; на формування практичних навиків та вмінь з розробки прийомів/завдань/вправ, що застосовуються у контексті новітніх методів навчання іноземної мови.

Компетенції, яких має набути студент в результаті вивчення курсу: знати теоретичні засади навчання англійської мови з використанням інноваційних методів та відповідних прийомів; володіти практичними навичками розробляти прийоми / вправи / завдання у відповідності до специфіки методу, що вивчається. Особлива увага приділяється формуванню вміння усвідомити практичну значущість інновацій у системі освіти та навичок самостійного аналітичного та критичного мислення.

Методи i форми поточного контролю: індивідуальне та фронтальне опитування; бесіда; дискусія; тестування.

Залік перевіряє набуті знання з дисципліни, вміння описати методичні інновації й виокремити їхні специфічні характеристики та особливості використання.

Практичне значення курсу: засвоєння теоретичних знань з дисципліни, набуття практичних навичок та умінь розробляти прийоми /вправи / завдання у відповідності до специфіки методу, що вивчається.


Вивчення дисципліни здійснюється за двома змістовими модулями


ЗМ 1 Методичні інновації у контексті рекомендацій Ради Європи

Навчальний елемент 1.1:

Лекція: Мовна політика Ради Європи та основні тенденції її розвитку.

Зміст лекції: Інновації в методиці та мовній політиці Ради Європи. Болонський процес: положення, завдання, етапи. Рівні володіння мовою.

Семінарське заняття: Шляхи запровадження Загальноєвропейських рекомендацій та рішень Болонського процесу у національну мовну освіту

Зміст семінарського заняття: Вимоги до завдань у світлі рекомендацій Ради Європи. Кредитно-модульна технологія навчання: положення, принципи, організація.

Навчальний елемент 1.2:

Лекція: Європейський Мовний Портфель. Портфель як метод навчання іноземної мови.

Зміст лекції: Європейський Мовний Портфель: завдання, структура, функції, властивості. Принципи запровадження Європейського Мовного Портфеля. Портфель як метод навчання іноземної мови.

Семінарське заняття: Шляхи запровадження портфеля як методу навчання мовленнєвих компетенцій.

Зміст семінарського заняття: Специфіка методу портфеля у навчанні іноземної мови та окремих мовленнєвих компетенцій. Стратегії навчання іноземної мови з використанням мовного портфеля.

Навчальний елемент 1.3:

Лекція: Модульний контроль.

Зміст лекції: Резюмування вивченого матеріалу. Модульна контрольна робота.

ЗМ 2 Метод проектів. Інформаційні технології навчання іноземної мови.

Навчальний елемент 2.1:

Лекція: Метод проектів та його особливості.

Зміст лекції: Метод проектів: принципи, вимоги до завдань, організація. Види проектів.

Семінарське заняття: Шляхи запровадження методу проектів у процес навчання мовленнєвих компетенцій.

Зміст семінарського заняття: Специфіка методу проектів у навчанні іноземної мови та окремих мовленнєвих компетенцій. Стратегії навчання іноземної мови з використанням методу проектів.

Навчальний елемент 2.2:

Лекція: Інформаційні технології навчання іноземної мови.

Зміст лекції: Мультимедійні навчальні програми, текстовий редактор, електронна пошта, електронні словники у навчанні іноземної мови.

Семінарське заняття: Комп’ютерні технології у навчанні іноземної мови.

Зміст семінарського заняття: Організація навчання іноземної мови з використанням комп’ютерних технологій. Дистанційне навчання. Принципи, вимоги, види оцінювання у дистанційному навчанні.

Навчальний елемент 2.3:

Лекція: Модульний контроль.

Зміст лекції: Резюмування вивченого матеріалу. Модульна контрольна робота.

