Московский государственный институт международных отношений (университет) мид россии
Вид материала | Документы |
- Московский Государственный Институт Международных Отношений (Университет) мид россии,, 39.44kb.
- Закатов Владислав Павлович Оглавление московский государственный институт международных, 623.88kb.
- Московский Государственный Институт (Университет) Международных Отношений мид россии, 116.04kb.
- Программа курса «Основы политологии» для студентов факультета международных отношений, 717.08kb.
- «История волонтерства. Волонтерское движение в России. Волонтерский Центр мгимо (У), 296.56kb.
- -, 158.32kb.
- Институт дополнительного профессионального образования, 133.98kb.
- «управление деловой репутацией в условиях современных рыночных отношений в россии», 390.92kb.
- В. Б. Кириллов " " 2001, 81.04kb.
- Доклад на тему, 186.22kb.
Поскольку у монахов, обращающихся к толпе, была морализаторская цель, то неудивительно, что содержанием саэт penitenciales являются темы покаяния, описания мук ада и призыв к исправлению жизни, например: Si un pecado mortal sólo / te lleva al eterno fuego, / cómo duermes con sosiego? Многие из таких саэт принадлежат перу брата Диего Кадисского, брата Игнасио Гарсия и брата Исидора Севильского.
Помимо саэт во время процессий исполнялись и другие музыкальные произведения. Из книги богослова XVIII века Педро Калатаюда мы узнаем, что процессии сопровождались одним или двумя хорами, которые пели Miserere и coplas de Pasión15. Это замечание очень важно для нас, поскольку как мы отмечали выше, одним из источников происхождения саэт являлись романсы и коплы, посвященные Страстям Господним. Путь, по которому шла процессия, был разбит на остановки (estaciones), каждая из которых соответствовала определенному моменту пути Крестного пути. Одной из задач процессий было дать подробное описание крестных страданий Христа, еще раз напомнить народу евангельскую историю. “Algunas procesiones, especialmente las penitenciales se planteaban, de hecho, como una representación de la pasión de Cristo en la que todos jugaban un papel y que, por tanto, era “revivida” ante que enseñada… Este capítulo de la vida de Cristo ocupaba un lugar protagonista”16. Это нашло свое отражение и в содержании копл. Одновременно с рассказом евангелия существовала потребность в комментировании пасос, описании их содержательной стороны. Видимо, в сознании народа эти коплы, описывающие страдания Христа, и покаянные саэты производили одинаково душераздирающий эффект, и позже, как и предполагал Арребола, народ стал обозначать их одним и тем же словом – saeta.
Таким образом, прошло больше столетия, прежде чем слово saeta в значении особого жанра было занесено в словарь.
Итак, семантика слова saeta отображает сосуществование двух значений: – «стрела» и «копла». Данное в словаре определение подтверждает мысль о том, что значение словоформы copla17 было переосмыслено путем метафорического переноса значения лексемы saeta. Основу подобной жанровой формы можно усматривать в восьмисложнике, испанском romance, самой распространенной строфе в системе испанского стихосложения, ставшей народным стихом после «Песни о моем Сиде». «В XIV-XV вв. романсный восьмисложник появляется в испанской поэзии в совершенно зрелом и сложившемся виде, получает широчайшее распространение и в эпических и в лирических романсах (и других песенных формах), из устной поэзии переходит в письменную»18. В саэтах мы находим наложение религиозно-воспитательного смысла на фольклорные формы, которые были всем знакомы по романсеро и другим народным сочинениям.
Таким образом, метафорический смысл слова saeta и лег в основу этого уникального религиозно-фольклорного явления.
