Л. И. Сокиркиной издательство саратовского университета

Вид материалаДокументы

Содержание


Проблемы теоретического и прикладного переводоведения
Микро-ЭВМ используются в ручных устройствах личного пользования и в бытовых приборах.
Библиографический список
И.и. козлов как интерпретатор
Marmion»), называющуюся в шотландском оригинале «Песней леди Херон» («Lady Heron’s Song
Библиографический список
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8

Аутентичность versus культурная адаптация

при разработке учебных материалов для специальных целей по английскому Языку в неязыковом вузе


Т.В. Цыкина

Поволжский кооперативный институт (филиал)

Российского университета кооперации

Кафедра иностранных языков


В современном вузе преподавателю английского языка для специальных целей приходится тратить немало времени на разработку учебных материалов по ряду причин. В одних случаях это обусловлено отсутствием учебников английского языка для студентов редких специальностей, в других – дороговизной учебных материалов, в третьих – их неприемлемостью для образовательных целей вообще или для конкретной учебной ситуации. Разработка учебных материалов может проходить на основе уже существующей программы или одновременно с ее созданием.

Как бы тщательно преподаватели ни подходили к созданию собственных учебных материалов или оценке уже существующих, впоследствии в той или иной мере в них приходится вносить изменения, то есть приходится иметь дело с их адаптацией. Адаптация учебных материалов состоит в том, чтобы приблизить внутренние факторы, связанные с их содержанием, организацией и насыщенностью (предлагаемые в них темы, охватываемые умения и навыки, языковой уровень, градация упражнений и др.), к внешним, включающим как требования к материалам, так и особенности ситуации обучения английскому языку (особенности учащихся, их количество, физические условия, имеющиеся в наличии ресурсы и др.), чтобы они соответствовали друг другу в наибольшей мере.

Эффективная адаптация заключается в достижении согласованности между несколькими связанными между собой переменами: учебными материалами, методикой, учащимися, задачами курса, подлежащими усвоению языком и контекстом его изучения и личностью преподавателя и стилем преподавания [1]. Это происходит за счет изменения некоторых внутренних особенностей учебника или учебного пособия, диктуемого специфическими условиями, в которых преподавателю приходится работать. При этом адаптация может касаться различных компонентов содержания учебных материалов (упражнений и заданий, текстов, тестов и т.д.) и быть качественной и количественной. Она может быть связана с их потреб-ностью в персонализации, индивидуализации, локализации и модернизации [1].

Замена учебных текстов на аутентичные, то есть изначально не предназначенные для использования в учебном процессе, – одна из самых желанных целей сегодняшней практики обучения иностранным языкам студентов различных специальностей в профессиональном контексте. Но осуществить ее не так-то просто.

Традиционная адаптация текста приемлема лишь тогда, когда сопровождается реалистичными заданиями, поскольку аутентичность реакции учащихся на текст имеет большее значение, нежели аутентичность его самого [2].

Даже на достаточно продвинутом этапе обучения иностранному языку, как показывает опыт работы в Поволжском кооперативном институте, у студентов, читающих оригинальные тексты, возникают проблемы их адекватного понимания. Это часто обусловлено тем, что тексты, изначально предназначенные для природных носителей языка, воспринимаются и интерпретируются учащимися иначе, с позиции их личного опыта и знаний, с точки зрения только их родной культуры.

Путь решения данной проблемы видится в культурной адаптации текста, которая не нарушала бы его подлинности, как это зачастую происходит в процессе традиционной адаптации. Когда текст либо упрощается, либо сокращается, утрачивается его лингвистическая естественность, снижается информационная насыщенность, познавательная и эстетическая ценность. Иными словами, текст превращается в «служанку» преподаваемого языка.

Культурная адаптация, как представляется, может проявляться в организации подхода к тексту, в подготовке учащихся к его восприятию, причем как в форме дополнительных печатных атрибутов, так и в форме заданий. Следовательно, можно выделить два типа средств культурной адаптации текстов, которые условно назовем 1) печатными и 2) дидактическими.

