Игорь блудилин-аверьян эхо и egо выпуск второй «книга бесед»
Вид материала | Книга |
- Игорь блудилин-аверьян тень титана, 3253.71kb.
- Радиостанция «Эхо Москвы»: Интервью, 06. 01. 2003, 730.11kb.
- Биобиблиографическое пособие из цикла «Служа Отечеству искусством» Выпуск 1 Лотошино, 510.86kb.
- Е. Б. Хворостов Столкновительное фотонное эхо в парах иттербия Реферат, 15.91kb.
- Книга тайн, 4639.55kb.
- Яшин Игорь Олегович Современное значение и особенности таможенных союзов как формы, 892.65kb.
- Эхо москвы, эхо, 05. 08. 2008, Варфоломеев Владимир, 18:, 3435.39kb.
- Бюллетень выпуск №23 (452), 405.21kb.
- Второй Интернет-конкурс поэзии в Эстонии. Игорь Ватолин: Рижская «самоподстава» Генисаретского, 66.76kb.
- Новогодняя Сказка, 12.13kb.
М.Гаспаров, «Записи и выписки», М., НЛО, 2001
Ниже представлен только обрывок моего эха от чтения замечательной книжки нашего прославленного филолога. Обстоятельный «разговор» о его записях впереди: в книге его столько интересных мыслей и заметок! Кстати, мне представляется, что всякий молодой человек, всерьёз готовящий себя к писательству, должен эту книжку прочитать, и внимательно! Многое в этой книге спорно, воистину субъективно — но то, что писал человек знающий, профессионал высшего класса, делает эту книгу необходимой каждому, кого интересует настоящая литература.
Образ человека вырисовывается из писем к нему от разных лиц. Повесть об этом написал Апухтин. — Во времена моей молодости, когда я только ещё готовил себя к писательской стезе, я, не имея возможности поступать в Литинститут, составлявший сам себе программу своего литературного образования, завёл список, который озаглавил по-английски (я тогда учился на курсах английского языка): “Authors I need”, т.е. «Авторы, которых нужно прочесть». Список получился с первого же подхода очень длинный, около пятидесяти имён; но, к ужасу моему, чем больше я читал из этого списка, тем чаще мне приходилось этот список пополнять; вскоре он разросся до сотни имён — от Гомера и Вергилия до какого-нибудь Андре Жида или Надсона. Я отчётливо помню, что и Апухтин был в этом списке — именно своим романом, прозой, ибо сборник его из синей серии «Библиотека поэта» я на чёрном рынке приобрёл (50 рублей, половина моей тогдашней месячной зарплаты мэнээса) и внимательно его пролистал и даже прочитал кое-что. Но до романа его руки так и не дошли... И вот спустя сорок лет я опять натыкаюсь на этот роман — так сказать, долг сорокалетней давности. Придётся всё-таки прочесть, тем более что построен роман, судя по записке Гаспарова, нестандартно.
М.Шагинян вызывала Ходасевича биться на шпагах. — Поразительно! Кому сейчас придёт в голову вызывать на дуэль, тем более, чтобы тётка вызывала мужика! Живое время был, однако, этот Серебряный век! И почерк был, стиль: не на пистолетах драться звала Мариэтта Сергеевна, а на шпагах. Возможно ли это сейчас? Можно ли себе представить, чтобы Р.К., напр., вызвала бы драться на шпагах В.Г.?! Или на пистолетах? Непредставимо — и не из-за того, что оружие иметь запрещено законом, а из-за того, что времена другие. Цивилизация! Вместо шпаги — суд. Вместо «защищайтесь, сударь!» раздаётся «Засужу тебя, засужу!»
Вспоминается читанное в мемуарах А.Белого: на каком-то литературном собрании литераторы поругались, и одна знаменитость орала другой через весь зал: «Я сейчас оскорблю вас действием!»
А как сегодня закричали бы? Очень просто: «Ща в морду дам, уррод!»
Время неостановимо. Мы живём в эпоху Упрощения и Упростительства.