* * *
Emelyanov S.*
(Universidad MGIMO, Rusia)
Situaciones difíciles para la interpretación simultánea
y métodos para resolverlas
Трудные ситуации в синхронном переводе
и методы их решения
El objeto del presente artículo es analizar algunas de las situaciones difíciles que afrontan en nuestros días en su trabajo los intérpretes de conferencias (o como se les suele llamar también interpretes simultáneos, a diferencia de los intérpretes consecutivos) e intentar presentar algunas recomendaciones referentes a los métodos e incluso las tecnologías a aplicar en esa complicada y apasionante labor. El vocablo “conferencia” se utilizara con el significado amplio de cualquier actividad donde se prestan servicios de interpretación simultánea. No cabe duda alguna que en condiciones de la globalización, la interpretación de conferencias adquiere cada vez mayor importancia y se convierte en un valioso vehículo de comunicación e interacción internacional en los más variados ámbitos de la vida de los pueblos. Recordemos un gran número de Cumbres, conferencias, encuentros bilaterales y multilaterales, simposios, presentaciones empresariales, etc., que se celebran en Rusia, España y los países latinoamericanos con participación de políticos, científicos y personalidades de la cultura de Rusia y los respectivos países hispanohablantes.
Esa situación obedece a factores muy objetivos y lógicos: la interpretación de conferencias (o simultánea) permite ahorrar tiempo (casi el doble, si se compara con las conferencias traducidas consecutivamente), establecer un contacto comunicativo directo entre todos los participantes, es claro si la traducción simultánea es buena (no podemos decir que es impecable, ya que esa modalidad de interpretación siempre peca de algo: es imposible -en nuestra opinión-, por razones objetivas y subjetivas lograr la “calidad total”, de eso hablaremos con más detalles en adelante), y, finalmente, ahorrar recursos financieros.
En cuanto al último factor, es de subrayar que en la práctica de los intérpretes de conferencias rusos es cada vez más frecuente la traducción de las llamadas videoconferencias. Por ejemplo, las celebradas entre los directivos de empresas cooperantes, miembros de los consejos de administración bilaterales, etc.; en este caso los participantes pueden intercambiar de información u opiniones directamente sin la necesidad de trasladarse al otro país, costear los pasajes, alojamiento en los hoteles, comidas e incurrir en otros gastos. Valga la observación de que esa modalidad es reciente (por lo menos para los intérpretes de conferencias rusos) y en sus orígenes se halla indudablemente la política de austeridad llevada a cabo en condiciones de la crisis financiera global por los gobiernos, las empresas, las ONG, etc. Solamente podríamos mencionar de paso que la interpretación de videoconferencias requiere que el intérprete posea, además de otras cualidades bien conocidas y estudiadas, una alta capacidad de reacción lingüística y resistencia emocional extraordinaria.
Ahora, trataremos de esbozar los principales problemas y las dificultades que se presentan en la labor de los intérpretes de conferencias en la actualidad, aunque muchos de esos problemas son antiguos, o sea, son eternos. Quisiéramos anticipar que en este artículo no analizaremos concretamente los componentes léxico-terminoló- gico, gramatical o estilístico del proceso de interpretación de conferencias, puesto que son múltiples y trascienden el marco físico de un escueto artículo de contenido práctico. Además, estamos firmemente convencidos de que es la responsabilidad e interés personal del intérprete de conferencias profesional (no bisoño) resolver mediante los esfuerzos individuales todos los problemas anteriormente mencionados y seguir enriqueciendo su bagaje lingüístico en el sentido más amplio de la palabra. Más pronto aquí hablaremos sobre las diferentes situaciones difíciles y engorrosas (sin la pretensión de agotar la problemática) en las que se ve el intérprete de conferencias y cómo se podría encontrar una salida a ellas.
La primera situación difícil, la que parece es muy frecuente en todos los países, es cuando los intérpretes no reciben con varios días de antelación, o si reciben lo es con mucha demora (a veces casi en el momento de la inauguración de la conferencia) los documentos imprescindibles que les ayuden a familiarizarse con la temática y la terminología respectivas, sobre todo si se trata de los temas muy especiales y profesionales tales, por ejemplo, como la maquinaria y las nuevas tecnologías, las finanzas y la banca, la medicina…esa lista podría ser extendida muchas líneas más. Recordemos que los intérpretes de conferencias que trabajan en las organizaciones internacionales prestigiosas ni incluso entrarán en la cabina si no reciben antes todo el paquete de documentos básicos de la conferencia con la agenda y el listado de oradores y participantes adjuntos. En Rusia, lamentablemente, esos documentos en muchos casos brillan por su ausencia. Aquí, claro está hay que excluir los casos de algunas conferencias gubernamentales de alto nivel cuando por razones políticas nadie puede conocer de antemano el contenido confidencial y fáctico de los documentos a estudiar y discutir.