К печатным средствам культурной адаптации иноязычного текста можно отнести:

а) средства, сигнализирующие элементы метатекста, которые указывают на то, как организован сам текст (вставка комментариев в текст, использование подзаголовков, планов-схем, оглавлений и пр.);

б) паралингвистические средства, например: типографические (жирный шрифт, курсив, подчеркивание, размер и плотность печатных знаков и т.д.) и иллюстративные (фотографии, рисунки, таблицы, диаграммы и пр.);

в) интертекстуальные средства (библиографии, глоссарии, приложения и др.).

Дидактические средства культурной адаптации текста, на наш взгляд, представляют собой такие приемы и задания, которые:

а) предназначены для установления зависимости данного текста от других текстов;

б) направлены на выявление связи текста с контекстом ситуации его прочтения и со знанием самого читателя затрагиваемой в нем темы (в виде так называемых дотекстовых заданий);

в) фокусируют внимание учащегося на изменение значений лексических единиц в контексте читаемого текста;

г) состоят в переводе/переносе информации в виде ее паратекстуальной презентации (то есть таблиц, схем и т.д.);

д) являются своего рода ретротекстуальными, основанными на рефлексии по поводу прочитанного (так называемые послетекстовые задания), которые позволяют организовать контроль понимания (например, в виде вопросов, которые могут возвращать учащихся к тексту, или в виде ре-зюме).

Опыт показывает, что средства культурной адаптации текстов, подобные перечисленным выше, позволяют создать контекст, необходимый для их адекватного восприятия и интерпретации учащимися-иностран-цами. Это способствует успешности их обучения с учетом будущей профессии и личных потребностей в изучении иностранного языка.


Библиографический список

1. McDonough J & C Shaw. Materials and Methods in ELT. Oxford: Blackwell, 1993.

2. Sheils J. Communication in the Modern Languages Classroom. Strasbourg: Council of Europe Press, 1998.






ПРОБЛЕМЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОГО И ПРИКЛАДНОГО ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ


НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ РАБОТЫ С ОБЩЕНАУЧНОЙ ЛЕКСИКОЙ

ПРИ ОБУЧЕНИИ НАВЫКАМ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА


Л.А. Глазкова, Н.А. Калинина

Саратовский государственный университет

Кафедра английского языка и межкультурной коммуникации


В процессе обучения научно-техническому переводу у студентов наибольшие трудности возникают при передаче лексических единиц текста оригинала. Ошибки в сфере лексики – наиболее динамичном в семантическом отношении уровне языка науки и техники – включают как случаи неправильного перевода терминов, так и случаи неверной передачи общенаучных слов, которые составляют основной процент лексического состава научного стиля. Результаты многих статистических исследований показывают, что доля терминов не превышает 25%, в то время как более 75% лексики – это общеупотребительные и общенаучные слова, которые обслуживают и другие предметные области [1; 5]. Для того чтобы научиться делать адекватные переводы научно-технических текстов, необходим анализ и описание общенаучных лексических средств, функционирующих в языке науки и техники.

Общенаучная лексика – это «общенародная лексика» [1; 5], приобретающая в научно-технических текстах определенную качественную специфику. Трудности перевода общенаучной лексики обусловлены главным образом тем, что функционирование слова в общенаучном смысле отличается от преимущественного функционирования этого же слова в общенародном использовании. Переводчик должен представлять себе, каковы смысловые соотношения между единицами словарного состава английского и русского языков [2; 11]. Существующие общие переводные словари зачастую не отражают специфики значений общенародных слов в научно-технических текстах, а употребление эквивалентов в их общенародном значении может служить источником ошибок при переводе.

Например, в Большом англо-русском словаре (БАРС) приводятся эквиваленты прилагательного advanced, имеющие общенародное значение и не употребляющиеся в научно-технических текстах:

 выдвинутый вперед, передовой;

 передовой, прогрессивный;

 престарелый, старый;

 продвинутый, успевающий (об учащемся), рассчитанный на продвинутых учащихся.

Общенаучные значения данной лексической единицы требуют других эквивалентов при переводе на русский язык. Прилагательное advanced встречается, например, в таких словосочетаниях, как advanced batteries, advanced radar systems, advanced display components, etc., и регулярно переводятся эквивалентами, не включенными в БАРС, такими, как «перспективный», «современный», «новый», «усовершенствованный», «совершенный».

Использование словарных эквивалентов нередко приводит либо к искажению смысла оригинала, либо к стилистическим погрешностям, нарушающим нормы языка и стиля научно-технической литературы.