Модуль контроль: залік


Література до дисципліни

Основна література:

до змістового модулю 1
  1. Беженар І.В. Вживання системи портфоліо у навчанні письма - Науковий вісник ЧНУ, Серія: Германська філологія. – Вип. 68. – Чернівці: ЧНУ, 1999 р.– C.125-130.
  2. Беженар І.В. Методичні засади використання мовного портфеля у процесі навчання англійського писемного мовлення студентів-філологів // Вісник Київського національного лінгвістичного університету. Серія: Педагогіка та психологія. – К.: Видавничий центр КНЛУ, 2006. – Вип. 10. – С. 63-70.
  3. Беженар І.В. Технологія використання мовного портфеля у процесі навчання майбутніх філологів англійського писемного мовлення // Іноземні мови. – 2006. – №1. – С.45-50.
  4. Болонський процес у фактах і документах / Упорядники: Степко М.Ф., Болюбаш Я.Я., Шинкарук В.Д., Грубінко В.В., Бабин І.І. – Тернопіль: Вид-во ТДПУ ім. В. Гнатюка, 2003. – 52 с.
  5. Болюбаш Я.Я. Організація навчального процесу у вищих закладах освіти: Навч. посібник для слухачів закладів підвищення кваліфікації системи вищої освіти.— К.: ВВП «КОМПАС», 1997.— 64с.
  6. Ерастов Н.П. Методика самостоятельной работы: Учеб.-метод. пособие. – М.: Мысль, 1999. – 79 с.
  7. Європейський мовний портфель для економістів (Проект) / Укладач Н.В. Ягельська. – К.: Ленвіт, 2004. – 56 с.
  8. Загальноєвропейські Рекомендації з мовної освіти: вивчення, викладання, оцінювання / Науковий редактор українського видання доктор пед. наук, проф. С.Ю. Ніколаєва. – К.: Ленвіт, 2003. – 273 с.
  9. Загвоздкин В.К. ссылка скрыта // Вопросы образования. –2004. – № 2. – С. 251-259.
  10. Інновації в методиці: інтерактив, портфоліо, презентації: Збірник наукових праць / За ред.. Т.О. Пахомової. – Запоріжжя: ЗНУ, 2007. – С. 64-80.
  11. Коряковцева Н.Ф. Современная методика организации самостоятельной работы изучающих иностранный язык: Пособие для учителей. – М.: Аркти, 2002. – 175 с.
  12. Тези доповідей міжнародної наукової конференції “Мовна освіта: шлях до євроінтеграції”. – Київ. – 2005. – 290 c.
  13. Common European Framework of Reference For Languages: Learning, Teaching, Assessment. – Cambridge: Cambridge University Press, 2001. – 260 p.
  14. Lenz P., Schneider G. Developing the Swiss Model of the European Language Portfolio in Common European Framework of Reference For Languages: Learning, Teaching, Assessment. Case Studies // On-line: http: // www.coe.int/portfolio/ documentation (Other Documents)


до змістового модулю 2
  1. Беженар І.В. Дистанційне навчання: оцінювання // Науковий вісник ЧНУ. Серія: Германська філологія. – Вип. 15. – Чернівці: ЧНУ, 1997 р.– C.171-178.
  2. Коряковцева Н.Ф. Современная методика организации самостоятельной работы изучающих иностранный язык: Пособие для учителей. – М.: Аркти, 2002. – 175 с.
  3. Сучасні освітні інформаційні технології: навчальний посібник / Укл. Кушнерик В.І., Бочан П.О. – Чернівці, 2007. – 95 с.
  4. Тези доповідей міжнародної наукової конференції “Мовна освіта: шлях до євроінтеграції”. – Київ. – 2005. – 290 c.Principles of Language Learning and Teaching. D. Brown.-3rd Ed. Prentice Hall Regents, Englwood Cliffs, NJ, 1994. – 347 P.
  5. Beckett, G. H. Project-based second and foreign language education: Theory, research and practice. // Project-based second and foreign language education: Past, present, and future /Eds.H. G. Beckett, & C. P. Miller. – Greenwich, Conn.: Information Age Publishing. – 2006. – P.3-16.
  6. Lawrence, A. Expanding capacity in ESOL programs (EXCAP): Using projects to enhance instruction. Literacy Harvest // The Journal of the Literacy Assistance Center, 1997. – № 6 (1). – Р. 1-9.
  7. Wrigley, H.S. Knowledge in action: The promise of project-based learning. Focus on Basics. – 1998. – №2 (D). – Р. 13-18.