Creemos que para resolver las situaciones antes descritas el intérprete de conferencias, primero, debería aplicar el máximo de esfuerzos para exigir por todos los medios a los organizadores que presenten los documentos de trabajo y, segundo, recurrir a las herramientas clásicas y tradicionales de preparación para cualquier conferencia (diccionarios, enciclopedias, artículos sobre el tema a tratar, páginas web de los participantes). Es de reconocer que en Rusia, los organizadores de conferencias entienden cada día mejor la necesidad de la presentación temprana de los documentos de trabajo a los intérpretes, pero existen todavía los llamados cuellos de botella. Entre los organizadores extranjeros que elogiar en cuanto a la cooperación constructiva con los intérpretes rusos antes de celebrarse las conferencias se puede mencionar las Embajadas y las Oficinas Comerciales de España, Chile, Argentina, Venezuela por la presentación oportuna e infalible de los documentos de trabajo sobre la temática de los eventos.
La segunda situación más frecuente es cuando está ausente (o se rompe) la comunicación visual entre el orador (emisor del texto) y el intérprete. La comunicación visual entre el intérprete y el emisor del texto hoy en día es uno de los elementos del proceso interpretativo que se debe, en primer lugar, al uso de las nuevas tecnologías en las conferencias internacionales. Sobre todo cuando se trata de los temas complicados relacionados con la economía y finanzas, comercio exterior, documentos estadísticos. Muy a menudo los conferenciantes usan tal herramienta como el Microsoft Office PowerPoint que permite presentar sobre la pantalla las estadísticas y cifras mediante todo tipo de diagramas y esquemas ilustrativos. Es una herramienta muy valiosa que podría ayudar a los intérpretes en su quehacer, ya que en este caso no tendrían la necesidad de memorizar las cifras pronunciadas rápidamente (mejor dicho “disparadas”) por el orador, sobre todo cuando no disponen de los textos originales. En cuanto a la velocidad del habla, existe un dicho profesional de los intérpretes que reza así: “Cuanto más rápido habla el orador, tanto más lento traduce el intérprete”. Todo el mundo conoce lo difícil que es traducir las cifras y es aquí donde se cometen una gran cantidad de errores y se escuchan malas interpretaciones, cuando los miles de millones de dólares (o euros, o rublos) en la traducción se convierten en millones, o viceversa. Además, algunas cifritas importantes se pierden, se omiten en la traducción, se redondean, o, lo peor, se inventan para rellenar las lagunas en la traducción.
La comunicación visual (no verbal) puede llamarse como uno de los soportes de la interpretación simultánea, puesto que además le suministra al intérprete la información no lingüística muy valiosa sobre la reacción positiva o negativa del auditorio (el receptor) y del orador (el emisor) expresada en gestos, incluso la postura y expresiones faciales (elementos cinéticos). La práctica confirma que muy a regañadientes los intérpretes simultáneos aceptan traducir en condiciones cuando las cabinas no están equipadas con monitores (todavía se dan casos así) o desde la cabina no se ve la tribuna o la pantalla. O si se ve, es desde muy lejos y no se distinguen ni cifras, ni textos, ni inscripciones, ni esquemas. De tal forma, la única fuente de información sigue siendo lo que escucha (en su práctica, los autores tuvieron las más variadas experiencias como intérpretes simultáneos cuando la traducción se hacía: desde el cuarto cerrado desprovisto de monitores; desde el cuarto de los técnicos de equipos de traducción simultánea conectados solamente a los audífonos cuyos cables pisoteaban con una envidiosa frecuencia los mismos técnicos conversando entre sí a viva voz; desde una cabina de traductores sobre cuya ventanilla los organizadores colgaron la pantalla para presentar el PowerPoint).
