Председатель Ученого Совета пи юфу, Руководитель пи юфу, профессор В. И. Мареев пояснительная записка

Вид материалаПояснительная записка

Содержание


2. Рубежный контроль к модулю 6.
1. Основная содержательная проблематика модуля
2. Рубежный контроль к модулю 7.
1. Основная содержательная проблематика модуля
2. Рубежный контроль к модулю 8.
1. Основная содержательная проблематика модуля
2. Рубежный контроль к модулю 9.
1. Основная содержательная проблематика модуля
2. Рубежный контроль к модулю 10.
Подобный материал:
1   2   3   4   5

Модуль 6. Стереотипы и предрассудки в межкультурной коммуникации


Комплексная цель модуля 6: ознакомить студентов с основными стереотипами и предрассудками при восприятии чужой культуры в процессе межкультурной коммуникации. Показать основные источники и причины появления стереотипов и предрассудков в межкультурной коммуникации и пути их преодоления.

1. Основная содержательная проблематика модуля


1.1 Понятие и сущность стереотипа.

1.2. Природа и функции стереотипов.

1.3. Значение стереотипов в межкультурной коммуникации.

1.4. Предрас­судки и механизм их формирования.

1.5. Типы предрассудков.

1.6. Коррек­ция и изменение предрассудков.

2. Рубежный контроль к модулю 6.


Прочитайте следующие вопросы и дайте на них ответы. За каждый правильный ответ Вы получаете 1 балл. Если количество набранных вами баллов достигает 4, Вы усвоили основное содержание модуля 6, получаете оценку «зачтено» и можете переходить к изучению следующего модуля.

  1. В чем заключается сущность понятия «стереотип»?
  2. Какова роль стереотипов в межкультурной коммуникации?
  3. Каковы природа и функции стереотипов в межкультурной коммуникации?
  4. Каковы механизмы формирования предрассудков по отношению к носителям «чужой» культуры?
  5. Какие типы предрассудков выделяются в современной коммуникавистике?
  6. Какие существуют основные пути коррекции и изменения предрассудков, влияющих на процессе межкультурной коммуникации?


Список рекомендуемой литературы.

  1. Гришаева Л.И., Цурикова Л.И. Введение в теорию межкультурной коммуникации Учебное пособие. М.: ИЦ «Академия» 2006. С. 153-197.
  2. Садохин А.П. Межкультурная коммуникация. Учебное пособие. М.: Альфа-М. ИНФРА-М, 2004. С. 217-226.
  3. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2000. С. 112-132.
  4. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. – М.: АСТ: АСТРЕЛЬ: Хранитель, 2007. С. 38-45.



Модуль 7. Взаимоотношение и взаимодействие триады: реальный мир - культура - язык»


Комплексная цель модуля 7: Показать важность и необходимость учета взаимоотношения и взаимодействия триады: реальный мир - культура – язык в процессе межкультурной коммуникации .


1. Основная содержательная проблематика модуля


1.1. Картина мира, созданная языком и культурой

1.2. Диалектика языка и культуры в коммуникации. 1.3. Скрытые трудности речепроизводства и коммуникации.

1.4. Понятия «пространство культуры» и «пространство языка». 1.5. Эквивалентность слов, понятий, реалий.


2. Рубежный контроль к модулю 7.


Прочитайте следующие вопросы и дайте на них ответы. За каждый правильный ответ Вы получаете 1 балл. Если количество набранных вами баллов достигает 15, Вы усвоили основное содержание модуля 7, получаете оценку «зачтено» и можете переходить к изучению следующего модуля.


1. Объясните смысл метафоры «язык – зеркало окружающего мира».

2. В чем особенность соотношения между реальным миром и языком?

3. Почему путь от реального мира к понятию и далее - к слову различен у разных

народов?

4. В каких трех формах представлен окружающий человека мир? Дайте определение

каждой из этих форм.

5. В чем специфика культурной картины мира?

6. В чем сходство и различие между культурной и языковой картинами мира?

7. Какова роль понятий языковой и культурной картин мира при изучении иностранных

языков?

8. В чем проявляется избыточность и недостаточность словесного выражения одного и

того же понятия в разных языках?
  1. В чем проявляется диалектика отношений между языком и культурой?