Додаткова література:

до змістового модулю 1
  1. Бабина Е. Языковой портфель как инструмент оценивания и развития ученика/студента. – 2005 // On-line: ссылка скрыта
  2. Методика навчання іноземних мов у середніх навчальних закладах: Підручник/кол. авторів під керівн. С.Ю. Ніколаєвої. – К.: Ленвіт, 2003. – 320с.
  3. Методика обучения иностранным языкам в средней школе: Учебник/Гез Н.И., Ляховицкий М.В., Миролюбов А.А. и др. – М.: Высш.шк., 1982. – 373 с.
  4. Основы публичной речи: Learning to speak in Public: Учеб. Пособие для студентов высш. учеб. заведений.-М.: Гуманит. Изд. Центр ВЛАДОС, 2000 – 96с.
  5. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. – М.: Просвещение, 1991. – 223 с.
  6. Krashen S.D. Principles and Practice in Second Language Acquisition. – N. Y.: Prentice Hall, 1987. – 202 p.
  7. Lawrence, A. Expanding capacity in ESOL programs (EXCAP): Using projects to enhance instruction. Literacy Harvest // The Journal of the Literacy Assistance Center, 1997. – № 6 (1). – Р. 1-9.
  8. Luongo-Orlando K. A Project Approach to Language Learning: Linking Literary Genres and Themes in Elementary Classrooms. – Markham,ON: Pembroke Publishers, 2001. – 160 p.
  9. Principles of Language Learning and Teaching. D. Brown.-3rd Ed. Prentice Hall Regents, Englwood Cliffs, NJ, 1994. – 347 P.
  10. Strategic Communication / Ed. By D.O’Hair, G.W.Friedrich, L.D. Shaver. – Geneva, IL: Houghton Mufflin Company, 1995. – 487 p.
  11. Wrigley, H.S. Knowledge in action: The promise of project-based learning. Focus on Basics. – 1998. – №2 (D). – Р. 13-18.


до змістового модулю 2
  1. Современная методика обучения иностранным языкам. Н.Д. Гальскова. М.: Аркти-Глосса, 2000. – 165с.
  2. Developing Communicative Competence in a Second Language. Ed. by R.C. Scarcella, E.S. Andersen, S.D. Krashen. – Boston, Massachusetts: Heinle & Heinle Publishers, 2000. – 356 p.
  3. Gardner D., Miller L. Establishing Self-Assess: From Theory to Practice. – Cambridge: Cambridge University Press, 1999. – 276 p.
  4. Teaching English as a Foreign Language.-2nd Ed. Ed. By Marianne Celce-Murcia.-Boston,MA:Heinle & Neinle Publishers, 2004. – 567 P.


Викладацький склад:

Беженар Ірина Володимирівна, асистент

Дудницька Наталія Віталіївна, асистент


Форма контролю: залік


«Основи лінгвістики тексту»


Шифр дисципліни – 6.030500/11/

Курс – 4; семестр – 7; всього годин 54; на тиждень – 2 год. (л); 2 кредити

Обов’язкова


Лінгвістика тексту — це напрямок лінгвістичних досліджень, об’єктом яких є правила побудови зв’язного тексту та смислові текстові категорії, що виражаються за цими правилами. Ця мовознавча дисципліна займається аналізом мовних закономірностей, які виходять за межі одного речення. Її мета виявити конститутивні ознаки тексту як одиниці мовлення.