Одним из основных типов лексических закономерностей англо-русского научно-технического перевода является лексическая унификация переводных эквивалентов, которая заключается в ограниченном использовании русских переводных соответствий для передачи разнообразных лексических средств английских текстов.

Анализ переводных эквивалентов очень наглядно показывает регламентированный характер использования лексических средств в англо-русских переводах, их однородность. Можно отметить, что переводные эквиваленты самых различных по своим нормативным словарным значениям слов как бы «сводятся к общим знаменателям». Это наблюдается при переводе слов, относящихся к самым различным частям речи.

К русским переводным эквивалентам, являющимся наиболее регулярными для многих соответствующих английских слов, относятся такие, как «перспективный», «важный», «значительный», «интересный», «необходимый», «существенный», «эффективный», «целесообразный», «сложный», «реальный», «приемлемый», «полезный», «основной», «характерный», «достоинство», «преимущество», «метод», «способ», «применение», «использование», «подход», «трудность», «развитие», «использовать», «применять», «обусловить/обусловливать», «обеспечить/обеспечивать», «показать/показывать», «получать», «разрабатывать», «создавать», «учитывать», «соответствовать», «иметь» и некоторые другие.

Особенно ярко процесс унификации лексики проявляется у глаголов. Для них такими «общими знаменателями» являются следующие русские переводные эквиваленты: «выполнять», «осуществлять», «реализовывать», «использовать», «применять», «способствовать», «обеспечивать», «обусловливать», «иметь», «содержать», «входить», «быть предусмотренным», «получать», «давать», «учитывать», «связывать», «приводить к», «определять». Если какое-нибудь из этих русских слов не является устойчивым эквивалентом соответствующего английского глагола, то оно почти обязательно встречается среди нерегулярных эквивалентов.

Эквивалент «использовать» («применять») является, например, устойчивым вариантом передачи на русский язык таких английских глаголов, как use, make, utilize, exploit, employ, apply, adopt, realize, establish, feature, follow, combine, handle, support, capitalize, serve, dwell, synthesize, а также английских высказываний, содержащих эти глаголы. Его можно встретить среди переводных эквивалентов при передаче высказываний с такими глаголами, как add, associate, treat и многими другими. Например:

Microcomputers are used in hand-held personal devices and appliances.

Микро-ЭВМ используются в ручных устройствах личного пользования и в бытовых приборах.

... the planar process which made use of oxide masking and impurity diffusion in a way that resulted in a near planar top surface on the structure. – ... планарный процесс, использующий маскирование окислом и диффузию примесей для создания почти плоской верхней поверхности структуры.

This result is also shown on Fig.2 and is recognized as the condition in which all the energy is utilized to supply the sensible heat necessary to raise the film to the melting point. – Этот результат, также показанный на рис.2, естественно интерпретировать как условие того, что вся энергия используется в качестве тепла, необходимого для нагрева пленки до температуры плавления.

Of note is the fact that somewhat similar mechanisms can be exploited for the inspection of metals. – Следует отметить, что подобные механизмы можно использовать для исследования металлов.

The circuits employ a modified Hamming code to generate a 5-bit check word from an 8-bit data word. – Для генерации 5-бит контрольного слова из 8-бит данного в схемах используется модифицированный код Хэмминга.

This technique has been applied to measuring the vapor concentration in an axisymmetric n-heptane fuel spray. – Такой метод используется для измерения концентрации пара в осесимметричном потоке распыленного n-гептанового топлива.

The unit can be adopted as a permanent component in the final product, or it may be used in the interim … – Контроллер может использоваться в качестве устройства, входящего в постоянный состав конечного изделия, или применяться только на промежуточном этапе …

Приведенные контексты свидетельствуют о том, что все эти английские глаголы используются в аналогичных функциях, что и дает возможность употребления подобных унифицированных эквивалентов при их передаче на русский язык.

Работая со студентами по развитию навыков технического перевода, полезно выявлять, например, глагольные переводческие синонимические ряды, которым соответствуют наиболее регулярные русские эквиваленты. Например:

Эквивалент «обеспечить/обеспечивать» регулярно встречается при передаче таких английских глаголов, как provide, allow, ensure, assure, insure, attain, achieve, obtain, generate, give, offer, yield, lead to, be capable of, ascertain, cause, gain, deliver, guarantee, supply, feature, involve, handle, make practical, configure, realize. Его также можно встретить при передаче и других глаголов, например, orchestrate, enjoy, capture, justify, impart, happen, bring about, run, maintain, etc.

