Л. И. Сокиркиной издательство саратовского университета

Вид материалаДокументы

Содержание


«es kann doch nicht immer so bleiben…» а. коцебу
Библиографический список
Особенности перевода определенного
Give me the book that you bought yesterday. 
They were powerful enough not to need a tsar, especially the tsar. 
Business disposed of, we went for a walk. 
The boy entered the room.
A man is waiting for you.
The thing was so unreasonable, so wanton
Strickland? – I exclaimed. – It can’t be the same man
She realized that the old life was gone and done with
The books were alive in these men
I was too shy to break into any of the groups…
I should have thought it would be the help to you
Corot never sold a picture
He’s gone off to Paris with a woman
Nor with such a man could you expect the appeal to conscience to be effective
Библиографический список
Информационно-коммуникационные технологии
По иностранному языку
...
Полное содержание
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8

«ES KANN DOCH NICHT IMMER SO BLEIBEN…» А. КОЦЕБУ

В ТВОРЧЕСКОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ А.А. ДЕЛЬВИГА


Д.Н. Жаткин

Пензенская государственная технологическая академия

Кафедра русского и иностранных языков


Согласно написанным вскоре после смерти А.А. Дельвига в 1831 г. воспоминаниям В.А. Эртеля, «Застольная песня» («Ничто не бессмертно, не прочно…»), являющаяся переводом стихотворения А.Коцебу «Es kann doch nicht immer so bleiben…», была создана во время поездки Дельвига, Н.И. Павлищева и Эртеля в Финляндию с целью посещения Е.А. Баратынского летом 1822 г., причем перевод стал результатом коллективной работы Дельвига, Баратынского, Эртеля и Д.А.Эристова [1; 264]. Суждение В.А.Эртеля, оспоривавшего единоличное авторство Дельвига, было недостоверным, о чем свидетельствует значительное число самых разнообразных обстоятельств: так, Дельвиг вписал стихотворение в альбом П.А. Осиповой, сделав притекстовую помету «Село Михайловское. 28 апреля 1825 г.» [2; 311], осуществил в 1830 г. прижизненную публикацию текста за подписью «Б. Д.». Кроме того, исследования последних лет поднимают вопрос о переосмыслении сообщенного В.А. Эртелем времени написания «Застольной песни». А.М. Песков указывает, что Дельвиг, В.А. Эртель и Н.И. Павлищев гостили у Баратынского в Роченсальме в 10-х числах сентября 1823 г. [3; 359]. Таким образом, «Застольная песня» может быть датирована не летом 1822 г., а сентябрем 1823 г. Впрочем, точная датировка станет возможной лишь при появлении дополнительных материалов, в частности, до сих пор неизвестны автографы стихотворения, за исключением позднейшей записи в альбоме П.А. Осиповой.

В «Застольной песне» («Ничто не бессмертно, не прочно…») для Дельвига существен не сам факт праздничного застолья, а представившаяся возможность вести доверительные беседы в дружеской компании, ощущая внутреннюю свободу, возникающую в результате объективного осознания действительности, необходимости, диктуемой личности окружающим миром. В этой связи возникал символический образ чаши, традиционно ассоциировавшийся Дельвигом с доверительным общением друзей: «Теперь мы доверчиво, дружно// И тесно за чашей сидим» [4; 162].

«Застольная песня» 1822 г. начиналась строками: «Ничто не бес-смертно, не прочно// Под вечно изменной луной// И все расцветает и вя-нет// Рожденное бедной землей» [4; 162]. Именно через это дельвиговское произведение в русский язык пришло высказывание «ничто не вечно под луной», имеющее библейские корни. В Екклесиасте сказано: «…нет ничего нового под солнцем. Бывает нечто, о чем говорят: «смотри, вот это новое», но это было уже в веках, бывших прежде нас». О том же писал Вольтер в «Извлечениях из Екклесиаста» («Prècis de l’ Ecclésiaste»), причем «rein de nouveau sur la terre» в оригинале вполне традиционно звучало у М.М. Хе-раскова – «в подсолнечной перемены нет» [5; 99]. Впоследствии о крат-кости земного бытия М.М. Херасков также писал, упоминая о «подлунном мире»: «Все тщета в подлунном мире,// Исключенья смертным нет.// <…>// …Что такое есть – родиться?// Что есть наше житие?// Шаг ступить и возвратиться// В прежнее небытие» («Прошедшее», 1806 [цит. по: 6; 15]).

Н.М. Карамзин, написавший в 1796 г. русское переложение сочине-ния Вольтера, известное под названием «Опытная Соломонова мудрость, или Мысли, выбранные из Екклесиаста», дополнил традиционную трактов-ку меланхолическими интонациями в духе «Ночных раздумий» Э. Юнга и поэм Оссиана: «Ничто не ново под луною:// Что есть, то было, будет ввек,// И прежде кровь лилась рекою,// И прежде плакал человек!» [7; 201]. Карамзинская формула поначалу вызвала недоумение в светских кругах, о чем, в частности, свидетельствует такой примечательный эпизод из «Записок» С.Н. Глинки: «Случилось мне <…> читать Озерецковскому перевод Карамзина Вольтерова Екклесиаста. При чтении стихов «ничто не ново под луною» он вспыхнул от досады и проворчал: «Неправда, не под луною, а под солнцем. На что так срамить землю?» [8; 99]. Впоследствии карамзинскую формулу можно встретить в произведениях А.С. Пушкина [об этом см.: 9; 6264, 10; 226229], В.Г. Белинского [11; 12] и А.И. Гер-цена [12; 97], однако прочное закрепление в дальнейшем получила именно дельвиговская интерпретация библейского фразеологизма.

Приведенная цитата из переводной «Застольной песни» Дельвига имеет также и глубокий содержательный подтекст: время «разрушает и созидает, портит и совершенствует» [13; 230], под его воздействием все «расцветает и вянет», а поколения людей сменяют друг друга. Рассуж-дения русских поэтов, в том числе Дельвига, о бренности земного, необ-ходимости готовиться к загробной жизни в каждодневном существовании во многом базировались на масонских умонастроениях, на что указывал А.В. Западов [6; 16].

«Застольная песня» посвящена двум поэтам – Е.А. Баратынскому и Н.М. Коншину. Если посвящение Е.А. Баратынскому может быть обуслов-лено как его многолетними дружескими отношениями с Дельвигом, так и отмеченными выше реальными обстоятельствами, послужившими поводом для появления конкретного произведения, то о втором посвящении следует сказать особо. Находясь на службе в Финляндии, Н.М. Коншин под вли-янием Е.А. Баратынского обратился к анакреонтической поэзии, описаниям товарищеских кутежей и любовных увлечений, сблизился с кругом Дель-вига, что нашло отражение в стихотворениях «Поход» (1822), «Ропот» (1823). В послании «К нашим» (1821), созывая друзей на веселую пируш-ку, становящуюся символом свободного общения единомышленников, Коншин отдельно обращался к Дельвигу: «И Дельвиг, председатель муз,// <…> // Покинь всегдашней лени груз,// Бреди на зов поэта.// <…> // Ты любишь искренно друзей,// Ты верен богу Пинда,// Ты чинно род семьи своей// Ведешь от Витикинда <вождя саксов, возглавлявшего борьбу с Карлом Великим и убитого в 1007 г. (см. об этом: [14; 277])> // C младою музою твоей,// Опередившей годы,// Бреди в веселый круг друзей// На празднество свободы» [15; 353]. Начальные строки другого анакреонтиче-ского послания Коншина «Баратынскому» (1820) перекликаются с более ранним сочинением последнего «Послание к б<арону> Дельвигу»: «Где ты, беспечный друг?// Где ты, о Дельвиг мой…» (Е.А. Баратынский; [16; 68]) – «Куда девался мой поэт?// Где ты, любимец граций томный?» (Н.М. Кон-шин; [15; 350]). Концовка указанного стихотворения Коншина представ-ляет собой парафразу на тему произведений Баратынского «К<рыло>ву» и «Послание к б<арону> Дельвигу».