Мета курсу — ознайомити студентів з основними напрямками розвитку сучасної лінгвістики тексту; розкрити сутність тексту як об’єкта лінгвістичного дослідження; виявити типологію текстів та їх компонентів; висвітлити різноманітні підходи до опису тексту; виявити основні ознаки та функції тексту, його комунікативну структуру та когнітивні аспекти.

Завданням курсу є навчити студентів: ідентифікувати об’єкт (текст); давати його опис; вказувати на характерні ознаки; встановлювати закономірне співвідношення між планом вираження та планом змісту в межах тексту як мовленнєвого витвору.

У результаті вивчення дисципліни студент повинен вільно володіти спеціальною термінологією, засвоїти відповідні поняття і характеристики й оволодіти навичками самостійного лінгвістичного аналізу тексту.

Методи i форми поточного контролю:
  • Реферати;
  • Виступи на семінарах.

Залік перевіряє набуті знання з дисципліни, вміння розкрити історію становлення лінгвістики тексту як самостійної наукової дисципліни та висвітлити сучасні напрямки розвитку теорії тексту.

Дисципліна розподілена на 2 модулі, кожен із яких поділяється на навчальні елементи (НЕ), які відповідають за змістом одній темі лекційного курсу або одній темі семінарського заняття. Матеріал модулів вивчається на четвертому курсі у 8 семестрі.

Прослухавши курс з основ лінгвістики тексту, студенти повинні засвоїти такі теоретичні знання та практичні навички: орієнтуватися в основних поняттях лінгвістичної теорії тексту, оволодіти навичками лінгвістичного аналізу тексту.

Практичне значення курсу: засвоєння теоретичних знань з основ лінгвістики тексту, набуття практичних навичок та умінь теоретично обґрунтованого лінгвістичного аналізу текстів та їх компонентів сприятиме підготовці студентів-перекладачів до плідної творчої перекладацької діяльності.


Вивчення дисципліни здійснюється за двома змістовими модулями

Модуль 1.

НЕ 1.1.

Лінгвістика тексту як філологічна дисципліна
  1. Лінгвістика тексту як наука: об’єкт, предмет, зв’язок з іншими галузями мовознавства.
  2. Історичний огляд розвитку лінгвістики тексту.

Основні теоретичні засади сучасної теорії тексту.

НЕ 1.2.

Лінгвістичний аналіз тексту у першій половині 20 століття
  1. Основні лінгвістичні тенденції початку 20 століття та аналіз тексту.
  2. Структуралізм В.Я.Проппа.

НЕ 1.3.

Лінгвістичний аналіз тексту у першій половині 20 століття
  1. «Аналіз дискурсу» З.Харріса.
  2. Складне синтаксичне ціле в інтерпретації О.М.Пєшковського.

НЕ 1.4.

Різноманітні підходи до опису тексту
  1. Схема опису тексту В.Хайнеманна.
  2. Підходи Я.Петефі та К.Брінкера.
  3. Концепція Е.Косеріу.
  4. Два напрями лінгвістики тексту у трактовці Т.М.Ніколаєвої.

НЕ 1.5.

Поняття тексту
  1. Традиційна інтерпретація поняття «текст».
  2. Текст у широкому та вузькому розумінні.
  3. Проблема знакового статусу тексту.

Модуль 2

НЕ 2.1.

Функції тексту
  1. Функція тексту та іллокуція речення.
  2. «Модель органона» К.Бюллера.
  3. Іллокутивні класи Дж.Сьорля.

НЕ 2.2.

Функції тексту
  1. Класифікація текстових функцій К.Брінкера.
  2. Текстові функції у концепції В.Хайнеманна та Д.Фівегера.
  3. Співвідношення між формою, змістом та функцією тексту.

НЕ 2.3.

Комунікативна структура тексту
  1. Комунікативний напрямок у лінгвістиці.
  2. Актуальне членування речення та аналіз тексту.
  3. Тематичні прогресії Ф.Данеша.