Эквивалент «обусловить(ся)/обусловливать(ся)» регулярно используется при переводе глаголов contribute, dedicate, associate, generate, be responsible for, arise, motivate, create, produce, govern, be related to, be possible, occur, involve, cause, result in.

Эквивалент «создавать» является характерным способом перевода глаголов build, create, construct, make possible (feasible), do, produce, form, develop, design, devise, tailor, realize, contribute, configure, demonstrate, generate, obtain, achieve, implement, establish. Этим эквивалентом переводятся и другие английские глаголы, например: cook up, arrive at, install, put together, work on, etc. Подобных глагольных синонимических рядов можно выявить очень много.

Ограниченное использование переводных эквивалентов, их сведение к «общим знаменателям» также наблюдается при переводе самых различных по семантике английских общенаучных существительных. Такие различные по своим семантическим и стилистическим характеристикам существительные, как advantage, benefit, virtue, attraction, attractiveness, beauty, usefulness, strength, bonus, power, achievement, important (attractive, apparent, essential, strong, useful, advantageous, nice, desirable) feature, attractive quality (property), strong point, credit, nicety, merit, plus регулярно переводятся на русский язык как «достоинство», «преимущество».

Спектр переводных эквивалентов таких разнородных прилагатель-ных, как advanced, advantageous, attractive, candidate, viable, challenging, ambitious, bread-and-butter, desirable, exciting, useful, feasible, potential, promising, of promise, contender, far-reaching, horizon, powerful, etc. также сводится к одному «знаменателю» – «перспективный». Например:

advanced energy sourcesперспективные источники энергии.

It is impossible to predict the specific laser type, or types, that may ultimately be most advantageous for application in LFR systems. – Невозможно предсказать, какой тип лазеров окажется наиболее перспективным для применения в системах лазерного термоядерного синтеза.

the approach is attractive forданный подход является весьма перспективным для…

the processes that at this moment appear as LSI candidates for logic and memoriesтехнологии, которые в настоящее время считаются наиболее перспективными для БИС  логических схем и ЗУ.

a viable technique to solve a unique set of problemsперспективный метод решения ряда специфических проблем.

a new and challenging field for theoreticiansновое перспективное поле деятельности для теоретиков и др.

После изучения такого рода переводческих синонимических рядов и соответствующего унифицированного русского переводного эквивалента студентам можно предложить контексты для самостоятельного перевода с последующей проверкой и анализом на занятии.

В заключение следует отметить, что особенно ярко лексико-семантическая унификация проявляется именно при переводе научно-технических текстов с английского языка на русский, поскольку здесь на это явление еще накладываются тенденции к типизации, стереотипности, однородности, ограниченному набору и многократной повторяемости лексических средств русского научно-технического текста, которые проявляются в нем в значительно более сильной форме, чем это имеет место в английском языке.

Сопоставительное исследование англо-русских переводов показывает, что в научно-технических текстах на английском языке лексические средства весьма разнообразны. Однако в русской технической речи, где такого разнообразия нет, перевод сводится к использованию более нормализованных, стандартизованных, клишированных, унифицированных средств. В качестве русских переводных эквивалентов для передачи значений самых разнообразных по своей семантике и стилистическим характеристикам английских общенаучных слов используется наиболее типичная для русского научно-технического текста общенаучная лексика, умение работать с которой очень важно и актуально.


БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Борисова Л.И. Лексические закономерности научно-технического перевода: Метод. пособие. М., 1988.

2. Романова С.П., Коралова А.Л. Пособие по переводу с английского на русский. М.: КДУ, 2004.

И.И. КОЗЛОВ КАК ИНТЕРПРЕТАТОР

ПОЭТИЧЕСКОГО ТВОРЧЕСТВА В. СКОТТА


Д.Н. Жаткин, С.В. Бобылёва

Пензенская государственная технологическая академия

Кафедра русского и иностранных языков


В числе английских поэтов, оказавших существенное воздействие на становление и творческое развитие И.И. Козлова, следует назвать Вальтера Скотта, который ныне более известен как исторический романист, но в своё время воспринимался прежде всего как поэт, один из участников знаменитого «поэтического триумвирата английского Парнаса», включавшего в себя также Дж. Г. Байрона и Томаса Мура. И.И. Козлов дважды обращался к переводам из Вальтера Скотта, написал стихотворение «К Валтеру Скотту», упоминал имя шотландского современника в своих дневниковых записях.