«Декоративная духовность» — выражение О.Хрусталёвой в 1989 году для поколения Евтушенко и Вознесенского. Увидела бы она, что будет потом! — Очень точно сказано: декоративная духовность. Навынос, по выражению Ю.Нагибина. И всё это продолжается до сей поры, и по-прежнему этим двум литературным фиглярам внимают как подлинным поэтам. В чём загадка такой слепоты?
В «Московских новостях» напечатано, что любимым раздумьем Тынянова было: кто из русских писателей насколько был евреем? — Что за чушь?! Неужто других тем для раздумья у писателя не было? Какой незначительный штришок может выявить и выставить на свет Божий мелкоту души знаменитого писателя...
Мне, кстати, Тынянов не нравится и никогда не нравился — со времён, когда я прочёл отвратительно лживого «Подпоручика Киже». Написано слабо, дёргано, неискусно. Вне Большого Стиля. Тогда как русский писатель должен писать только в пространстве Большого Стиля. А Тынянов уже воняет постмодернизмом, абсурдом — не только в содержании, но и форме: в языке, в лексике, в интонации. Всё — бедное и люмпенски хамское. А ведь он — пушкинист!
Остаётся только руками развести...
« Ваш Эразм — воплощение интеллигентского отношения к действительности: пусть всё будет по-новому, только чтоб ничего не менялось». — Заключение грамотного, знающего и остроумного человека. Кто такой И.И.Х., высказывание которого записал М.Гаспаров, я не знаю, но... Неглупый мужик! Людей, способных нынче сказать такую фразу, следует уважать безмерно. За этой фразочкой — Знание.
Ходасевич: «Поэзия — это изготовление зеркала, чтобы, заглянув в него, увидеть своё ничтожество. Это — орудие нравственности в мире без Бога». — Ещё одно из свойств загадочного явления — Поэзии.
Есть связь между формой и содержанием; вырази одну и ту же мысль просто, без внешнего ритма и рифм, и стихом — с могучим ритмом, рифмой; и в тексте сразу появляется подтекст, т.е. мера, меняющая всё, углубляющая; высвечивает краешек иного, подлинного мира. Воистину, как очень тонко и зорко сказал Валерий Брюсов: «Есть тонкие властительные связи Меж формою и запахом цветка. Так бриллиант не виден нам, пока Под гранями не оживёт в алмазе». Вот что такое рифма и ритм для поэзии.
Не будет ритма и рифмы — никакого зеркала не получится.
Аверинцев: «Для предыдущих поколений любовь к Цветаевой была делом выбора, для нас она заданность». — Сказано, кажется, с осудительной интонацией. И я согласен! Мне не нравятся ни Цветаева, ни Мандельштам, остыл я к однообразной «тонкой» Ахматовой с её перчатками, надетыми не на ту руку; гебуха своими запретами создала моду на них. Там всё — не нужно мне. Нет сдёргивания покрова. По-настоящему сдёргивает покров с трепетной тайны жизни из всей знаменитой опальной четвёрки только Пастернак — и то лишь в стихах, приложенных к «Доктору Живаго» (донельзя слабая проза, на грани графомании! «Зверь из бездны» Чирикова сильней), местами гениальных, пронзительных! Да ещё «Колыбельной» («В церкви Бориса и Глеба...») и «Дороги» («То насыпью, то глубью лога, То по прямой за поворот Змеится лентою дорога Безостановочно вперёд»).
Я беспокоился, что, переводя правильные стихи верлибром, открываю лаз графоманам. — Для меня в этой неожиданной записи открылась тайна возмутительно слабой книги переводов Георга Гейма, которую подготовил и издал в знаменитой, почтеннейшей серии «Литпамятники» М.Гас-паров. Там не верлибр, там просто неудобочитаемый подстрочник.
Я удивляюсь, как такой знаток стиха и поэзии Гаспаров может заявлять чушь, говоря, что правильные стихи надо переводить верлибром (у него в читаемой мною книжке целые страницы об этом).