Символично, что «Застольная песня» была впервые опубликована в альманахе «Царское Село» за 1830 год [17; 138], одним из издателей которого, наряду с бароном Е.Ф. Розеном, был Н.М. Коншин. Причем Коншин опубликовал альманах, занимая очень высокую должность – в 18291837 гг. он возглавлял канцелярию Главноуправляющего Царским Селом и дворцовыми правлениями. Впоследствии Н.М. Коншин оставил о Дельвиге интересные воспоминания [14; 273277].

Известно, что А. Коцебу, придерживавшийся консервативных, мо-нархических взглядов, был убит в марте 1819 г. радикально настроенным студентом К. Зандом. Об этом событии А.С. Пушкин вспоминал в эпи-грамме «На Стурдзу» (1819), известного политического и религиозного писателя, сторонника Священного Союза: «Холоп венчанного солдата,// Благодари свою судьбу:// Ты стоишь лавров Герострата// И смерти немца Коцебу» [18; 99]. Зная о репутации А. Коцебу, А.А. Дельвиг вместе с тем обращается к переводу его «Es kann doch nicht immer so bleiben…», причем делает это настолько искусно, что в «Новейшем собрании романсов и песень, избранных из лучших авторов…», выпущенном в 1830 г. в мос-ковской типографии С.И. Селивановского, указанный перевод, наряду с «Песней Клары» («Стучат барабаны…») из «Эгмонта» И.В. Гете в пере-воде Д.В. Веневитинова, оказывается включенным в число простонарод-ных песен [19; 240]. Впрочем, дельвиговское отношение к А. Коцебу не было ни восторженным, ни негативным: считая немецкого писателя «посредственным», Дельвиг вместе с тем признавал, что его романы вызы-вают читательский интерес [19; 237].

Исследователи отечественной поэзии обращали внимание на взаимосвязь «Застольной песни» («Ничто не бессмертно, не прочно...») и посвященного очередной лицейской годовщине стихотворения Дельвига «19 октября 1824», которое можно было бы принять за непосредственное продолжение более раннего произведения, если бы автор не адресовал его лицеистам [2; 311, 394]. Экспромт содержал восторженные ощущения, возникавшие от осознания неизменности лицейской дружбы, которая объединяла повзрослевших приятелей, хотя и живущих новой жизнью, но сберегающих в сердце мысли о былых радостях. В финале стихотворения Дельвиг обращался к директору Лицея: «Наш милый начальник! ты с нами,// Ты любишь и нас, и Лицей,// Мы пьем за твое все здоровье,// А ты пей за нас, за друзей» [4; 185]. Из приведенного обращения можно заключить, что в 1824 г. на торжествах по случаю памятной годовщины присутствовал Е.А. Энгельгардт; праздник проходил на квартире живших вместе Ф.Х. Сте-вена, В.Д. Вольховского и М.Л. Яковлева [21].

Выяснить причины близости текстов помогают слова К.Я. Грота, описавшего посиделки 1824 г.: «В заключение ужина Дельвиг сочинил экспромт, пропетый тут же хором на голос известной песни Коцебу: «Es kann doch nicht immer so bleiben» [22; 41]. Таким образом, основанием для сходства двух дельвиговских стихотворений было их написание на один музыкальный мотив. Вообще в русской культуре в те годы уже были нередки случаи, когда незатейливые песенки распевались «на голос» каких-либо известных народных и литературных песен, причем этот «голос» мог существенно видоизменяться, приспосабливаясь к новому тексту. На «голос» писали свои произведения декабристы К.Ф. Рылеев и М.А. Бестужев. В стихотворении «Петербургским цензорам», написанном Дельвигом «на голос» гимна «Гром победы раздавайся...» (1791; музыка О.А. Козловского, слова Г.Р. Державина), можно констатировать, помимо единства мелодики, характерную общность в выборе стихотворного размера и в строфике.

Следует признать, что произведения Дельвига, содержавшие гедонистические мотивы, нередко исполнялись во время дружеских застолий. Дельвиг и его единомышленники воспринимали мир «сквозь призму наст-роений, переживаний и страстей», которые, как верно утверждает В.Ю. Тро-ицкий, соответствовали романтическим представлениям эпохи и воплощали самое главное человеческое в человеке, являясь как бы основной формой истинно человеческого бытия. Стихотворение Дельвига «Друзья, поверьте, не грешно...» прозвучало на лицейской годовщине 1828 г., о чем сообщал Я.К. Грот: «Обыкновенно Дельвиг затягивал торжественно: «О Со-ломон// В Библии первый певец и певец мудрец!» [22]. На раннем этапе творчества Дельвигом были написаны «Застольная песня» («Други, други! радость...»), «Дифирамб» («Други, пусть года несутся...»), «Дифирамб» («Либер, Либер! я шатаюсь...»), «Дифирамб» («О, радость, радость, я жизнью бывалою...»), «Застольная песня» («Ничто не бессмертно, не прочно...»), очевидно, предназначенные для исполнения в узком дружеском кругу. В соответствии с традициями русского горацианства тесное сообщество друзей предпочитало радости от совместного общения, веселую любовь в тишине, уютную и спокойную жизнь, тем самым отдаляясь от шумной повседневности. В застольных песнях традиционно преобладало лишенное логической упорядочности, непроизвольное выражение мыслей и чувств (см., например, «Кружку» Г.Р. Державина, «Веселый час» и «Братья, рюмки наливайте...» Н.М. Карамзина, «Други, время скоротечно...» И.И. Дмитриева, «В веселый час» В.А. Жуковского). Они были, пожалуй, единственной разновидностью романсного творчества, в которой отразилось во всей целостности жизнерадостное, оптимистическое восприятие жизни поэтом и композитором.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Эртель В.А. Из воспоминаний о Пушкине, Дельвиге и Баратынском // Литературный современник. 1937. № 1. C.263267.

2. Томашевский Б.В. Примечания // Дельвиг А.А. Полное собрание стихотворений. Л., 1959. С.276328.

3. Песков А.М. Боратынский: Истинная повесть. М., 1990.

4. Дельвиг А.А. Полное собрание стихотворений. Л., 1959.

5. Заборов П.Р. Вольтер в России конца XVIII – начала XIX века // От классицизма к романтизму. Л., 1970. С.77118.

6. Западов А.В. Творчество Хераскова // Херасков М.М. Избранные произведения. Л., 1961. С.336.

7. Карамзин Н.М. Полное собрание стихотворений. М.; Л., 1966.

8. Глинка С.Н. Записки. СПб., 1895.

9. Григорьева А.Д. Поэтическая фразеология конца XVIII – начала XIX века// Образование новой стилистики русского языка в пушкинскую эпоху. М., 1964. С.5278.

10. Алексеев М.П. Стихотворение Пушкина «Я памятник себе воздвиг…». Л., 1967.

11. Белинский В.Г. Полное собрание сочинений: В 13 т. М., 1955. Т.10.

12. Герцен А.И. Полное собрание сочинений: В 30 т. М., 1964. Т. 30, кн. 1.