6 января 1825 г. И.И.Козлов сделал в своём дневнике помету: «Я перевёл прелестную балладу Вальтера Скотта» [1; 45]. Речь шла о завершении русским поэтом перевода 1618 строф из третьей песни поэмы Вальтера Скотта «Рокби» («Rokeby»). Перевод, получивший название «Разбойник», был выполнен с соблюдением характерного чередования четырёхстопного и трёхстопного ямба, однако содержал восемьдесят строк вместо шестидесяти строк оригинала. И.И. Козлов посвятил свою переводную балладу А.А. Воейковой, воспетой ранее В.А. Жуковским в балладе «Светлана». Известно то внимание, с каким А.А. Воейкова относилась к слепому певцу, восторгаясь его лучшими произведениями, быстро становившимися достоянием литературной жизни Петербурга. Вскоре после написания баллада «Разбойник» была переправлена Козловым в «Московский телеграф», однако была утеряна и нашлась только через два месяца, о чём П.А. Вяземский сообщал А.И. Тургеневу 17 марта 1825 г.: «Сейчас нашёл балладу “Разбойник” и отдал в “Телеграф”» [2; 106]. Первая публикация баллады увидела свет без подписи автора в № 8 «Московского телеграфа» за 1825 г.

К сюжетной линии поэмы Вальтера Скотта фрагмент, переведённый И.И. Козловым, не имеет прямого отношения. Это небольшой вставной эпизод, содержащий исполняемую героем поэмы песню о разыскиваемом властями разбойнике, который, обращаясь к своей возлюбленной девушке из знатного и богатого семейства, рисует перед ней мрачные перспективы испытаний и лишений, которые выпадут на её долю в том случае, если она покинет родной дом, уедет вместе с ним. Стремясь по возможности точно передать английский первоисточник, Козлов вместе с тем существенно усиливал песенный характер балладного повествования, привносил в него дополнительные элементы народного стиля, изменял имя главного героя (Эдвин вместо Эдмунд) и название реки, на берегах которой происходят события (Брайнгель вместо Бригнель). Характерный запев, которым начинается и завершается баллада, также повторён дважды и внутри текста: «O, Brignall banks are wild and fair,// And Greta woods are green;// And you may gather garlands there// Would grace a summer quenn» (W. Scott) [3; 250] – «Мила Брайнгельских тень лесов;// Мил светлый ток реки;// И в поле много здесь цветов // Прекрасным на венки» (пер. И.И. Козлова) [4; 104]. Построение повествования в вопросно-ответной форме диалога позволяет неспешно и одновременно образно, с учётом народных традиций, раскрывать суть вопроса, авторский замысел.

Следует признать, что переводчику не всегда удавалось сохранить неповторимый колорит лексики оригинала, в которой можно встретить слова в устаревших значениях («to list» в значении «желать»), архаизмы («to wend» («идти, путешествовать»)), большое число поэтизмов («dale» («долина»), «mead» («луг»), «palfrey» («верховая лошадь»), «brand» («меч») и др.). В результате утрачивался определённый налёт условности, столь характерный для английского оригинала, появлялась определённая «приземлённость» в описании. Наконец, существенно отличаются концовки шотландского оригинала и русского перевода. У И.И.Козлова трагический финал жизни разбойника звучит более приглушённо, без конкретного указания на «плохую смерть» «на суку зелёного дерева», встречающегося у В.Скотта: «A nameless death I die.// <…>// And when I’m with my comrades met// Beneath the greenwood bough,// What once we were we all forget,// Nor think what we are now» (W. Scott) [3; 251] – «И смертью чудной я умру,// И мрачен мой удел.// <…>// И мы в разъездах удалых,// Друзья невер- ной тьмы,// Уже не помним дней былых// Невинной тишины» (перевод И.И. Козлова) [4; 106]. Таким образом, повествование обретает у Козлова большую мягкость, при этом конкретные указания Скотта в русском переводе могут истолковываться по-разному.