10. Что позволяет языку осуществлять как внутрикультурное, так и межкультурное общение?
  1. Как решается проблема отсутствия точного эквивалента для выражения того или иного понятия или отсутствия самого понятия?
  2. Какие компоненты присутствуют одновременно как в культуре, так и в языке каждого народа?
  3. В чем суть лексико-фразеологических ограничений, регулирующих пользование языком?
  4. Какова вторая скрытая трудность речепроизводства и коммуникации?
  5. Почему нельзя говорить об абсолютной межъязыковой эквивалентности слов.?
  6. В чем заключается культурологический аспект эквивалентности слов разных языков?
  7. Что стоит за эквивалентностью понятий, слов разных языков?
  8. В чем недостаток традиционного деления культуры на материальную и духовную?
  9. Какие сферы культуры выделяются в современной культурологии? Охарактеризуйте каждую из них.
  10. Какие аспекты культуры выделяются в современной культурологии? Охарактеризуйте каждый из них.
  11. Какие аспекты можно выделить в сфере языка?
  12. На каком уровне может существовать полная эквивалентность и почему?
  13. В чем ценность свидетельств билингвов в плане выявления противоречий между реальностью мира языка, с которого переводят и языком перевода?
  14. Какие три модели перевода и три соответствующих уровня эквивалентов выделяются в современном переводоведении?


Список рекомендуемой литературы.


1. Аврамов Г.Г. Учебное пособие по курсу «Введение в теорию межкультурной коммуникации». - Ростов н/Д: РГПУ. 2005. С. 25-43.

2. Гак В.Г. Языковые преобразования. М., 1998. С. 139-142.

3. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. М., 1997. С. 9-12.

4. Садохин А.П. Межкультурная коммуникация. Учебное пособие. М.: Альфа-М. ИНФРА-М, 2004. С. 69-72.

5. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2000. С. 38- 63.


Модуль 8. Язык как хранитель культуры


Комплексная цель модуля 8: Показать многообразие форм проявления языка как хранителя культурного наследия его носителей.


1. Основная содержательная проблематика модуля


1.1. Лексическая детализация понятий.

1.2. Социокультурный аспект цветообозначений.

1.3. Язык как хранитель культуры. Гипотеза лингвистической относительности Э.

Сепира—Б. Уорфа

1.4. Проблема понимания художественной литературы. Социокультурный комментарий

как способ преодоления конфликта культур.

1.5. Современная Россия через язык и культуру.


2. Рубежный контроль к модулю 8.


Прочитайте следующие вопросы и дайте на них ответы. За каждый правильный ответ Вы получаете 1 балл. Если количество набранных вами баллов достигает 14, Вы усвоили основное содержание модуля 8, получаете оценку «зачтено» и можете переходить к изучению следующего модуля.


1. Чем обусловлена различная лексическая детализация одних и тех же понятий в

различных языках?

2. Как эта различная лексическая детализация понятий проявляется в русском и

французском языках?

3. Что понимается под понятием «дух языка»?

4. Какие расхождения в организации высказывания отмечаются на уровне языка при

описании одной и той же ситуации?

5. Что показывает анализ лексической детализации понятий на уровне речи?

6. С чем связано более широкое использование переносных наименований для

обозначения цветов во французском языке по сравнению с русским?

7. В чем проявляются различия во фразеологическом использовании понятия белый во

французском и русском языках?

8. В чем проявляются различия во фразеологическом использовании понятия черный во

французском и русском языках?

9. В чем проявляются различия во фразеологическом использовании понятия серый во

французском и русском языках?

10. В чем проявляются различия во фразеологическом использовании понятия зеленый во

французском и русском языках?

11. Чем объясняются неудачи с распространением искусственных языков типа

эсперанто?

12. Какие подходы в решении. проблемы соотношения языка и культуры наметились в

современной культурологии?

13. Что составляет основу гипотезы лингвистической относительности Э. Сепира и Б.

Уорфа?

14. Какие аргументы приводят противники гипотезы Сепира – Уорфа?

15. Каковы исходные идеи третьего подхода в объяснении взаимосвязи языка и культуры?

16. Чем вызвана необходимость социокультурного комментария при чтении

художественной литературы?

17. Каковы основные функции социокультурного комментария художественного

произведения?

18. Что включает в себя социокультурный комментарий?

19. Какие виды социокультурного комментария выделяются в современной культурологи?

20. В чем заключается особенность современного состояния России и как оно проявляется

в языке и культуре?

21. Какие основные тенденции в использовании языка наблюдаются в современной

России?


Список рекомендуемой литературы.

  1. Аврамов Г.Г. Учебное пособие по курсу «Введение в теорию межкультурной коммуникации». - Ростов н/Д: РГПУ. 2005. С. 43-60.
  2. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. С. 198-201.
  3. Садохин А.П. Межкультурная коммуникация. Учебное пособие. М.: Альфа-М. ИНФРА-М, 2004. С. 66-68.
  4. Тер- Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2000. С. 69-110.



Модуль 9. Диалог двух культур: Франция и Россия. Асимметрия в лингвострановедении.


Комплексная цель модуля 9: Показать наличие асимметричных отношений в русско-французском лингвострановедении и основные пути их преодоления в процессе межкультурной коммуникации.


1. Основная содержательная проблематика модуля

    1. Понятие культуремы. Параметры соотношения культурем в разных культурах.

