Все слова делятся на разряды, называемые частями речи

Вид материалаДокументы

Содержание


Место present и past participle в функции определения
Перевод русских причастий и деепричастий на английский язык
Действительный залог
Страдательный залог
Перевод на английский язык деепричастий от глаголов бросать, бросать
Перевод английских причастий на русский язык
Passive voice
Past Participle
Perfect Participle
Оборот "объектный падеж с причастием"
Он починал свои ботинки, Он покрасил стены своей комнаты я
Самостоятельный причастный оборот
Подобный материал:
1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   ...   36

МЕСТО PRESENT И PAST PARTICIPLE В ФУНКЦИИ ОПРЕДЕЛЕНИЯ


1. Present и Past Participle в функции определения стоят перед определяемым существительным, когда они, утрачивая в значительной степени свое глагольное значение, выражают качество и приближаются по значению к обычному прилагательному:

He sent me some illustrated catalogues. Он послал мне несколько иллюстрированных каталогов.

A broken cup lay on the table. Разбитая чашка лежала на столе.


2. Present и Past Participle обычно стоят после определяемого существительного, когда они не выражают качества, а имеют лишь глагольное значение. Такие причастия могут быть заменены определительным придаточным предложением. В соответствующем русском предложении причастие стоит перед определяемым существительным, поскольку в русском языке причастие, не имеющее при себе пояснительных слов, всегда стоит перед определяемым существительным:

They showed us a list of the goods sold (= which had been sold). Они показали нам список проданных товаров.

The captain informed us of the quantity of wheat loaded (= which had been loaded). Капитан сообщил нам о количестве погруженной пшеницы.

We have sent invitations to the parties participating (= which are participating). Мы послали приглашения участвующим сторонам.


3 Когда причастие имеет при себе пояснительные слова, оно может стоять только после определяемого существительного. В русском же языке причастие с пояснительными словами может стоять как после определяемого существительного, так и перед ним:

They showed us a list of the goods sold at the auction. Они показали нам список товаров, проданных на аукционе ила: Они показали нам список проданных на аукционе товаров.

The captain informed us of the quantity of wheat loaded in Odessa. Капитан сообщил нам о количестве пшеницы, погруженной в Одессе или: Капитан сообщил нам о количестве погруженной в Одессе пшеницы.

We have sent invitations to the parties participating in the agreement. Мы послали приглашения сторонам, участвующим в соглашении или: Мы послали приглашения участвующим в соглашении сторонам.


ПЕРЕВОД РУССКИХ ПРИЧАСТИЙ И ДЕЕПРИЧАСТИЙ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК


Как было уже указано, английские причастия соответствуют как русским причастиям, так и деепричастиям. Отдельных форм, соответствующих русским деепричастиям, в английском языке нет. Причастия в английском языке употребляются в основном в тех же случаях, в каких причастия и деепричастия употребляются в русском языке. Поэтому важно хорошо усвоить, с одной стороны, какие соответствия существуют в английском языке для перевода русских причастий и деепричастий и, с другой стороны, какие соответствия существуют в русском языке для перевода английских причастий.


Перевод на английский язык причастий от глаголов бросать (несовершенный вид) и бросать (совершенный вид), соответствующих глаголу to throw.

ДЕЙСТВИТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ

Причастие настоящего времени:

бросающий --> throwing (Present Participle Active)

Мальчик, бросающий камни в пруд, мой брат. The boy throwing stones into the pond is my brother.


Причастие прошедшего времени:

бросавший(несовершенный вид) throwing (Present Participle Active) who threw (has thrown, had thrown) (придаточное предложение)

бросивший(совершенный вид) --> who threw (has thrown, had thrown) (придаточное предложение)


1. Если русское причастие прошедшего времени несовершенного вида выражает действие, одновременное с действием, выраженным сказуемым, то оно переводится на английский язык посредством Present Participle:

Мальчики, бросавшие камни в пруд, громко смеялись. The boys throwing stones into the pond laughed loudly.


Здесь бросавшие выражает действие, одновременное с действием, выраженным сказуемым смеялись т. е. мальчики смеялись в то время, когда они бросали камни.

Если же причастие прошедшего времени выражает действие, предшествующее действию, выраженному сказуемым, то в соответствующем английском предложении употребляется определительное придаточное предложение со сказуемым в требуемом времени:

Мальчики, бросавшие камни в пруд, ушли домой. The boys who had been throwing stones into the pond went home.