13. Батюшков К.Н. Вечер у Кантемира: Очерк // Батюшков К.Н. Сочинения. СПб., 1886. Кн. 1. С.226233.

14. Коншин Н.М., Дельвиг А.А. Воспоминания // Русская старина. 1897. Кн. 2. С.273277.

15. Поэты 18201830-х годов: В 2 т. Л., 1972. Т. 1.

16. Баратынский Е.А. Полное собрание стихотворений. Л., 1989.

17. Б.Д. Застольная песня// Царское Село на 1830 год. СПб., 1830. C.138.

18. Пушкин А.С. Собрание сочинений: В 10 т. М., 1959. Т. 1.

19. Дельвиг А.А. Сочинения. Л., 1986.

20. Вацуро В.Э. Примечания // Дельвиг А.А. Сочинения. Л., 1986. С.378426.

21. Гаевский В.П. Празднование лицейских годовщин в пушкинское время // Отечественные записки. 1861. № 12.

22. Грот Я.К. Празднование лицейских годовщин при Пушкине и после него // Пушкин и его современники. СПб., 1910. Вып. XIII. С.2947.


ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ОПРЕДЕЛЕННОГО

И НЕОПРЕДЕЛЕННОГО АРТИКЛЕЙ

НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ДЖ. ЛОНДОНА

«МАРТИН ИДЕН» И У. С. МОЕМА «ЛУНА И ГРОШ»


С.А. Хрянина, М.В. Колесник

Саратовский государственный университет

Кафедра английского языка и межкультурной коммуникации


За последнее время значительно повысился интерес к переводу как к лингвистической дисциплине. И в то же время вопрос о лингвистических основах теории перевода разработан далеко не удовлетворительно [1; 5].

Читая английские журналы и газеты, слушая разговорный язык (лингафонные курсы), можно заметить, что иногда артикли переводятся не по традиционным, классическим правилам. Нас заинтересовало, существуют ли определенные закономерности перевода артиклей и в чем они заключаются.

Не подлежит сомнению, что адекватный перевод с одного языка на другой, в частности с английского на русский, требует от переводчика глубокого знания системы как родного, так и иностранного языка. Одной из трудностей перевода с английского языка на русский является передача значений артикля в связи с тем, что в русском языке артикль как грамматическая категория отсутствует.

Такие грамматические единицы как артикль в английском языке называются безэквивалентными [2; 8384]. Наличие безэквивалентных грам-матических единиц не означает, что их значение не может быть передано в переводе. Отсутствие в языке перевода постоянного соответствия для той или иной формы оригинального текста означает лишь невозможность использовать в переводе аналогичную форму или пословный перевод. Артикль – важная единица английского языка, игнорирование которой при переводе ведет к серьезным нарушениям в понимании смысла оригинального текста.

Несмотря на тот факт, что артикль изучался как английскими лингвистами, так и языковедами многих других стран, необходимо признать, что наиболее важные аспекты, касающиеся теоретической и практической сторон употребления и перевода артикля, все еще остаются спорными.

Цель нашей статьи заключается в том, чтобы проследить и выявить закономерности перевода неопределенного и определенного артиклей на русский язык на примере произведений Дж. Лондона «Мартин Иден» (пер. С.С. Иванько) и У.С. Моема «Луна и грош» (пер. Н. Манна) и провести сопоставительный анализ передачи значений английских артиклей на русский язык.

Традиционно выделяют три основных способа перевода безэквивалентных единиц:

1) нулевой перевод – состоит в отказе от передачи значения грамматической единицы вследствие его избыточности:

Give me the book that you bought yesterday.  Дай мне книгу, которую ты купил вчера;

2) приближенный перевод  заключается в использовании в переводе грамматической единицы, которая в данном контексте частично соответствует безэквивалентной грамматической единице языка оригинала:

They were powerful enough not to need a tsar, especially the tsar.  Они были достаточно могущественны, чтобы не нуждаться в каком-то царе, особенно в таком царе;

3) трансформационный перевод заключается в передаче значения безэквивалентной единицы с помощью одной из грамматических трансформаций:

Business disposed of, we went for a walk.  Работа была закончена. Мы отправились гулять.

Но не следует забывать, что безэквивалентные грамматические единицы обладают особенностями, которые не могут не найти отражения в специфических приемах их перевода [2; 8486].

Известно, что артикль в современном английском языке является показателем имени существительного и формальным выразителем категории определенности и неопределенности [3; 104].

Опыт многих преподавателей английского языка показывает, что при переводе учащиеся часто не обращают никакого внимания на артикли, игнорируя их значение как определителей существительного. Однако надо всегда помнить, что эти служебные слова, сами по себе не имеющие значения, придают существительному, перед которым стоят, оттенки определенности или неопределенности, которые в русском языке передаются обычно другими средствами, например, при помощи порядка слов и логического ударения [4; 8].

The boy entered the room. – В комнату вошел мальчик.

A boy entered the room. – Мальчик вошел в комнату.

They were sent to a congress in summer. – Их послали летом на конгресс.

They were sent to the congress in summer. – Их послали на конгресс летом.

Значение артиклей в подавляющем большинстве случаев передается лексическими средствами, иногда порядком слов [5; 15].

Характер неопределенности передает артикль “a”, что объясняется его происхождением от числительного “один” (современное one), отсюда и значение этого артикля “один”, “какой-то”, “некий”, которое передается существительному. Характер определенности передается артиклем “the”, что объясняется его происхождением от местоимения “that”. Отсюда и его значение: “тот”, “этот”, “тот самый”, которое передается существительному [6; 3941].

Возьмем пример:

A man is waiting for you. – Какой-то человек ждет вас.

The man is waiting for you. – Тот самый человек ждет вас.

В этих двух предложениях никак нельзя игнорировать артикли, так как они придают разный смысл предложениям.

Неопределенный артикль, в основном, выполняет классифицирующую функцию, указывая на то, что предмет принадлежит к какому-то классу предметов безотносительно к его индивидуальным характерным свойствам или признакам [7; 1].

По мнению Т.Р. Левицкой и А.М. Фитермана, определенный артикль выполняет ограничительную функцию и выделяет предмет из данного класса, изолирует его от ему подобных, конкретизирует его [5; 16].

Перевод определенного артикля.

1. Английский определенный артикль восходит к древнеанглийскому указательному местоимению seo (этот), поэтому он часто переводится на русский язык указательным местоимением «этот».

...And what the deuce is that? – Martin asked [9; 331].

...А что же это такое? – спросил Мартин [10; 215].

The thing was so unreasonable, so wanton [9; 321].

Это было так нелепо, так бессмысленно [10; 208].

2. Английскому определенному артиклю нередко соответствует и русское указательное местоимение «тот»:

Strickland? – I exclaimed. – It can’t be the same man [11; 78].

Стрикленд? – воскликнул я. – Тогда это, наверное не тот [12; 66].

The afternoon of the same day Martin was pleased by the wheel being delivered by a small boy [9; 324].

В тот же вечер Мартин, к своему удивлению и удовольствию, получил велосипед обратно [10; 210].

3. Английскому определенному артиклю часто соответствуют русские притяжательные местоимения.

She realized that the old life was gone and done with [11; 31].

Она вдруг поняла, что прежняя ее жизнь кончилась навеки [12; 27].

With the superciliousness of extreme youth… [11; 29].

В своем юношеском высокомерии… [12; 25].

4. Довольно часто английскому определенному артиклю соответствуют русские определенные местоимения «весь», «самый».

The books were alive in these men [9; 336].

В этих людях словно ожили все книги, которые он читал [10; 217].

the instrinct of the literary woman was all alert [11; 28].