Гаспаров не чувствует, не знает, что ритм и рифма не ограничивают, а ограняют содержание (выявляют бриллиант в алмазе), делают плоско говоримое поэзией. Правда, для этого переводчик должен быть подлинным поэтом.
В рецензии на книжку Георга Гейма я показал разницу между переводом Гаспарова и переводом Пастернака.
Показываю это ещё раз.
Перевод Гаспарова: ДЕМОНЫ ГОРОДОВ Они бродят в ночах городов, Чёрным выгибом гнущихся под их шагом, Их моряцкая вкруг лица борода — Тучи, чёрные копотью и дымом. В толчее домов их длинные тени Взмахом гасят шеренги фонарей, Тяжкой мглой наплывают на асфальты, Медленно вымаривают за домом дом. Одной ногой — среди площади, Коленом — о колокольню, Они высятся, посвистывая в свирели В тучах, хлещущих кромешным дождём. И т.д. | Перевод Пастернака: ДЕМОНЫ ГОРОДОВ Они бредут сквозь ночь по городам, Что тяжко стонут под пятою их. Вкруг подбородка их, как борода, Метётся дым и сажи чёрный вихрь. Их тень бежит по улицам кривым И гасит блеск ночного фонаря, И, как туман, ползёт по мостовым, За домом дом ощупывая в ряд. Одной ногой на дальней площади, Другим коленом в башню упершись, Они свистят под чёрные дожди В свирели бурь с заоблачных вершин. И т.д. |
В переводе Пастернака есть вибрация, важнейшее качество и отличительный признак настоящей поэзии; эта вибрация рождена ритмом, размером, рифмой, и возникает мера отношения к написанному; в переводе Гаспарова – никакой вибрации и никакой, следовательно, поэзии. Несмотря на то, что у него есть трагическая по сути, посылка: «вымаривают за домом дом»; этого «морить», «вымаривать», наверное, присутствующего в немецком оригинале, у Пастернака нет, но Пастернаку этого и не понадобилось: он добился трагического накала другими средствами: ритмом, рифмой, размером, точной русской лексикой. Поэтому перевод Пастернака имеет культурное значение, перевод же Гаспарова, при всех его умных учёных комментариях и объяснениях, никакого культурного значения не имеет. Напротив, он способен только оттолкнуть нормального русского читателя от немецкого поэта Георга Гейма. Прямо-таки иллюстрация к эпизоду из фильма «Осенний марафон».
Как-то в Нижнем буфете ЦДЛ я высказал своё недоумение гаспаровскими «верлибрами» Михаилу Арамисовичу Айвазяну. Мой собеседник принялся защищать Гаспарова, высказав предположение, что Гаспаров подготовил подстрочник к дальнейшей работе над переводами, а книгу эту издали его наследники, уже после его кончины. Наверное, согласился я с облегчением: такой знаток и энциклопедист, как Гаспаров, не мог издать такое безобразие. А вот, оказалось, мог, сам издал, имел принципиальную позицию... Излишняя учёность приводит к потере вкуса.
Письма Ключевского. — Найти, прочесть.
Гиляров-Платонов: «Нашествие французов и за ним последовавшее нашествие крестьян на Москву с целью грабежа...» и т.д. — Ай-яй-яй, какая позорная страница, оказывается, была в Отечественной войне 1812 года... Я об этом, например, даже не подозревал.
Эригена (Гаспаров пишет «Эриугена»)... — ещё один, кого надо уже сейчас записать в мою современную «Authors I need»... Пара страниц всего чтения записок Гаспарова, а уже — роман Апухтина, письма Ключевского, Эригена. Не Ориген ли?
И так всю жизнь. Из записанных мной в течение многих лет авторов я прочитал едва ли половину.
В этом месте я прерву свои записи, посвящённые книге М.Гаспарова; закладки у меня на каждой практически странице, а страниц этих — 400 с лишним. Книга М.Гаспарова — энциклопедия и одновременно пиршество «литературного духа»; её надо читать небыстро и спокойно, с величайшим уважением к её многознающему автору, уникальному учёному и писателю.