Здесь бросавшие выражает действие, предшествующее действию, выраженному сказуемым ушли, т. е. после того как мальчики бросали камни, они ушли домой.


2. Русское причастие прошедшего времени совершенного вида переводится на английский язык только определительным придаточным предложением, так как оно всегда выражает действие, предшествующее действию, выраженному сказуемым:

Мальчик, бросивший камень в собаку, был наказан отцом. The boy who had thrown a stone at the dog was punished by his father.


СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ

Причастие настоящего времени:

бросаемый being thrown (Present Participle Passive) thrown (Past Participle Passive)


1. Если русское страдательное причастие настоящего времени выражает действие, совершающееся в настоящий момент (момент речи) или в настоящий период времени, то оно переводится на английский язык посредством Present Participle Passive:

Камни, бросаемые мальчиками, падают в воду The stones being thrown by the boys are falling into the water.


Здесь бросаемые выражает действие, совершаемое в настоящий момент, т. е. в воду падают камни, которые бросаются мальчиками в настоящий момент.

2. Если же страдательное причастие выражает действие, происходящее обычно, вообще, то оно переводится на английский язык посредством Past Participle:

Камни, бросаемые в воду, идут ко дну. Stones thrown into the water go to the bottom.


Здесь бросаемые выражает действие, происходящее не в данный момент, а вообще, безотносительно ко времени.

Причастие прошедшего времени:

брошенный --> thrown (Past Participle Passive)

Камень, брошенный мальчиком, долетел до (достиг) противоположного берега. The stone thrown by the boy reached the opposite bank.


Примечание. При переводе русских страдательных причастий на английский язык учащиеся допускают ошибки, смешивая функции полных и кратких причастий:

1. Камень, брошенный мальчиком, долетел до противоположного берега. Камень брошен.

В первом предложении полное причастие брошенный служит определением к существительному камень (какой камень? - брошенный мальчиком) и соответствует в английском языке Past Participle-thrown: The stone thrown by the boy reached the opposite bank. Во втором предложении краткое причастие брошен служит в предложении сказуемым (что

сделано с камнем? - он брошен) и соответствует поэтому составному сказуемому: The stone is thrown или Present Perfect Passive: The stone has been thrown .

2. Товары, разгруженные вчера, уже отправлены на таможню. Товары разгружены.

Полное причастие разгруженные в первом предложении служит определением и поэтому соответствует Past Participle-discharged: The goods discharged yesterday have been sent to the custom-house.

Краткое причастие разгружены во втором предложении является сказуемым предложения и соответствует поэтому составному сказуемому:

The goods are discharged или Present Perfect Passive: The goods have been discharged.


Перевод на английский язык деепричастий от глаголов бросать, бросать:

Деепричастие несовершенного вида от глагола бросать:

бросая --> throwing (Present Participle Active)

Мальчики стояли на берегу, бросая камни в воду. The boys stood on the bank throwing stones into the water.


Деепричастие совершенного вида от глагола бросить:

бросив having thrown (Perfect Participle Active) throwing (Present Participle Active)


1. Деепричастие совершенного вида в функции обстоятельства причины переводится на английский язык посредством Perfect Participle Active:

Бросив мяч в воду (= Так как мальчик бросил мяч в воду), мальчик не мог достать его. Having thrown the ball into the water, the boy could not get it back.


2. Деепричастие совершенного вида в роли обстоятельства времени переводится посредством Present Participle Active:

Бросив письмо в огонь, он вышел из комнаты (= 0н бросил письмо в огонь и вышел из комнаты). Throwing the letter into the fire, he left the room.


Примечание. В этом случае деепричастие совершенного вида может переводиться также герундием с предлогом on:

Бросив письмо в огонь, он вышел из комнаты. On throwing the letter into the fire, he left the room.


Деепричастие совершенного вида в роли обстоятельства времени переводится посредством Perfect Participle Active, когда хотят подчеркнуть, что действие, выраженное деепричастием, предшествует действию, выраженному сказуемым;

Объяснив правило студентам (= После того как он объяснил правило студентам), преподаватель дал им на него упражнения. Having explained the rule to the students, the teacher gave them some exercises on it.


Примечание. В этом случае деепричастие совершенного вида может переводиться также герундием с предлогом after:

Объяснив правило студентам ... After explaining the rule to the students ...


3. Деепричастие совершенного вида в функции обстоятельства образа действия переводится на английский язык посредством Present Participle или (чаще) герундия с предлогом:

Напишите нам немедленно, указав цену товара. Write to us at once, stating the price of the goods.