…и все чувства этой литературной дамы пришли в волнение [12; 24].

5. Нередко для выражения значения определенного артикля при переводе на русский язык применяются следующие комбинируемые средства: существительные с предлогом; местоимение с прилагательным; два местоимения; местоимение с числительным и другие уточняющие словосочетания.

I was too shy to break into any of the groups… [11; 16].

Я был слишком робок, чтобы присоединиться к той или иной группе гостей [12; 14].

...but the exposition it now received at the hands of Norton was a revelation [9; 336].

…но в изложении Нортона он явился для него откровением [10; 217].

6. Иногда для выражения значения английского определенного артикля требуется какое-нибудь прилагательное, определяемое контекстом произведения.

I should have thought it would be the help to you [11; 69].

Это будет для вас большой поддержкой [12; 59].

It’s a very strange letter under the circumstances… [11; 38].

Весьма странное письмо в подобных обстоятельствах… [12; 33].

Перевод неопределенного артикля.

1. Английский неопределенный артикль восходит к древнеанглийскому количественному числительному «one»  один. Это значение артикль нередко сохраняет и по сей день.

I don’t think he’s ever sold a picture [11; 78].

Думаю, что он не продал еще ни одной картины [12; 67].

Corot never sold a picture [11; 78].

Коро в жизни не продал ни одной из своих работ [12; 67].

2. Артикль а (an) и русские местоимения «какой-то», «чей-то» и т.п. объединены значением неопределенности. При переводе с английского языка на русский, и наоборот, мы наблюдаем прямое соответствие между ними.

He’s gone off to Paris with a woman [11; 31].

Он сбежал, отправился в Париж с какой-то особой [12; 27].

...when Martin let her in, found him on the last page of a manuscript [9; 318].

…и, войдя, застала Мартина дописывающим последнюю страницу какой-то рукописи [10; 206].

Значащее отсутствие артикля перед существительным во множественном числе в русском языке передается тем же неопределенным местоимением во множественном числе.

3. Если существительное сопровождается определением, то часто артикль а (an) соответствует местоимению «такой».

Do you think I should be such a fool as to do what I’ve done for a woman? [11; 51].

Я не такой болван, чтоб проделать все, что я проделал, ради женщины [12; 43].

Nor with such a man could you expect the appeal to conscience to be effective [11; 59].

Ну стоило ли взывать к совести такого человека? [12; 50].

Бывают случаи, когда артиклю а (an) соответствуют прилагательные «целый», «любой», «незнакомый» и др.

...to some ever has been given the anxious labour of a livetime [11; 11].

…а некоторые – плод неустанного труда всей жизни [12; 10].

...until he and Kreis were off and away in a personal battle [9; 335].

…и, наконец, разговор превратился в настоящее единоборство между ним и Крейсом [10; 217].

Таким образом, очевидно, что артикль является самостоятельной частью речи, самостоятельным словом. Наш анализ артиклей в произведениях Дж. Лондона «Мартин Иден» и У.С. Моема «Луна и грош» показал, что артикль обладает значением и тем самым способен передавать соответствующие смыслы тогда, когда это требуется. Изменяя артикль или вообще опуская его, мы можем вызвать непонимание собеседника. Кроме того, артикли дают существенную информацию о грамматической структуре языка, а также могут помочь придать содержанию большую четкость или же выбрать какое-то одно значение слова из числа нескольких значений.


БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Лобанова Н. Артикль // sch-yuri.by.ru/pdfs/breus-2.pdf

2. Паршин А. Теория и практика перевода (учебник в электронном виде)

3. Некрасова А.А., Торчина Л.Я. Об одном случае употребления определенного артикля в современном английском языке и его переводе на русский язык: Учеб.-метод. разработки к курсу теории перевода. М.: Просвещение, 1972.

4. Берри Р. Артикль: Справочник по английскому языку: Учеб. пособие / Пер. с англ. Н.М. Разинкиной. М.: ООО «Астрель», 2003.

5. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский: Учеб. пособие. М.: Наука, 1973.

6. Волкова Е.И. Английский артикль в условиях усложненного текста: Учеб. пособие. Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 1979.

7. Гуренко Л.И. Неопределенный артикль – маркер единичной расчлененности значения имени существительного (на материале современного английского языка): Автореф. дис. … канд. филол. наук. Одесса, 1978.

8. Шидловский А.С. Способы передачи в русском языке значений, выраженных в английском языке артиклем // ИЯШ. 1961. № 4.

9. London J. Martin Eden. М.: Foreing Languages Publishing House, 1953.

10. Лондон Д. Мартин Иден: Книга для чтения. М.: Просвещение, 1986.

11. Maugham W.S. The moon and Sixpence: Книга для чтения. М.: Менеджер, 2004.

12. Моем У.С. Избранное: роман, рассказы: книга для чтения. Харьков: Прапор, 1991.







ИНФОРМАЦИОННО-КОММУНИКАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ

В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ


ОБЗОР СОВРЕМЕННЫХ КОМПЬЮТЕРНЫХ ПРОГРАММ

ДЛЯ ОБЕСПЕЧЕНИЯ УЧЕБНОГО ПРОЦЕССА

ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ


М.А. Зайцева, С.Ю. Гаврилова

Саратовский государственный университет

Кафедра английского языка и межкультурной коммуникации


В условиях динамично меняющегося и развивающегося мира, необходимость широкого использования информационных технологий не вызывает сомнений. В современном мире особенно остро стоит проблема реализации возможностей в получении качественного образования школьников и молодых людей, проживающих вдали от вузовских центров. Удаленность от областного центра, где расположены высшие учебные заведения, делает невозможной для многих слоев населения продолжение своего обучения. Возникает вопрос: возможно ли решить проблему доступности качественного образования в нашей стране с ее весьма обширными территориями. Наиболее подходящим решением данной проблемы может стать использование информационных технологий, а также широкое внедрение дистанционного обучения, в том числе его сетевой модели.

Сетевая модель дистанционного обучения имеет большое количество плюсов, самыми значительными из которых являются гибкость, возможность заниматься в удобное время, в подходящем месте и в темпе, который наиболее благоприятен для каждого студента. Свобода выбора места и времени делают подобное образование чрезвычайно ценным для «взрослых студентов», обремененных семьей и работой.

К недостаткам данного способа получения образования принято относить нехватку непосредственного контакта с преподавателем (однако, по мнению сторонников этой формы обучения, возможности общения могут быть расширены с использованием аудио- и видеоконференций и т.д.), дороговизна и недостаточное развитие телекоммуникационных каналов.

Не вызывает сомнений сложность процесса быстрой и продуктивной интеграции новых и стандартных технологий в учебном процессе, особенно если он осуществляется на уровне преподаватель  студент. Этот сложный процесс должен происходить на нескольких уровнях [1; 5771]:

1) интеграция на уровне учебного заведения. Руководители высшего звена должны принять решение о закупке техники, ее месторасположении и правах использования и доступа, а также технического обслуживания;

2) интеграция на уровне факультета (кафедры). Факультет (кафедра) должны поставить перед собой цели и создать план работ на ближайшее время, четко определить области применения информационных технологий. Преподаватели факультета (кафедры) должны располагать информацией об имеющихся ресурсах и возможностях их применения;

3) интеграция на уровне преподавателя. Преподаватель должен быть знаком с программным обеспечением, уметь использовать все технические возможности и понимать, как их можно использовать для развития умений и навыков студентов. Следует удостовериться, что языковой уровень студентов соответствует уровню программного обеспечения.