Pero abordando ya los nuevos métodos y tecnologías para facilitar el proceso interpretativo se podría mencionar que cada vez más los intérpretes simultáneos en Rusia vienen fuertemente armándose con diccionarios electrónicos, notebook, netbook, e-book, que usan incluso en plena interpretación en la cabina. Son válidos para traducir los textos pronunciados por el orador si se presentan por los organizadores de la conferencia en formatos de MS Word, PowerPoint, MS Excel. En este caso, el intérprete puede disponer de una fuente doble para la traducción: verbal y visual, o escoger una de ellas, ya que es bien conocido que hay quienes asimilan y procesan mejor la información visual que la verbal y viceversa. De todos modos, el componente informativo-cognoscitivo se refuerza. Otro medio innovador es la conexión on-line in situ (es decir desde la cabina de traductores) a la Red de Internet, por ejemplo para consultar un diccionario o la página de una empresa que hace una presentación general, explica cuál es su perfil de negocio o comunica sobre sus resultados financieros del ejercicio anterior (y los textos escritos están ausentes). En todo caso, es imprescindible tratar con los organizadores de la conferencia sobre la posibilidad de conseguir todos los documentos disponibles en formato electrónico, especialmente los que tienen que ver con la información estadística, o los diagramas y gráficos, sin menoscabar los documentos en papel que, francamente dicho, se hacen cada vez menos cómodos en algunas modalidades de la traducción (por ejemplo, el tamaño diminuto, ilegible o demasiado grande de los caracteres, los hojas suelen confundirse o perderse, etc.).
Otras situaciones no lingüísticas que pueden complicar la interpretación simultánea están relacionadas con un mal funcionamiento de los equipos (desconexiones imprevistas, un manejo poco hábil de los botones del equipo: el encender-apagar del micrófono; conmutar el canal del orador del ruso al español y del español al ruso; pasar al canal “piloto”, cuando la traducción se hace del inglés al ruso y uno tiene que traducir del ruso al español; un idioma exótico -se equivocaron los técnicos-, que se te escucha en los audífonos en vez del español). Pero estos problemas técnicos son de siempre y para el intérprete es una especie de juego de azar. A decir verdad, en la práctica moderna de la traducción simultánea se usan más y más los equipos estandarizados y simplificados, cuando el intérprete sólo tiene que manejar el botón del micrófono y dedicarse plenamente a la interpretación sin todo tipo de estorbos y molestias.
Y, finalmente, el factor humano, es decir la reacción del auditorio-receptor de la traducción. Si el intérprete simultáneo logra materializar el objetivo pragmático principal de la conferencia, la reacción del público será positiva, si no, no. Pero siempre entre los participantes habrá alguien -quien cree dominar bien el español- quien corrige al intérprete, incluso se dieron casos en el justo momento de la traducción, e insiste en su versión del término equivocada. Cada intérprete de conferencia debe estar preparado sicológicamente para las situaciones perturbadoras aceptando, claro está, las variantes correctas, sobre todo si se trata de la terminología muy profesional y especial que el intérprete no puede conocer.
Estas son unas cuantas recomendaciones prácticas que podríamos presentar al describir someramente las diferentes situaciones que impactan, además de elementos puramente lingüísticos, en el resultado de la traducción simultanea. Cualquier intérprete de conferencias al prepararse para el futuro trabajo debería prever esas situaciones y pensar en cómo salir victoriosamente de ellas.
* * *
De Escobar I.*
(Colegio № 110, Rusia)
Algunas formas no tradicionales de la enseñanza del español
Нетрадиционная методика на уроке испанского языка
Actualmente se presta cada vez mayor atención al hombre como individuo, a su conciencia, su espiritualidad, cultura y moral, y también a su intelecto altamente desarrollado y a su potencial intelectual. Por consiguiente, no cabe duda la importancia extraordinaria y necesidad urgente que posee tal preparación para la generación joven. Mediante ésta la escuela secundaria formaría personalidades intelectuales e instruidas, dotadas de los conocimientos básicos de la ciencia, con buena cultura general, capacidad de pensar independiente y ágilmente y de solucionar con creatividad las cuestiones vitales y profesionales.