Вы улучшите вашу статью, изменив ее начало. You will improve your article by changing the beginning.


Отрицание не при причастии переводится на английский язык частицей not: не бросающий not throwing, не брошенный not thrown.

Отрицание не при деепричастии в функции обстоятельства причины переводится таким же образом:

Не понимая этого правила (= Так как он не понимал этого правила), он попросил преподавателя объяснить его ему еще раз. Not understanding the rule (= As he did not understand the rule) he asked the teacher to explain it to him once more.


Когда деепричастие употреблено в функции обстоятельства образа действия, то деепричастие с отрицанием не переводится на английский язык герундием с предлогом without:

Он вышел из комнаты, не сказав ни слова. Он уехал из Москвы, не сообщив им об этом. Не left the room without saying a word. He left Moscow without informing them about it.


Примечание. Следует ля переводить отрицание не с деепричастием частицей not с причастием или герундием с предлогом without, можно практически определить следующим образом:

Если отрицание не с деепричастием не сообщив, не сказав я т. д. имеет тот же смысл, что и выражения без того чтобы сообщить, без того чтобы сказать в т. д., то при переводе следует пользоваться герундием с предлогом without:

Он уехал из Москвы, не сообщив (= без того, чтобы сообщить) им об этом. Не left Moscow without informing them about it.


Когда отрицание не с деепричастием не имеет этого смысла, то при переводе следует пользоваться частицей not с причастием:

Не видев его много лет, он не узнал его сначала. (Не видев не означает без того, чтобы видеть.) Not having seen him for many years, he did not recognize him at first.


ПЕРЕВОД АНГЛИЙСКИХ ПРИЧАСТИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК


Перевод на русский язык причастии от глагола to throw бросать, бросать:

ACTIVE VOICE

Present Participle

бросающий

бросавший

throwing

бросая

бросив


The boy throwing stones into the pond is my brother. Мальчик, бросающий камни в пруд, мой брат.

The boys throwing stones into the pond laughed loudly. Мальчики, бросавшие камни в пруд, громко смеялись.

The boys stood on the bank throwing stones into the pond. Мальчики стояли на берегу, бросая камни в пруд.

Throwing the letter into the fire he left the room. Бросив письмо в огонь, он вышел из комнаты.


Perfect Participle

having thrown - бросив

Having thrown the ball into the water, the boy could not get it back. Бросив мяч в воду, мальчик не мог достать его.


PASSIVE VOICE

Present Participle

being thrown бросаемый будучи брошен


Форма будучи брошен в современном русском языке малоупотребительна, и при переводе Present Participle Passive вместо нее обычно употребляется придаточное предложение:

The stones being thrown by the boys are falling into the water. Камни, бросаемые мальчиками, падают в воду.

Being thrown with great force the stone reached the opposite bank. Так как камень был брошен (будучи брошен) с большой силой, он долетел до противоположного берега.


Past Participle

thrown бросаемый брошенный


Stones thrown into the water go to the bottom. Камни, бросаемые в воду, идут ко дну.

The stone thrown by the boy reached the opposite bank. Камень, брошенный мальчиком, долетел до противоположного берега.


Perfect Participle

having been thrown - быв брошен

Форма быв брошен в современном русском языке неупотребительна, и при переводе Perfect Participle Passive употребляется придаточное предложение:

Having once been thrown into the water by the children, the dog always ran away when it saw them. Так как собака была однажды брошена детьми в воду, она всегда убегала при виде их.


ОБОРОТ "ОБЪЕКТНЫЙ ПАДЕЖ С ПРИЧАСТИЕМ"


После глаголов, выражающих восприятие посредством органов чувств - to see видеть, to watch, to observe наблюдать. to notice замечать, to hear слышать, to feel чувствовать и др. - употребляется оборот «объектный падеж с причастием настоящего времени», который представляет собой сочетание местоимения в объектном падеже или существительного в общем падеже и причастия настоящего времени (Present Participle). Этот оборот аналогичен обороту «объектный падеж с инфинитивом» и подобно ему играет в предложении роль одного члена предложения, а именно сложного дополнения :

I saw him running. I saw him run. Я видел, как он бежал.

I heard her shouting. I heard her shout. Я слышал, как она кричала.


Him running, her shouting, как и him run, her shout, являются сложным дополнением к глаголам saw и heard.

На русский язык оборот «объектный падеж с причастием настоящего времени» переводится, как и оборот «объектный падеж с инфинитивом», дополнительным придаточным предложением с союзом как или что.