В Саратовском государственном университете развитие дистанционных технологий обучения началось более 8 лет назад с организации представительств  территориально обособленных структурных подразделений университета, расположенных вне места его нахождения.

При создании сети представительств ставились следующие цели:

 единство образовательного пространства на всей территории области;

 повышение качества образования во всех районах Саратовской области;

 сохранение, развитие и эффективное использование научно-педагогического потенциала региона;

 создание условий для поэтапного перехода к новому уровню образования на основе информационных технологий;

 предоставление доступных образовательных услуг всему населению области.

 создание и внедрение в учебный процесс высшего, среднего профессионального и среднего образования наряду с традиционными учебными материалами современных электронных средств его поддержки и развития;

 интерактивные дистанционные технологии обучения для образовательных учреждений различного уровня [2].

Однако говорить о возможности широкомасштабного внедрения интерактивных дистанционных технологий можно будет только тогда, когда в нашей стране появятся соответствующие технические возможности, хорошие телекоммуникационные каналы – в первую очередь в провинции.

Так как дисциплина «Иностранный язык» является неотъемлемой частью любого учебного плана, и при этом потребность в знаниях и хорошо сформированных навыках владения английским языком чрезвычайно высока, кафедра английского языка и межкультурной коммуникации СГУ ставит перед собой задачу максимально использовать возможности, предоставляемые различными программными средствами изучающим английский язык, и по возможности не требующими постоянного доступа во всемирную сеть.

Анализ показывает, что типичные программы для изучения и преподавания иностранных языков (в зарубежной литературе используется термин CALL – Computer assisted language learnung) представляют собой некие тестовые задания, на которые реагирует обучающийся. Задания могут быть представлены в виде текстов, картинок, звуков и видео. Учащийся выполняет задания с помощью клавиатуры, мыши или микрофона. Компьютер сообщает, является ли ответ верным или неверным, в более поздних версиях программ компьютер пытается анализировать ответы обучающихся и предлагает дополнительные задания.

Для обзора мы сгруппировали эти программы в четыре группы.

1. Законченные программные средства с полностью сформированным содержанием, без возможности внесения изменений и приспособления к индивидуальным потребностям учебного заведения и конкретной группы. В этой группе можно выделить программы, представляющие собой учебные курсы, например: Ellis (компания CALI), Dynamic English (DynEd), English Discoveries (Berlitz), English Language Development и STEPS (Jostens) а также Project Star (Hartley). Стоит упомянуть ESL 2000, выпущенный компанией HRB Systems, интегрирующий несколько вышеперечисленных программных средств, объединенных учебным планом и системой управления. Качество программы и то, насколько продукт соответствует целям обучения, должно решаться самим учебным заведением. Однако производители обычно объясняют, для каких целей и в каких ситуациях могут использоваться их продукты. Так, компании Jostens и Hartley специализируются на обучении английскому языку как второму, другие же, например CALI и DynEd, обучают английскому как иностранному [3].

2. Программные средства с сформированным содержанием, не являющиеся полноценными учебными курсами, которые могут использоваться для отработки отдельных навыков:

а) произношение – большинство программ, созданных для отработки данного навыка, используют технологию распознавания речи и возможность записать и проиграть студенческий вариант, затем сравнить с оригиналом. Многие программы, например, Ellis Master Pronunciation (CALI), American Accent Program (Ford Language Institute), American SpeechSounds (Speech Communication), помимо звуков используют видеоролики, показывающие движения рта. Некоторые программы для работы над словарным запасом, например Practice Makes Perfect и Vocabulary Builder (The Learning Company), See It, Hear It, Say It! (Courseware Publishing International), Triple Play Plus (Syracuse Language Systems), используют технологию распознавания речи, чтобы помочь студентам понять, насколько близко они приблизились к цели. Многие программы (SpeechViewer (IBM) и VideoVoice (MicroVideo)), в том числе учебные курсы, в которых обучение произношению  лишь одна из составляющих процесса обучения, используют графическое изображение речи студента и сравнивают ее с оригиналом, что дает зрительную опору. Для студентов может быть полезна EZPronounce – небольшая, легкая в использовании программа, способная произнести любое выделенное слово в приложениях Internet Explorer, Microsoft Word, WordPad or Notepad. Для использования программы необходимо подключение к Интернету;

b) грамматика – существуют множество программ (платных и бесплатных) для отработки различных грамматических явлений, реализуемых на разных уровнях.

AngloLAN (A.R. Consultants.) объединяет сотни грамматических заданий на следующие темы: предлоги, времена, неправильные глаголы, артикли, исчисляемые и неисчисляемые существительные, страдательный залог, условное наклонение и другие проблемные области английской грамматики.

Tense Buster (Clarity Language Consultants) включает в себя различные грамматические упражнения для студентов уровней Elementary, Intermediate, Advanced;

с) подготовка к международным экзаменам – Cambridge University Press безусловный лидер в данной области, однако существуют и другие программные средства.

Cambridge Certificate Tutors (FCE, CAE & CPE) ( Educational Software Products) содержат в себе информацию об экзаменах, разноуровневые тесты, каждое задание сопровождается комментарием.

Churchill House First Certificate English Program (Churchill House) бесплатная программа, цель которой подготовка к Части 3, секции 4 FCE;

d) работа с текстами – несмотря на то, что многие из заданий, которые мы выполняем на компьютере, можно сделать и без него, в некоторых случаях вовлечение компьютера в учебный процесс делает его более продуктивным. Работа с текстами  один из ярких примеров. Для того чтобы разрезать предложение или текст на части, так, чтобы впоследствии студенты «реконструировали» его, у преподавателя уйдет больше времени, нежели у компьютерной программы, например NewReader (Hyperbole). Еще одна возможность компьютерных программ  это использование подсказок (программы NewReader и Text Tanglers (Research Design Associ-ates)). О возможностях некоторых программ хотелось бы упомянуть отдельно:

Cloze (Tim Johns) – бесплатная программа на заполнение пропусков, состоящая из 40 текстов. Существует возможность использовать свои собственные тексты, которые можно организовать по темам. Данная программа позволяет проследить успеваемость студентов [4].

Contexts v0.82 (Tim Johns) – бесплатная программа, написанная с целью изучения контекста, в котором используются те или иные лексические единицы. Особенность программы заключается в том, что она опирается на пятимиллионный корпус английского языка. В ней есть возможность анализировать количество правильных и неправильных ответов, можно создавать свои собственные задания [5].

Newspaper editor (Educational Software Products) – программа, моделирующая атмосферу редакции газеты. Подходит для студентов уровня Intermediate и Advanced. Возможность пополнять базу газетных статей.

е) правописание – один из сложнейших этапов обучения иностранному языку, на который зачастую не хватает времени; в этом случае для самостоятельной работы подойдет бесплатная программа Spelling Bee (Oleks Chemerys), позволяющая запоминать орфографическое написание слова и фразы [3];

f) пополнение словарного запаса  важный и трудоемкий этап изучения иностранного языка, помощниками могут служить следующие программы:

Dictionary Processing (Oleks Chemerys)  программа, с помощью которой можно создать свои собственные мультимедийные толковые сло-вари [6].

VocabOne 02 (Simon Buenzli) – программа для лучшего запоминания новых слов. Позволяет учить и редактировать «студенческие словари» [8].

Crossword Challenge (Educational Software Products) легкий в использовании генератор кроссвордов с шестью уровнями сложности, от False Beginner до Proficiency.

Beat the Clock (Educational Software Products) – игра, цель которой угадать как можно больше слов по дефинициям. Шесть уровней сложности.