В 1832 г. И.И. Козлов, вновь обратившись к творчеству В. Скотта, перевёл двенадцатую строфу из пятой песни его поэмы «Мармион» (« Marmion»), называющуюся в шотландском оригинале «Песней леди Херон» («Lady Heron’s Song»). При переводе был сохранён четырёхстопный амфибрахий оригинала и общее количество содержащихся в нём стихотворных строк – сорок восемь. Свой перевод Козлов озаглавил «Беверлей» и дал ему два подзаголовка – «шотландская баллада из Валтера Скотта» и «вольное подражание». Сделанное Козловым указание на вольность переложения смотрится во многом неожиданно, поскольку оригинальный текст передан в данном случае весьма точно, с сохранением характерных особенностей. Полностью сохранена и сюжетная линия баллады, повествующей о похищении молодым лордом прямо со свадьбы своей возлюбленной, которой родители насильно подобрали другого жениха. Описание главного героя, смелого в бою, верного в любви, бесстрашно добивающегося поставленной цели, оказывается в переводе предельно близким подлиннику: «And save his good broadsword he weapons had none,// He rode all unarmed and he rode all alone.// So faithful in love and so dauntless in war,// There never was knight like the young Lochinvar» (W. Scott) [3; 163] – «Он скачет бесстрашно, он скачет один,// С ним только меч острый – надежда дружин;// В любви всех вернее, а в битвах сильней,// Меж витязей славен младой Беверлей» (пер. И.И. Козлова) [4; 210].

Объяснить то, почему И.И.Козлов назвал свой перевод «вольным подражанием», отчасти помогает рассмотрение отличий шотландского и русского текстов. Сразу обращает на себя внимание, что главный герой поэмы В.Скотта Лохинвар становится у русского переводчика Беверлеем, а его возлюбленная Эллен – Матильдой: «Соперник бездушный с Матильдой твоей// Идёт уж венчаться, младый Беверлей!» [4; 210]. За исключением упоминания Нетерби во второй строфе, переводчиком полностью опущены историко-культурные реалии Шотландии, географические названия. Вместо них появляются характерные русизмы, имеющие налёт устарелости («дружина», «пировать», «витязь»). Как и в переводе из «Рокби», И.И.Козлов здесь вновь неоднозначно интерпретирует вполне конкретные художественные детали шотландского подлинника: в частности, указание на то, что герой переплыл не имевшую брода реку Эск («He swam the Eske river where ford there was none» [3; 163]), заменено общим замечанием: «Бушует ли буря – он вплавь чрез поток» [4; 210], а упоминание о невесте, поцеловавшей кубок, который потом поднял рыцарь («The bride kissed the goblet; the knight took it up» [3; 163]), представлено с некоторой трансформацией смысла: «Бокал с поцелуем у девы он взял» [4; 210]. Наконец, если в русском варианте не названный по имени соперник Беверлея представлен едва заметными штрихами как «жених торопливый» и «бездушный», то у В.Скотта этот образ рисуется более выпукло и в несколько ином ракурсе: жених Матильды оказывается медлительным («laggard»), малодушным («craven»), трусом в бою («dastard in war»), – из чего можно заключить существенные расхождения в понимании данного образа шотландским поэтом и русским переводчиком.

В начале 1832 г. И.И. Козловым было написано пространное послание «К Валтеру Скотту», о чём свидетельствует дневниковая запись самого поэта от 29 января того же года: «Я прочёл моё послание к Вальтеру Скотту Виельгорскому. Графиня Лепцельтерн по какому-то необыкновенному совпадению сообщила мне, что Вальтер Скотт желает иметь мою поэзию» [1; 51]. Из исследований М.П. Алексеева известно, что В. Скотт интересовался судьбой и творчеством русского поэта-слепца, неплохо знал о его су-ществовании и литературных интересах благодаря А.И. Тургеневу [5; 569]. Послание «К Валтеру Скотту», эпиграф для которого был взят из девяносто седьмой строфы третьей песни «Паломничества Чайльд-Гарольда» Байрона («…Could I wreak my thoughts upon expression, and thus throw soul, heart, mind…» – «…Если бы я мог заставить мысль воплотиться в слове и таким образом открыть душу, сердце, разум…»), отразило знакомство И.И.Козлова со многими произведениями шотландского современника, реалиями его жизни. Козлов называет Скотта «шотландским бардом», «певцом любимым прекрасно дикой стороны», чей «светозарный, дивный» гений способен усладить «броженья сердца»: «Так усладили мрак печали// Твои отрадные скрижали// Их романтической красой;// А звуки арфы золотой// Мне тихо душу волновали» [4; 192]. Перед русским поэтом предстают герои произведений Вальтера Скотта – «паж несчастный» из баллады «Иванова ночь», Мармион и Матильда из поэмы «Мармион», Елена (Элен Мак Грегор), жена Роб Роя, героя одноимённого романа Скотта, представители старинного шотландского рода Дугласов, являющиеся действующими лицами многих романов писателя.