Література до дисципліни
  1. Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста. – М: Изд-во МГУ, 1988. – 123 с.
  2. Богданов В.В. Речевое общение. Прагматические и семантические аспекты: Учебное пособие. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1990. – 88 с.
  3. Богданов В.В. Текст и текстовое сообщение. – СПб: Наука, 1993. – 68 с.
  4. Бублейник Л.В. Особливості художнього мовлення: Навчальний посібник зі спецкурсу. – Луцьк: Вежа, 2000. – 179 с.
  5. Булыгина Т.В. О границах и содержании прагматики // Изв. АН СССР. Сер. лит-ры и языка. – 1981. – Т. 40, № 4. – С. 333-342.
  6. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). – М.: Школа “Языки русской культуры”, 1997. – 576 с.
  7. Валгина Н.С. Теория текста: Учебное пособие. – М.: Логос, 2003. – 280 с.
  8. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. – М.: Наука, 1993. – 172 с.
  9. Воробьева О.П. Текстовые категории и фактор адресата. – К.: Вища школа, 1993. – 200 с.
  10. Выготский Л.С Мышление и речь. – М.: Лабиринт, 1996. – 415 с.
  11. Гаибова М.Т. Прагматический анализ художественного текста. – Баку: Изд-во АГУ, 1986. – 88 с.
  12. Филиппов К.А. Лингвистика текста: Курс лекций. – СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2003. – 336 с.
  13. Beaugrande R.-A. de, Dressler W.U. Introduction to Text Linguistics. – L.; N.-Y.: Longman, 1981. – XVI., 270 p.
  14. Bellert I. On a Condition of Coherence of Texts // Semiotica. – 1970. – № 2. – P. 335-363.
  15. Brinker K. Aspekte der Textlinguistik. Zur Einführung // Aspekte der Textlinguistik / Hrsg. von K.Brinker. – Hildesheim: Olms, 1991. – S. 7-17.
  16. Coseriu E. Textlinguistik. – Tübingen: Narr, 1980. – IX, 178 S.
  17. Daneš F. Functional Sentence Perspective and the Organization of the Text // Papers on Functional Sentence Perspective. – Praha: Academia, 1974. – P. 106-128.
  18. Daneš F. Zur semantischen und thematischen Struktur des Kommunikats // Studia Grammatica. Probleme der Textgrammatik I / Hrsg. von F.Daneš, D.Viehweger. – Band XI. – Berlin: Akademie-Verlag, 1976. – S. 29-40.
  19. Dijk T.A. van. Studies in the Pragmatics of Discourse. – N.-Y.: Mouton, 1981. – 331 p.
  20. Dijk T.A. van, Kintsch W. Strategies of Discourse Comprehension. – N.-Y.: Academic Press, 1983. – 418 p.

Викладацький склад:

Суродейкіна Тетяна Валеріївна, кфн, асистент


Форма контролю: залік


«Соціологія»


Шифр дисципліни – 6.030500/00/1.08

Курс – 4; семестр – 8; всього годин 54; на тиждень – 2 год. (л); 2 кредити

Обов’язкова


Вивчення курсу соціології ставить своєю метою підвищення рівня світоглядної і гуманітарної підготовки студентів шляхом оволодіння знаннями про соціальні зв’язки і відносини, способи їх організації, закономірностях функціонування і розвитку.

Завданнями курсу є: дати майбутнім спеціалістам цілісне уявлення про суспільство, закони його функціонування та розвитку; виробити у майбутніх спеціалістів науковий підхід до соціальної реальності; навчити їх розуміти, інтерпретувати і використовувати в професійній діяльності і в повсякденному житті основні теоретичні і практичні положення соціології, дані конкретно -соціологічних досліджень; формувати загальну і соціологічну культуру, соціологічне мислення, розвивати у них потребу в здобутті наукових знань про явища суспільного життя.