Однако между оборотами с причастием и инфинитивом имеется смысловая разница. Причастие выражает длительный характер действия, т. е. действие в процессе его совершения, а инфинитив выражает в большинстве случаев законченное действие. Поэтому оборот с причастием переводится на русский язык придаточным предложением с глаголом несовершенного вида, а оборот с инфинитивом - придаточным предложением с глаголом совершенного вида:

We watched him slowly approaching the gate. Мы наблюдали, как он медленно подходил к калитке.


We saw him approach the gate and enter the garden. Мы видели, как он подошел к калитке и вошел в сад.

I heard him come up the stairs a few minutes ago. Я слышал, как он поднялся по лестнице несколько минут тому назад.

I heard him coming up the stairs slowly, as if he were carrying something heavy. Я слышал, как он медленно поднимался по лестнице, как будто он нес что-то тяжелое.

We saw him take a cigarette-case from his pocket and light a cigarette. Мы видели, как он вынул портсигар из кармана и закурил папиросу.

We saw him looking for something on the ground and then raise his arm and throw something into the water. Мы видели, как он искал что-то на земле, а затем поднял руку и бросил что-то в воду.


Иногда, однако, оборот с инфинитивом почти не отличается по смыслу от параллельного ему оборота с причастием. Это происходит тогда, когда глагол выражает действие длительного характера (to walk ходить, to run бежать, to stand стоять, to sit сидеть и др.). В этом случае как оборот с инфинитивом, так и оборот с причастием переводятся на русский язык придаточным предложением с глаголом несовершенного вида:

I saw him run. I saw him running. Я видел, как он бежал.

I saw them walk along the bank of the river. I saw them walking along the bank of the river. Я видел, как они шли по берегу реки.


В обороте «объектный падеж с причастием настоящего времени» употребляется также Present Participle Passive:

The captain watched the goods being discharged. Капитан наблюдал, как разгружали товары.

We saw the engines being carefully packed in cases. Мы видели, как моторы тщательно упаковывали в ящики.


Примечание. Параллельного оборота с инфинитивом страдательного залога не имеется, так как после глаголов, выражающих чувственное восприятие, объектный падеж с инфинитивом страдательного залога не употребляется.


Оборот «объектный падеж с причастием прошедшего времени» представляет собой сочетание существительного в общем падеже или местоимения в объектном падеже с причастием прошедшего времени. Это сочетание играет в предложении роль одного

члена предложения, а именно сложного дополнения. Этот оборот употребляется:

1. После глаголов, выражающих чувственное восприятие: to see видеть, to watch наблюдать, to hear слышать :

I saw the bales opened and samples drawn. Я видел, как вскрыли кипы и взяли образцы.

I heard his name mentioned several times during the conversation. Я слышал, как его имя несколько раз упоминали в разговоре.


2. После глаголов, выражающих желание. В этом случае наряду с оборотом «объектный падеж с причастием прошедшего времени» употребляется объектный падеж с инфинитивом в форме страдательного залога :

Не wants the work done immediately. = He wants the work to be done immediately. Он хочет, чтобы работа была сделана немедленно.

The manager wishes the cases counted and weighed. = The manager wishes the cases to be counted and weighed. Заведующий желает, чтобы ящики были сосчитаны и взвешены.


3. После глагола to have. Глагол to have с оборотом "объектный падеж с причастием прошедшего времени" означает, что действие совершается не самим подлежащим, а кем-то другим для него, за него:

I had my hair cut yesterday. Я постриг волосы вчера (в значении: я постриг волосы не сам, а кто-то другой постриг мне волосы).

I shall have the letters posted immediately. Я отправлю (в значении: велю отправить, распоряжусь, чтобы отправили) письма немедленно.

I must have my luggage sent to the station. Я должен отправить (в значении: должен поручить кому-нибудь отправить, распорядиться, чтобы отправили) мой багаж на вокзал.


Глагол to have может употребляться в различных формах и сочетаниях:

I have my shoes mended in that shop. Я чиню (мне чинят) ботинки в этой мастерской.

I am going to have my hair cut. Я собираюсь постричься.

I want to have the walls of my room painted. Я хочу покрасить (чтобы мне покрасили) стены моей комнаты.


Примечание. Русские предложения типа Он починал свои ботинки, Он покрасил стены своей комнаты я т. п. могут иметь два значения. Они могут означать: 1) что действие совершается самим подлежащим или 2) что кто-то производит действие для него, за него. В английском языке этим двум значениям соответствуют различные предложения:

Он починил (сам) свои ботинки. Не mended his shoes.