1.2. Причины расхождения культурем в русском и французском языках и культурах

1.3. Асимметрия культурем в русском и французском языках и культурах в

семиотическом плане.
    1. Асимметрия культурем в русском и французском языках и культурах в парадигматическом плане.
    2. Асимметрия культурем в русском и французском языках и культурах в синтагматическом плане.


2. Рубежный контроль к модулю 9.


Прочитайте следующие вопросы и дайте на них ответы. За каждый правильный ответ Вы получаете 1 балл. Если количество набранных вами баллов достигает 9, Вы усвоили основное содержание модуля 9, получаете оценку «зачтено» и можете переходить к изучению следующего модуля.


1. В каких отношениях находятся понятия «культура» и культурема?

2. В чем проявляется знаковая природа культуремы? Из каких трех компонентов состоит

культурема?

3. Какие типы соотношений реалий культуры возможны во французской и русской

социокультурных средах? Охарактеризуйте каждое из них.

4. Какие экстра- и интралингвистические причины лежат в основе расхождения

культурем во французской и русской лингвокультурных средах?

5. Приведите примеры культурем, которые свойственны только одному (русскому или

французскому) социуму.

6. Приведите примеры заимствования культурем из одной культуры в другую.

7. В чем проявляется проблема различного наименования одних и тех же реалий в двух

языках или различного членения реалий?

8. В чем обнаруживаются факты симметрии и асимметрии при сопоставлении культурем

двух языков?

9. В чем заключается асимметрия культурем в семиотическом плане?

10. Какие два случая асимметрии в семиотическом плане возможны при сопоставлении

культурем в русской и французской лингвокультурных средах? Охарактеризуйте

каждый из них.

11. В чем проявляется асимметрия культурем в парадигматическом плане?

12. Охарактеризуйте случаи, когда по-разному обозначаются или реализуются в языке

сходные функции (R1)

13. Охарактеризуйте факты, когда речь идет о разных функциях или о разном устройстве

реалий (R2).

14. В чем проявляется асимметрия культурем в синтагматическом плане в двух

социумах?


Список рекомендуемой литературы.

  1. Аврамов Г.Г. Учебное пособие по курсу «Введение в теорию межкультурной коммуникации». - Ростов н/Д: РГПУ. 2005. С. 43-60.
  2. Гак В.Г. Языковые преобразования. М., 1998. С. 142-150.



Модуль 10. Язык и этническая идентичность. Русско-французские лингво-культурологические параллели.


Комплексная цель модуля 10: Показать наличие асимметричных отношений в русско-французской лингвокультурологии и их влияние на процесс межкультурной коммуникации.


1. Основная содержательная проблематика модуля


1.1. Язык как форма самовыражения народа - русско-французские параллели.

1.2. Выражение коммуникативной категории лица в двух языках.

1.3. Выражение коммуникативной категории времени в двух языках.

1.4. Выражение категории коммуникативной установки в двух языках.

1.5. Выражение коммуникативной категории ассертивности в двух языках.

1.6. Выражение коммуникативной категории модальности в двух языках.


2. Рубежный контроль к модулю 10.


Прочитайте следующие вопросы и дайте на них ответы. За каждый правильный ответ Вы получаете 1 балл. Если количество набранных вами баллов достигает 8, Вы усвоили основное содержание модуля 10, получаете оценку «зачтено» и можете переходить к изучению следующего модуля.

1. В чем различие между статическим и динамическим характером отражения в

языковых фактах глубинной психологии народа?

2. С чего начинается построение высказывания?

3. Какие тенденции обнаруживаются в двух языках при отборе признаков, положенных

в основу наименования?

4. В чем специфика выбора общего типа структуры ситуации при построении

высказывания в сравниваемых языках?

5. Чем обусловлен выбор приведенных ниже категорий для характеристики этнической

идентичности говорящих на русском и французском языках?

6. В чем проявляется различие в употреблении грамматического лица в русском и

французском языках? Каковы культурологические (или этнопсихологические) и

лингвистические причины этих различий?

7. В чем особенности выражения коммуникативной категории времени в

сравниваемых языках? Как их можно связать с глубинной психологией народов?

8. Что выражается категорией коммуникативной установки высказывания? В чем

проявляется специфика выраженияданной категории в двух языках?
  1. Какими способами может быть выражена категория ассертивности в двух языках?
  2. Какова специфика выражения данной категории в каждом из сравниваемых языков?
  3. Какими способами может быть выражена категория модальности в высказывании?
  4. Какова специфика выражения данной категории в каждом из сравниваемых языков?



ЛИТЕРАТУРА
  1. Аврамов Г.Г. Учебное пособие по курсу «Введение в теорию межкультурной коммуникации». - Ростов н/Д: РГПУ. 2005. С. 43-60.
  2. Гак В.Г. Язык как форма самовыражения народа // Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000. С. 54-68.