Компетенції, якими має оволодіти студент у процесі вивчення дисципліни. В результаті опанування курсу студент повинен:

Знати: специфіку соціологічного знання, його об’єкт і предмет, про історію зарубіжної і вітчизняної соціології, перспективи її подальшого розвитку.

Розуміти: соціальні явища та процеси, що відбуваються в суспільстві, гострі питання соціальної нерівності, бідності та багатства, міжнаціональних, економічних та політичних конфліктів, хворобливих процесів, що відбуваються у всіх інституціях суспільства, формуючи активну громадянську та життєву позицію студентства, їх ціннісні орієнтації, в тому числі й професійні.

Вміти: застосовувати соціологічні знання для розвитку творчого мислення, рішуче відмовитись від догм і стереотипів, теоретично осмислювати особливості моменту, який переживає суверенна Україна і все світове співтовариство. Вміти організовувати і проводити конкретно-соціологічні дослідження і використання їх результатів у практичній роботі.


Вивчення курсу здійснюється за двома змістовими модулями

ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ І. «МЕТОДОЛОГІЧНІ ЗАСАДИ СОЦІОЛОГІЧНОГО ПІЗНАННЯ»

НЕ1.1. Соціологія як наука. Предметна специфіка соціології як науки

Об’єкт і предмет соціології. Предметна специфіка соціології в системі суспільствознавства. Структура соціологічного знання. Загальносоціологічна теорія, спеціальні соціологічні теорії, галузеві соціології, прикладні (емпіричні) соціологічні дослідження. Принципи, понятійно-категоріальний апарат. Поняття законів та закономірностей в соціології. Функції соціології.

НЕ1.2. Історія становлення та розвитку соціології

Ранні етапи формування соціологічних знань. Протосоціологія. Класична соціологія XIX ст. Розвиток соціальних та соціологічних знань в Україні. Основні напрями новітньої соціології.

НЕ1.3. Суспільство як соціальна система

Поняття суспільства. Соціологічний аналіз суспільства як системи. Соціальні процеси та соціальні зміни. Типологія сучасний суспільств світу. Базові компоненти соціального життя: соціальна дія, взаємодія, соціальні відносини, цінності, соціальні групи, інститути, організації. Соціальний контроль як спосіб саморегуляції суспільства.

НЕ1.4. Соціальна структура та соціальна стратифікація

Поняття соціальної структури. Характеристика основних зрізів соціальної структури. Соціальна стратифікація та соціальна мобільність. Соціальна структура сучасного українського суспільства. Проблеми формування середнього класу в Україні.


ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ ІІ. «СПЕЦІАЛЬНІ ТА ГАЛУЗЕВІ СОЦІОЛОГІЇ»

НЕ 2.1. Особистість в системі соціальних зв’язків.

Поняття особистості. Особливості соціологічного аналізу особистості. Соціалізація особистості як процес набуття психологічних і соціальних властивостей та характеристик індивідом. Основні етапи соціалізації індивіда. Фактори соціалізації. Особа як об’єкт і суб’єкт соціальних взаємодій та суспільних відносин. Поняття макро- і мікросередовища формування і розвитку особистості. Соціально-контрольовані та стихійні процеси соціалізації. Особа, група, колектив, суспільство: специфіка їхньої взаємодії. Поняття соціального статусу та соціальної ролі особи.

НЕ 2.2. Теоретико-методологічні засади та проблематика спеціальних і галузевих соціологій. Соціологія сімейно-шлюбних відносин

Поняття про рівні соціологічних теорій. Спеціальні та галузеві соціологічні теорії: соціологія міста, соціологія села, соціологія молоді, соціологія сім’ї, ґендерна соціологія, етносоціологія, соціологія конфлікту і т.д.

Основні напрями дослідження соціології сімейно-шлюбних відносин. Проблеми сім’ї в сучасному українському суспільстві. Гендерні дослідження.