Он починил (отдал в починку) свои ботинки. Не bad his shoes mended.

Он покрасил (сам) стены своей комнаты. He painted the walls of his room.

Он покрасил стены своей комнаты (ему покрасили). He had the walls of his room painted.


САМОСТОЯТЕЛЬНЫЙ ПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ


В английском языке причастные обороты в функции обстоятельства бывают двух типов, а именно:

1. Обороты, в которых причастие выражает действие, относящееся к подлежащему предложения Такие обороты соответствуют русским деепричастным оборотам:

Knowing English well, my brother was able to translate the article without any difficulty (knowing выражает действие. относящееся к подлежащему my brother). Зная хорошо английский язык, мой брат смог перевести статью без всякого затруднения.

Having lost the key he could not enter the house (having lost выражает действие, относящееся к подлежащему he). Потеряв ключ, он не мог войти в дом.


2. Обороты, в которых причастие имеет свое собственное подлежащее, выраженное существительным в общем падеже (реже - местоимением в именительном падеже):

The student knowing English well, the examination did not last long (knowing имеет свое подлежащее the student). Так как студент хорошо знал английский язык, экзамен продолжался недолго.

My sister having lost the key,we could not enter the house (having lost имеет свое подлежащее my sister). Так как моя сестра потеряла ключ, мы не могли войти в дом.


Причастные обороты этого типа называются самостоятельными причастными оборотами*), так как, имея собственное подлежащее, они не связаны с подлежащим предложения. Такие обороты не соответствуют русским деепричастным оборотам, так как русское деепричастие всегда выражает действие, относящееся к подлежащему предложения. Самостоятельные причастные обороты соответствуют в русском языке либо придаточным предложениям, либо самостоятельным предложениям.

*) В английской грамматике такие обороты носят название The Nominative Absolute Participle Construction.


Значение самостоятельного причастного оборота определяется контекстом. Чаще всего такой оборот выражает:

а) время, соответствуя придаточному предложению времени:

The sun having risen (= After the sun had risen), they continued their way. После того как солнце взошло, они продолжали свой путь.


б) причину, соответствуя придаточному предложению причины:

The professor being ill (=As the professor was ill), the lecture was put off. Так как профессор был болен, лекция была отложена.


в) сопутствующие обстоятельства, соответствуя самостоятельному предложению. Такие обороты всегда стоят в конце предложения:

The sawn-goods were shipped by the S. S. "Minsk", part of the cargo being placed on deck (=Part of the cargo was placed on deck). Пиломатериалы были отгружены на п/х "Минск», причем часть груза была помещена на палубе.

The wool was placed in the warehouse, the cotton being forwarded to the factory (= while the cotton was forwarded to the factory). Шерсть была помещена на склад, в то время как хлопок был отправлен на фабрику.


Самостоятельные причастные обороты могут соответствовать придаточным предложениям с оборотом there is и предложениям с формальным подлежащим it. В таких причастных оборотах перед причастием стоит соответственно there или it:

There being a severe storm at sea (=As there was a severe storm at sea), the steamer could not leave the port. Так как на море был сильный шторм, пароход не мог выйти из порта.

It being Sunday (= As it was Sunday), the library was closed. Так как было воскресенье, библиотека была закрыта.


Наряду с самостоятельными причастными оборотами встречаются также равнозначные им причастные обороты, начинающиеся с предлога with. Они равнозначны абсолютным причастным оборотам, выражающим сопутствующие обстоятельства или причину:

The total value of Japan's export increased in 1993 as compared with 1992, with foodstuffs and manufactured goods occupying an important place in the exports of the country. Общая стоимость экспорта Японии увеличилась в 1993 г. по сравнению с 1992 г. , причем продовольственные товары и промышленные изделия занимали большое место в экспорте страны.

With agricultural surpluses in the USA rapidly increasing and exports declining, the agricultural situation in that country is becoming extremely tense. Так как излишки сельскохозяйственных продуктов в США быстро увеличиваются. а экспорт падает, положение сельского хозяйства в этой стране становится чрезвычайно напряженным.


Примечание. Past Participle в самостоятельных причастных оборотах встречается редко:

The work finished, we went home. Когда работа была окончена, мы пошли домой.

The signal given, the train started. После того как сигнал был дан, поезд отошел.


Самостоятельные причастные обороты очень распространены в научно-технической и политико-экономической литературе. Они реже встречаются в художественной литературе и почти не употребляются в разговорной речи.