7. Основные понятия дисциплины.


Межкультурная коммуникация; культура; теория деятельности; деятельностная онтология; социальное взаимодействие; трансляция текстов; преобразование текстов; коммуниканты; акт коммуникации; национальный характер; общественное сознание; индивидуальное сознание; коммуникативное пространство; в иды перцепции; мышление и язык; бикогнитивное сознание; способы мышления; формы мышления; референтная «рамка» мышления; интеракция; этноцентризм; культурный релятивизм; теория дискурса; теория языковой/вторичной языковой личности; языковая картина мира; концептуальная картина мира; первичная и вторичная социализация; модели понимания; ситуационные модели; функциональная общность культур; культурная специфика; первичная и вторичная инкультурации; культурная дистанция; категоризации мира


Перечень вопросов, выносимых на экзамен по введению

в теорию межкультурной коммуникации


1. Предмет, объект, цели и задачи дисциплины.

2. Определение основных слов-понятий дисциплины.
3. Актуальность проблем межкультурной коммуникации в современных условиях.

4. Межкультурная коммуникация и изучение иностранных языков. Роль

сопоставления языков и культур для наиболее полного раскрытия их сущности.

5 . Картина мира, созданная языком и культурой.

6. Диалектика языка и культуры в коммуникации.

7. Скрытые трудности речепроизводства и коммуникации.

8. Понятия «пространство культуры» и «пространство языка».

9. Эквивалентность слов, понятий, реалий.

10. Лексическая детализация понятий.

11. Социокультурный аспект цветообозначений.

12. Язык как хранитель культуры. Гипотеза лингвистической относительности

Э. Сепира—Б. Уорфа

14. Проблема понимания художественной литературы. Социокультурный комментарий

как способ преодоления конфликта культур.

15. Современная Россия через язык и культуру

16. Роль языка в формировании личности. Определение национального характера.

17. Источники информации о национальном характере.

18. Роль лексики и грамматики в формировании национального характера.

19. Проявление основных черт национального характера в процессе вербальной коммуникации.

20. Понятие культуремы. Параметры соотношения культурем в разных культурах.

21. Причины расхождения культурем в русских и французских языках и культурах

22. Асимметрия культурем в русских и французских языках и культурах в семиотическом плане.

23. Асимметрия культурем в русских и французских языках и культурах в парадигматическом плане.

24. Асимметрия культурем в русских и французских языках и культурах в синтагматическом плане.

25. Язык как форма самовыражения народа - русско-французские параллели.

26. Выражение коммуникативной категории лица в двух языках.

27. Выражение коммуникативной категории времени в двух языках.

28. Выражение категории коммуникативной установки в двух языках.

29. Выражение коммуникативной категории ассертивности в двух языках.

30. Выражение коммуникативной категории модальности в двух языках.


Рекомендуемая литература

а) основная:
  1. Гумбольдт В. фон Язык и философия культуры / Под ред. А.В. Гулыги и Г.В. Рамишвили. - М.: Прогресс, 1985.
  2. Халеева И.И. Нарративный текст как форма национального социокультурного сознания (в подготовке переводчиков и преподавателей иностранного языка) // Актуальные проблемы преподавания перевода и иностранных языков в лингвистическом вузе: Сб. науч. тр. МГЛУ. - Вып.423. - ., 1996.

3. Халеева И.И. Интеркультура - третье изменение межкультурного
взаимодействия? (из опыта подготовки переводчиков) // Актуальные проблемы
межкультурной коммуникации: Сб. науч. тр. МГЛУ. - Вып.444. - М., 1999.

4. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. -
М.: Высшая школа, 1989.
  1. Социокультурное пространство диалога / Под ред. Э.В.Сайко. - М.:
    Наука, 1999.
  2. Тер-Мшасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово/Slovo, 2000

7. Языковое сознание: формирование и функционирование. Сборник статей / Отв. ред. Н.В.Уфимцева. - М., Изд. 2-е. 2000.
  1. Ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация: Пер. с англ. /Сост. В.В.Петров  / Под ред. В.И.Герасимова. - М.: Прогресс, 1989.
  2. Садохин А.П. Межкультурная коммуникация. Учебное пособие. М.: Альфа-М. ИНФРА-М, 2004.
  3. Гак В.Г. Язык как форма самовыражения народа // Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000. С. 54-68.

б) дополнительная:

1. Халеева И. И. О тендерных подходах к теории обучения языкам и культурам // Известия Российской Академии Образования. - 2000. - № 1.

2. Степанов Ю.С. Язык и Метод. К современной философии языка. - М.: Языки

русской культуры, 1998.
  1. Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса: Пер. с фр. и португ. /

Общ. ред. и вступ. ст. П.Серио. - М.: ОАО ИГ «Прогресс», 1999.