НЕ 2.3. Соціологія культури та освіти

Поняття культури в соціології. Соціальна сутність культури. Типи культури. Структурні елементи культури. Функції культури. Субкультура. Контркультура. Елітарна та масова культура. Суперечливий характер розвитку культурного процесу. Соціологічний аналіз культурної діяльності.

Основні тенденції розвитку культури в сучасних умовах: глобалізація та універсалізація культури. Особливості національної культури у контексті відродження українського соціуму.

НЕ 2.4. Організація соціологічних досліджень, методи збирання та аналізу соціологічної інформації.

Поняття та типи соціологічних досліджень Етапи соціологічного дослідження. Основні компоненти програми соціологічного дослідження. Аналіз документів. Спостереження та експеримент у соціології. Соціологічне опитування та його види.

Зарубіжні та вітчизняні центри соціологічних досліджень.


Для засвоєння курсу пропонуються такі джерела:

  1. Аберкромби Н., Хилл Д., Тернер Б. Социологический словарь. – М., 2004.
  2. Бурлачук В. Ще раз стосовно питання: „Що таке суспільство” // Соціологія: теорія, методи, маркетинг. – 2006. - № 1. – С. 5-19.
  3. Гіденс Е. Соціологія. – К., 1999.
  4. Головаха Є. Соціологічні знання: специфіка, критерії науковості та перспективи розвитку // Соціологія: теорія, методи, маркетинг.–2004.– № 1.
  5. Дворецька Г.В. Соціологія: Навч. пос. – 2-е вид. – К.: КНЕУ, 2002. – 472с
  6. Лукашевич М.П., Туленков М.В. Спеціальні та галузеві соціологічні теорії: Навч. посібник. - К., МАУП, 1999. – 344с.
  7. Маковецький А.М. Західна соціологія та її найважливіші напрями і школи. – Чернівці, 2003.
  8. Мертон Р. Социальная теория и социальная структура. – М., 2006.
  9. Практикум з соціології: Навчальний посібник для студентів вищих закладів освіти / За ред. В.М.Пічі. – Львів, 2004.
  10. Сірий Є.В. Соціологія: загальна теорія, історія розвитку, соціальні та галузеві теорії / Навч. посіб. – К., 2004.
  11. Смелзер Н. Социология. – М., 1994.
  12. Соціологія: Підручник / Н.П.Осипова та ін. – К.,2003. – С101-131.
  13. Соціологія: Підручник / За ред. В.М.Пічі. – Львів, 2004.
  14. Соціологія: Підручник для студентів вищих навчальних закладів / За ред. В.Г. Городяненка. – К., 2003.
  15. Ципко С. Соціальні закони та закономірності: соціологічний дискурс //Науковий вісник Чернівецького університету: Збірник наук. Праць. Випуск 352-353. Філософія. – Чернівці, 2007.
  16. Черниш Н.Й. Соціологія. Курс лекцій. – Львів, 2003.


Викладацький склад:

Докаш Віталій Іванович, доктор філософських наук, професор кафедри соціології

Ципко Світлана Юріївна, кандидат соціологічних наук, доцент кафедри соціології

Медіна Тетяна В’ячеславівна, кандидат соціологічних наук, доцент кафедри соціології

Яремчук Сергій Степанович, кандидат історичних наук, доцент кафедри соціології

Гнатчук Оксана Степанівна, кандидат історичних наук, доцент кафедри соціології

Каралаш Наталія Григорівна, кандидат філософських наук, доцент кафедри соціології

Кохан Володимир Васильович, кандидат соціологічних наук, доцент кафедри соціології

Кілей Юлія Григорівна, асистент кафедри соціології

Пержун Володимир Васильович, асистент кафедри соціології

Якимчук Олександр Вікторович, асистент кафедри соціології

Методика викладання та методи навчання: лекції та семінарські заняття із застосуванням усного опитування, тестових завдань, контрольних питань, написання рефератів

Оцінювання: залік.