В сознании Козлова В. Скотт и как человек, и как исторический романист неотделим от лучших страниц славного прошлого своего народа: «Ты рассказал нам, дивный бард,// Как Сердце Львиное – Ричард// Сражался, пел, и как томилась// Лилея гор, звезда любви,// Которой блеск потух в крови.// Тобой от нас не утаилась// Дней прежних правда…» [4; 192193]. Очевидно, русского поэта привлекли образы Ричарда I Львиное Сердце в популярнейшем романе В.Скотта «Айвенго» и «лилеи гор», шотландской королевы Марии Стюард в романе «Аббат». Также И.И.Козлов был знаком с произведениями В.Скотта, описывавшими феодальные смуты, происходившие в царствование Джемсов – королей Шотландии Якова I (Джемса I) и Якова V: «Волшебник, кто не удивлён,// Когда, явясь меж мертвецами,// Ты нам их кажешь в виде том,// С тем чувством, как в быту земном// Они в старинных замках жили,// Мечтали, ссорились, любили,// И как, платя пристрастью дань,// За Джемсов возникала брань,// И вера веру угнетала,// И месть злодейства покупала?» [4; 192]. В своём послании Козлов упоминает и конкретные места, где разворачивались события, описанные в произведениях Вальтера Скотта: «Со всех сторон передо мной// Места, воспетые тобой:// Вот там Мельросская обитель,// Где часто бродит по ночам// Убитый рыцарь Кольдингам;// Вот мост Боцвеля, – он хранитель// Преданий страшных; всё кругом –// И крест холма, и дуб косматый,// И пруд под башнею зубчатой –// Оживлено твоим пером» [4; 193194]. Как видим, Козлов был хорошо знаком с балладой «Иванова ночь», описывавшей Мельросскую обитель и страшную судьбу рыцаря Кольдингама, и романом «Пуритане», где изображён Босуэльский мост («мост Боцвеля»), место битвы во время пуританского восстания 1679 г. В послании упомянут и «тенистый Аббодс-форд» (Абботс-форд) [4; 193] – поместье, в котором жил и писал свои произведения В.Скотт. В последних строках послания шотландскому барду Козлов излагал своё жизненное кредо: «Стремлюсь умом и сердцем жить// И неостылою душою// Везде прекрасное любить» [4; 194].

Подводя итоги, отметим, что творчество Вальтера Скотта получило отражение всего лишь в нескольких произведениях И.И. Козлова. Однако это никоим образом не свидетельствует о периферийности влияния Скотта на русского поэта. Имеющиеся факты позволяют говорить о том, что И.И.Козлов с интересом познакомился с большинством произведений Скотта, в том числе и с теми из них, которые не были на тот момент переведены на русский язык. Скотт был интересен Козлову и как поэт, и как исторический романист, и просто как неординарная личность, близкая «певцу природы, и волн шумящих, и свободы» [4; 191] Дж. Г. Байрону.


БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Козлов И.И. Дневник / Публ. К.Я. Грота // Старина и новизна. СПб., 1906. Кн. 11. С.769.

2. Остафьевский архив кн. Вяземских: В 5 т. / Под ред. и с прим. В.И. Саитова. СПб.: Тип. А.Д. Ступина, 1908. Т. III.

3. The Selected Works of Walter Scott. Chicago, 1904.

4. Козлов И.И. Полное собрание стихотворений / Вступ. ст. И.Д. Гликмана. Л.: Сов. писатель, 1960.

5. Алексеев М.П. Русско-английские литературные связи (XVIII век – первая половина XIX века). М.: Наука, 1982.