Существует множество превосходных монолингвальных мультимедийных словарей, выпускаемых такими издательствами, как Pearson Education, Cambridge University Press, Oxford University Press и т.д., однако Everest Dictionary 3.1  бесплатный словарь для 31 языков и более 2,5 млн слов, в том числе множество акронимов, синонимов, антонимов, библейских имен и многое другое, что может оказаться полезным изучающим язык [9];

g) обучение письму, особенно при подготовке к международным экзаменам, а также освоении делового английского необычайно важно. Letter Writer (Clarity Language Consultants) может интегрироваться в Word и представляет собой комбинацию справочника (примеры писем на ту или иную тему), руководства по написанию писем (указывает на наиболее распространенные ошибки, предлагает варианты лексических и грамматических конструкций), стилистического руководства (указывает на наиболее сложные места в письме) и многих других функций. Программа Business Reports (Clarity Language Consultants), обладает схожими достоинствами, как и вышеупомянутый продукт, однако может использоваться как руководство для написания деловых отчетов;

h) отдельно стоит упомянуть британскую компанию Wida Software [9], занимающуюся разработкой программ для изучающих иностранные языки с начала 1980-х гг. Программные продукты включают в себя: Matchmaster (студенты должны найти соответствия и соединить пары изображений и т.д.; Choicemaster (задания на множественный выбор); Gapmaster (заполнение пропусков в тексте); Textmixer (меняет строки в стихотворении или предложения в тексте); Wordstore (студенческий словарь, слова для запоминания даются с дефиницией и примером); and Storyboard (текст, все слова которого представлены в виде знаков, количество которых совпадает с количеством букв в слове; студенты должны восстановить исходный текст. Программы, с помощью которых можно создавать задания на восстановление текста, популярны уже много лет. В их число входят Copywrite (составная часть программы Fun with Texts), Quartext, Eclipse и Rhubarb.

Огромное количество упражнений по грамматике и лексике можно найти на 10 дисках The CALL Library for English (Eurocentres) (уровни Elementary, Intermediate, Advanced а также Cambridge Proficiency Practice и International Business Topics). Создавать упражнения, тесты, задания в формате международных экзаменов (уровни Elementary, Lower Intermediate, Intermediate, Upper Intermediate и Advanced) для дальнейшей распечатки можно с помощью The Exercise Generator Plus (Clarity Language Consultants).

3. Программные продукты, дающие возможность создавать интерактивные задания, наполняя их содержанием в соответствии с пожеланиями преподавателя и потребностями студентов. Преподаватели иностранных языков имеют в своем распоряжении огромное количество подобных программ:

a) Fun with Texts (Camsoft) позволяет создавать задания по работе с текстами в 7 различные форматах: Copywrite создает задания подобно Storyboard (существует 2 варианта программы, в облегченном случае студенты видят первые буквы слов); Clozewrite удаляет каждое второе и девятое слово, студенты должны набрать все пропущенные слова; Enigma шифрует слова, меняя местами буквы в слове; Prediction скрывает текст и дает 5 вариантов первого слова; в случае правильного ответа слово появляется на экране, а затем 5 вариантов следующего слова и т.д.; Textsalad меняет местами строки текста;

b) Hot Potatoes (Half-Baked Software) позволяет создавать задания в шести разных форматах. Кратко рассмотрим особенности данной программы: Multiple-Choice Quiz  можно легко создавать упражнения на понимание текстов и аудиозаписей;

Gap-fill

Exercise помогает преподавателям протестировать способность студентов выбрать корректную лексическую единицу, заполнив ею пропуск в тексте. Данное упражнение отлично подходит для тестирования уже введенной и в достаточной мере отработанной лексики; Crosswords – любимый многими преподавателями тип задания, так как является одновременно и упражнением, и развлечением для студентов. Данное задание идеально для отработки пройденной лексики.

Несомненным достоинством данной программы является то, что работа по составлению кроссворда происходит автоматически, преподаватель должен лишь ввести лексику и вопросы;


Text-Entry Exercise

данное задание подходит как для тестирования лексики, так и проверки понимания текстов. Отличие от Multiple-Choice exercise состоит в том, что ответ студенты печатают сами. Необходимо обратить внимание, что для создания наиболее корректных заданий необходимо вводить несколько вариантов ответов (например, вариант с артиклем и без, с кавычками или без них); A Jumbled-Sentence (Jumbled-Word) Exercise.

Ни для кого не секрет, насколько для английского языка важен порядок слов в предложении. Данный формат отлично подходит для создания заданий для студентов различных уровней. В программе предусмотрена возможность создать упражнения, когда из отдельных букв нужно собрать слово; An Ordering Exercise (Matching Exercise) 

данный вид заданий может быть выполнен в нескольких вариантах и использоваться в разных случаях, например, для проверки того, насколько хорошо студенты поняли последовательность событий в тексте или усвоили лексику. Задание заключается в том, что студентам нужно соотнести картинку (или определение) с собственно словом. Одним из достоинств данной программы является то, что задания могут выполняться без доступа в сеть Интернет. Для образовательных учреждений данная программа распространяется бесплатно


;

с) Quia представляет собой платный сетевой ресурс [11] (49 долл. в год, однако для того, чтобы ознакомится с возможностями программы, предоставляется 30 пробных бесплатных дней). Данную программу можно использовать для создания огромного количества разнообразных заданий, игр и тестов. Quia прекрасно подходит для тестирования лексики или грамматики, а также проверки понимания прочитанных текстов. Благодаря данной программе становятся доступны 16 видов игр и заданий, тесты с различными видами вопросов: Multiple choice, True-false, Pop-up, Multiple correct, Fill-in, Initial answer, Short answer, Essay. Можно создавать задания для определенных групп студентов и вести дневник успеваемости, а также интерактивно общаться с обучаемыми. Создать онлайновое расписание занятий, использовать в заданиях имеющиеся у вас аудио- и видеофайлы, копировать и изменять имеющиеся в базе данных 2 млн заданий и использовать их. Создавая задание, вы получаете свой собственный адрес в сети;

d) Filamentality – бесплатный сетевой ресурс, многие из заданий которого могут быть использованы как база для проведения проектной работы, с подобранными преподавателем сайтами и вопросами [12]. С помощью данной программы можно создавать задания в нескольких форматах: Hotlist (самый простой способ сэкономить время ваших студентов, выбрав для них наиболее полезные, с вашей точки зрения, сайты для изучения той или иной темы), Scrapbook, Treasure Hunt, Sampler (данный вид заданий предусматривает работу с небольшим количеством вебсайтов, выбранных для более детального изучения той или иной темы.). Filamentality коренным образом отличается от Hot Potatoes, так как основная задача ресурса состоит в том, чтобы помочь вам реализовать многие учебные задачи, используя различные ресурсы Всемирной паутины. Таким образом, интернет-ресурсы могут рассматриваться как электронный справочный ресурс, и их можно сравнить с набором книг по определенной тематике.

4. В отдельную группу хотелось бы выделить компьютерные программы, предназначенные для обучения основам перевода IntroTrans (КомпарСофт). Программа IntroTrans позволяет в рамках одной электронной книги совмещать теоретические дидактические материалы с интерактивными упражнениями, предназначенными для самостоятельной работы. Программа контролирует правильность перевода, показывая ошибки и неточности, и позволяет обучаемому использовать различные подсказки и комментарии, что увеличивает результативность самостоятельной работы. В программу закладываются тексты для учебного перевода. Для каждого предложения или фрагмента текста сохраняются различные варианты перевода, их рейтинги и комментарии к ним. Семантический анализатор соотносит перевод, сделанный обучаемым, с вариантами перевода заложенными в программу, и наглядно, с использованием различных средств визуализации, показывает сделанные ошибки, неточности, пропуски, излишние добавления, дает комментарии к ним. Семантический анализатор позволяет вычислять оценку правильности перевода для каждого переведенного предложения (фрагмента текста) в числовом виде и по результатам перевода текста вычислять рейтинг обучаемого.