«Основи теорії мовної комунікації»


Шифр дисципліни – 6.030500/11/2.18

Курс – 4; семестр – 8; всього годин 54; на тиждень – 1 год. (л); 2 кредити

Обов’язкова


Мета викладання дисципліни – ознайомити студентів із основними поняттями теорії мовної комунікації, навчити їх розуміти значення спілкування в житті людини та поянити закони, які керують комунікацією для оптимізації ефективності професійного та особистого спілкування студентів. Для цього розглядаються складові процесу комунікації, форми комунікації, засоби мовного коду в комунікцаії та міжкультурна комунікація. До уваги беруться процеси породження та сприйняття мовлення, особливості передачі повідомлення від адресанта до адресата.

Завдання вивчення дисципліни є навчити студентів здійснювати комплексний аналіз комунікативних ситуацій на типологічному, прагматичному, перформативному рівнях, практичний аналіз складових комунікативного процесу на конкретних прикладах.

Компетенції, якими має оволодіти студент у процесі вивчення дисципліни – у результаті вивчення дисципліни фахівець повинен знати: форми та типи комунікації, основні моделі комунікації, прагматичні компоненти комунікації, типи мовленнєвих актів, жанрово-стильові характеристики комунікації, особливості міжкультурної комунікації, розрізніти комунікативний та мовленнєвий акти; розуміти: комунікацію як складний процес передачі / обміну інформацією між мовними особистостями комунікантів, що відбувається у різних формах, з використанням певних засобів мовного коду; вміти: здійснювати комплексний аналіз комунікативної ситуації на основі набутих знань на типологічному, прагматичному, перформативному рівнях, правильно оформити наукове дослідження у галузі теорії комунікації.


Вивчення дисципліни здійснюється за двома змістовими модулями


ЗМ 1 Основні категорії теорії мовної комунікації

НЕ 1.1. (Лекція) Теорія мовної комунікації: етапи формування та перспективи розвитку
  • Предмет та завдання теорії мовної комунікації
  • Коротка історія розвитку ідей теорії мовної комунікації
  • Методологічні основи дослідження у теорії мовної комунікації
  • Сутність комунікації

(Самостійна робота)
  • Соціологічне опитування
  • Значення слова комунікація
  • Сутність спілкування у житті людини
  • Словник термінів

НЕ 1.2. (Лекція) Основні риси комунікативного процесу
  • Складові комунікативного процесу
  • Форми мовної комунікації
  • Типи мовної комунікації
  • Функції мовної комунікації

(Самостійна робота)
  • Типологічний аналіз фрагменту комунікаціїї (за вибором)
  • Учасники спілкування
  • Форма комунікації
  • Тип комунікації
  • Зміст повідомлення
  • Вербальні та невербальні компоненти комунікації
  • Комунікативний канал та шум
  • Зворотній зв’язок
  • Словник термінів

НЕ 1.3. (Лекція) Моделі комунікації та їх компоненти
  • Лінійні моделі комунікації
  • Інтерактивні моделі комунікації
  • Трансакційні моделі моделі комунікації
  • Базова модель комунікації

(Самостійна робота)
  • Моделювання комунікації
  • Базова модель комунікації:
    • на уроці
    • політичної промови
    • телевізійної реклами
    • у магазині
    • на вечірці/дискотеці
  • Словник термінів

НЕ 1.4. (Лекція) Прагматика мовної комунікації
  • Становлення прагматики як науки
  • Прагматичні елементи комунікації
  • Максими та конвенції спілкування
  • Комунікативне значення висловлення
  • Модуль контроль


(Самостійна робота)
  • Прагматичний аналіз
  • Реалізація максим спілкування у діалозі (за вибором)
  • Стратегії і тактики спілкування у діалозі (за вибором)
  • Комунікативні інтенції у діалозі (за вибором)
  • Словник термінів