Возможны различные варианты обучающего воздействия письменных упражнений: через перевод, подстановку пропущенных слов или частей предложения, исправление заведомых ошибок, сравнение введенного варианта с авторскими. Кроме того, в дополнительном модуле сопоставления текстов имеются три специальных режима: поиск эквивалентов в тексте, сопоставление и противопоставление текстов. Два последних режима предназначены для совершенствования навыков перевода и позволяют одновременно работать с двумя вариантами перевода текста. При этом в исходном тексте, а также в обоих сравниваемых вариантах перевода отображаются соответствующие друг другу фрагменты текста и визуально выделяются отличия переводов. В режиме сопоставления текстов несколько вариантов перевода одного и того же текста попарно сравниваются между собой, с возможностью отображения авторских комментариев к ним. Этот режим удобен для аналитического сравнения переводов. В режиме противопоставления текстов два варианта перевода также сравниваются между собой, но, априори, один из вариантов считается эталонным, а второй соответственно неправильным или нуждающимся в корректировке. При этом подробно отображаются допущенные ошибки, неточности и комментарии к ним. Также обучаемый имеет возможность самостоятельно перевести этот текст или исправить первичный вариант перевода и сопоставить его с вариантом перевода подготовленным автором упражнения.

Стоит упомянуть системы автоматизированного перевода, основанные на технологии Translation Memory, которая, сохраняя все выполненные переводы в специальной базе данных, дает пользователю возможность не переводить повторно одно и то же предложение. Необходимость обучения будущих переводчиков основам использования подобных программ не вызывает сомнений, так как процент переводческих бюро, использующих данные системы автоматизированного перевода, растет с каждым годом. Так, по данным журнала Technische kommunikation, 94% крупных бюро технической редактуры используют систему Translation Me-mory, среди бюро среднего размера таких 86% и малого размера – 66% [13].

Выбор программ для перевода достаточно велик:

1) бесплатные программы, осуществляющие перевод с\на неограниченное количество языков OmegaT , Open Language Tools, Transolution, AidTrans Studio Basic, MemoQ 4Free;

2) платные программы across, AidTrans Studio Professional, Araya Translation Editor and related tools, Déjà Vu, FastHelp, MemoQ Translator Pro (есть бесплатная версия для фрилансеров) и др. Самой популярной программой подобного рода является TRADOS. Система TRADOS включает несколько модулей, предназначенных для перевода текстов различного формата: документов Microsoft Word, презентаций PowerPoint, текстов в формате HTML и других метаданных, документов FrameMaker, InterLeaf и др., а также для ведения терминологических баз данных (модуль MultiTerm) [14].

За последние 30 лет, роль компьютеров в обучении иностранному языку значительно изменилась. Компьютерные программы уже не используются исключительно для упражнений, а создают новые виртуальные образовательные пространства, лучше интегрируясь в процесс обучения. Интеграция компьютерных программ в процесс обучения иностранному языку  сложный процесс. Как справедливо отмечает Брайан Маккарти, для полноценного использования технических возможностей нужно быть ин-формированным, быть готовым приложить усилия и потратить значитель-ное количество времени, обеспечить взаимодействие между студентами и преподавателями, просто экспериментировать, беря на себя ответствен-ность за результаты своего труда [1; 5771].

Актуальность использования информационных и телекоммуникационных технологий в учебном процессе не вызывает сомнений. Использование компьютерных программ на кафедре английского языка и межкультурной коммуникации СГУ – это шаг в сторону полноценного использования дистанционных технологий для повышения качества образования студентов как очной, так и заочной

форм обучения.

Уделив достаточное внимание развитию инновационных технологий, Саратовский государственный университет окажется в центре событий, происходящих в стремительно изменяющемся образовательном сообществе, которое уже невозможно представить без развития систем дистанционного обучения.


БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. t.org/en/en_mod2-1.php">
2. u/leadership/OpenCenter/docs/program.doc

3. Warschauer M., Healey D. Computers and language learning: An overview. Language Teaching. 1998. № 31.

4. bham.ac.uk/johnstf/timcall.htm

5. bham.ac.uk/johnstf/timcall.php">
6. abs.com/descriptions/spelling_bee.php" \t "_blank"

7. abs.com/descriptions/dic_proc.php" \t "_blank"

8. ties.com/helmi79/software/software.php" \t "_blank"

9. soft.ro/art-en.php" \t "_blank"

10. co.uk/

11. www.quia.com

12. www.kn.pacbell.com/wired/filamentality

13. ссылка скрыта

14. dia.org/wiki/Trados


СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ


Базанова Екатерина Николаевна  кандидат исторических наук, старший преподаватель кафедры английского языка и межкультурной коммуникации Саратовского государственного университета им. Н.Г. Чернышевского. E-mail: bazanova@yandex.ru

Базылева Розалия Михайловна  кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка межкультурной коммуникации Саратовского государственного университета им. Н.Г. Чернышевского. E-mail: rmb@mail.ru

Бобылёва Светлана Вячеславовна  старший преподаватель кафедры русского и иностранных языков Пензенской государственной технологической академии. E-mail: sva00@yandex.ru

Гаврилова Светлана Юрьевна  преподаватель кафедры английского языка и меж-культурной коммуникации Саратовского государственного университета им. Н.Г. Чернышевского.

Глазкова Людмила Арнольдовна

Гаврилова С.Ю.преподаватель кафедры английского языка межкультурной коммуникации Саратовского государственного университета им. Н.Г. Чернышевского.

Даштоян Егише Норикович  кандидат филологических наук, доцент, заведующий кафедрой немецкого и французского языков Поволжской академии государственной службы им П.А. Столыпина. E-mail: dashtoyanjv@rembler.ru

Жаткин Дмитрий Николаевич  доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой русского и иностранных языков Пензенской государственной технологической академии, академик Международной академии наук педагогического образования, член Союза писателей России, член Союза журналистов России. E-mail: ivb40@yandex.ru

Зайцева Марина Анатольевна  преподаватель кафедры английского языка и межкультурной коммуникации Саратовского государственного университета им. Н.Г. Чер-нышевского. E-mail: gontarevama@mail.ru

Иголкина Наталия Ивановна  кандидат педагогических наук, доцент кафедры английского языка и межкультурной коммуникации Саратовского государственного университета им. Н.Г. Чернышевского. E-mail: nataigolkina@mail.ru

Калинина Наталия Александровна  старший преподаватель кафедры английского языка и межкультурной коммуникации. Саратовского государственного университета им. Н.Г. Чернышевского. E-mail: natalia-kalinina@mail.ru

Катаржина Ирина Валентиновна  кандидат социологических наук, доцент кафедры иностранных языков Поволжского кооперативного института (филиал) Российского университета кооперации. E-mail: ki@pki.renet.ru

Колесник Марина Викторовна  преподаватель кафедры английского языка и межкультурной коммуникации Саратовского государственного университета им. Н.Г. Чер-нышевского. E-mail: starfishm@mail.ru

Крамаренко Ирина Павловна  преподаватель кафедры иностранных языков Поволжского кооперативного института (филиал) Российского университета кооперации. E-mail: ki@pki.renet.ru

Красикова Екатерина Николаевна  преподаватель кафедры английского языка Ставропольского государственного университета. E-mail: katenika1@rambler.ru

Кубракова Наталия Алексеевна  преподаватель кафедры английского языка и межкультурной коммуникации Саратовского государственного университета им. Н.Г. Чернышевского. E-mail: kubrakovanat@mail.ru

Могилевич Бронислава Рафаиловна  кандидат педагогических наук, доцент кафедры английского языка и межкультурной коммуникации Саратовского государственного университета им. Н.Г. Чернышевского. E-mail: mogilevich@sgu.ru

Присяжнюк Татьяна Анатольевна  кандидат филологических наук, преподаватель кафедры английского языка и межкультурной коммуникации Саратовского государственного университета им. Н.Г. Чернышевского. E-mail: prisyazhnyuk_rt@mail.ru

Саяпина Ирина Юрьевна  преподаватель кафедры английского языка и межкультурной коммуникации Саратовского государственного университета им. Н.Г. Чернышевского. E-mail: ynd@yandex.ru

Текеева Мина Борисовна  старший преподаватель кафедры германской филологии Карачаево-Черкесского государственного университета. E-mail: genius6609@mail.ru

Толстова Ирина Семеновна  преподаватель кафедры иностранных языков Поволжского кооперативного института (филиал) Российского университета кооперации. E-mail: ki@pki.renet.ru

Тюкалина Татьяна Геннадьевна  преподаватель кафедры английского языка и межкультурной коммуникации Саратовского государственного университета им. Н.Г. Чернышевского. E-mail: tukalina@mail.ru

Учаева Екатерина Михайловна  преподаватель кафедры английского языка и межкультурной коммуникации Саратовского государственного университета им. Н.Г. Чернышевского. E-mail: e-and-e@yandex.ru (e_and_e_80@mail.ru)

Фомина Марина Алексеевна  преподаватель кафедры английского языка и межкультурной коммуникации Саратовского государственного университета им. Н.Г. Чернышевского. E-mail: mafomina@rambler.ru mafomina@gmail.ru

Хрянина Светлана Анатольевна  преподаватель кафедры английского язы- ка и межкультурной коммуникации Саратовского государственного университета им. Н.Г. Чернышевского. E-mail: khryaninasa@sgu.ru

Целовальникова Дарья Николаевна  преподаватель кафедры английского языка и межкультурной коммуникации Саратовского государственного университета им. Н.Г. Чернышевского. E-mail: sto_let2@mail.ru

Цыкина Татьяна Валентиновна  кандидат социологических наук, доцент кафедры иностранных языков Поволжского кооперативного института (филиал) Российского университета кооперации. E-mail: ki@pki.renet.ru

Шабанова Эвелина Александровна  преподаватель кафедры английского языка и межкультурной коммуникации Саратовского государственного университета им. Н.Г. Чернышевского. E-mail: evelina66@mail.ru


С


ОДЕРЖАНИЕ



3


5


8


18


22


26

31


39


43


47


57


62


68


71

75



П р е д и с л о в и е …………………………………………………………………………..


ПРОБЛЕМЫ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Базанова Е.Н. Национальный вопрос и образование в США:

современные индейские племенные колледжи ……………………………………………

Иголкина Н.И О некоторых особенностях коммуникации преподавателей

английского языка в профессиональной среде ……………………………………………

Могилевич Б.Р. Межкультурные особенности использования языка

при осуществлении идеологического воздействия ……………………………………….

Текеева М.Б. Этнолингвистика, или К вопросу динамики взаимодействия

языка и культуры ………………………………………………………………………………

Фомина М.А. О некоторых видах монтажной композиции художественного

произведения …………………………………………………………………………………

Целовальникова Д.Н. Англия и англичане в публицистике Ф.М. Достоевского …..

Шабанова Э.А. Философские аспекты языка как средства межкультурной

коммуникации ……………………………………………………………………………….


ПРОБЛЕМЫ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ЯЗЫКА

Даштоян Е.Н. Лексико-семантические повторы в функции межфразовой связи

в устном спонтанном дискурсе при овладении вторым языком …………………………

Кубракова Н.А. Чат-коммуникация: гипотезы и подходы российских

исследователей ………………………………………………………………………………..

Присяжнюк Т.А. Специфика использования фразеологических ресурсов языка

в создании эмоционально-оценочного компонента информационных сообщений

современной британской прессы ……………………………………………………………

Саяпина И.Ю. Влияние лингвистики на формирование структуралистской

парадигмы в социологии ……………………………………………………………………..




ПРЕПОДАВАНИЕ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА

Базылева Р.М. Деловое и профессиональное общение в обучении

иностранному языку …………………………………………………………………………

Крамаренко И.П., Катаржина И.В. Ролевая игра как средство активизации

иноязычного общения в неязыковом вузе …………………………………………………..

Красикова Е.Н. Деятельностные аспекты процесса создания учебного кейса …..

Т
Содержание

78


81


88


91


96


100


105


111


121
олстова И.С.
Методические приемы реализации конкретных игровых

ситуаций ………………………………………………………………………………………

Учаева Е.М. Аудирование в развивающейся системе обучения

иностранным языкам ……………………………………………………………………..

Цыкина Т.В. Аутентичность versus культурная адаптация при разработке

учебных материалов для специальных целей по английскому языку

в неязыковом вузе …………………………………………………………………………….


ПРОБЛЕМЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОГО И ПРИКЛАДНОГО ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ

Глазкова Л.А., Калинина Н.А. Некоторые аспекты работы с общенаучной

лексикой при обучении навыкам научно-технического перевода ………………………..

Жаткин Д.Н., Бобылёва С.В. И.И. Козлов как интерпретатор поэтического

творчества В. Скотта ………………………………………………………………………….

Жаткин Д.Н.«Es kann doch nicht immer so bleiben…» А. Коцебу

в творческой интерпретации А.А. Дельвига ……………………………………………

Хрянина С.А., Колесник М.В. Особенности перевода определенного

и неопределенного артиклей на примере произведений Дж. Лондона

«Мартин Иден» и У. С. Моема «Луна и грош» …………………………………………


ИНФОРМАЦИОННО-КОММУНИКАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ

В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ

Зайцева М.А., Гаврилова С.Ю. Обзор современных компьютерных программ

для обеспечения учебного процесса по иностранному языку ……………………………...


С в е д е н и я о б а в т о р а х …………………………………………………

Научное издание


ЛИНГВОМЕТОДИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ

ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

В ВЫСШЕЙ ШКОЛЕ


Межвузовский сборник научных трудов



В Ы П У С К 4


Под редакцией Л.И. Сокиркиной


Редактор И. В. Д а р а е в а

Технический редактор Л. В. А г а л ь ц о в а

Корректор Е. Б. К р ы л о в а

Оригинал-макет подготовлен И. В. Щ е р б а к о в о й




Подписано в печать 25.10.07. Формат 60x84 1/16.

Бумага офсетная. Гарнитура Таймс. Печать офсетная.

Усл. печ. л. 7,44(8). Уч.-изд. л. 7,7. Тираж 200. Заказ 114.


Издательство Саратовского университета.

410012, Саратов, Астраханская, 83.

Типография Издательства Саратовского университета.

410012, Саратов, Астраханская, 83.






 Далее цитаты приводятся по: Достоевский Ф.М. Полное собрание сочинений: В 30 т. Л., 1973. Первая цифра  номер тома, вторая  номер страницы.

1 MUD – сокр. от Multi-User Dungeon.

 Исследование осуществлено при поддержке гранта Президента Российской Федерации МД-1752.2007.6.