En las escuelas debe transcurrir una búsqueda constante, para incorporar nuevas formas y métodos, que permitan fusionar en un proceso único la instrucción, desarrollo y formación de los alumnos en todas las etapas de la enseñanza. El profesorado de las escuelas debe elaborar una concepción, que suponga garantizar a los estudiantes conocimientos sólidos de los materiales del programa escolar, y con la realización simultánea de un desarrollo multifacético moldear la personalidad de cada alumno, según sus capacidades y posibilidades individuales.
Las vías y los métodos de realizar estos principios deben ser en alto grado significativos, creativos, no tradicionales y al mismo tiempo eficaces. Las formas no tradicionales de las lecciones de español se aplican, en general, después del estudio de uno o varios temas, sirviendo de elemento de control del estudio. Tales lecciones transcurren en un ambiente especial. Tal cambio del ambiente habitual es conveniente, puesto que crea una atmósfera especial para la recapitulación de los resultados del trabajo realizado, elimina la barrera psicológica, que se presenta en las condiciones habituales donde existe el temor de errar. Las formas no tradicionales de las lecciones de idioma español se realizan con la obligatoria participación de todos los alumnos de la clase o del grupo, así como también transcurren con el uso imprescindible de medios audio-visuales. En tales lecciones se consigue alcanzar los objetivos más diversos de carácter sistemático, pedagógico y psicológico, que pueden ser resumidos así:
– se logra el control de los conocimientos, hábitos y habilidades de los alumnos en un tema específico;
– se garantiza un serio ambiente de estudio, una actitud responsable de los estudiantes respecto a la lección;
– se prevé la mínima participación del profesor en la lección.
Internet tiene posibilidades colosales de información y no menos impresionantes servicios. Por esto no es de extrañar que también los docentes de idioma extranjero hayan atribuido alto mérito al potencial de la red global Internet. Pero, en primer lugar, es necesario recordar los objetivos didácticos y las particularidades de la actividad cognoscitiva de los alumnos, que determinan los propósitos específicos de la enseñanza.
En primer lugar, se debe determinar, para la solución de qué problemas didácticos de la enseñanza del idioma extranjero pueden resultar útiles los recursos y servicios, que ofrece la red mundial.
Internet ofrece posibilidades únicas para el estudio del idioma extranjero, al permitir el uso de textos auténticos y relacionarse con portadores de la lengua; es decir, al crear un medio lingüístico natural.
Primero recordemos la peculiaridad de la asignatura “idioma extranjero”, cuyo propósito básico consiste en formar una capacidad comunicativa, que supone proporcionar la capacidad de relación intercultural. En nuestro tiempo precisamente este objetivo es el más demandado por la mayoría de los estudiantes.
Es necesario tomar en consideración otra peculiaridad de la asignatura “idioma extranjero”.
Enseñar a hablar es posible solamente mediante el contacto directo.
Entre las posibilidades y recursos que ofrece Internet se pueden mencionar las siguientes:
– introducir materiales de la red en el contenido de la lección;
– la búsqueda independiente de información por los estudiantes en el marco de un trabajo concreto;
– la liquidación de lagunas de conocimientos;
Usando los recursos informativos de la red de Internet, es posible, integrándolas en el proceso de enseñanza, solucionar con mayor eficacia una serie de tareas didácticas en la lección:
– perfeccionar la habilidad de audición en base de los textos sonoros auténticos tomados de la red Internet;
– complementar la reserva de vocabulario activo y pasivo de la lengua moderna;
– motivar al uso constante del idioma extranjero.
Al introducir materiales de Internet en el contenido de la lección se hace posible entender mejor la vida en nuestro planeta, participar en proyectos de investigación científicos y creativos conjuntos, desarrollar la curiosidad y habilidad de los alumnos.
El método de los proyectos adquiere últimamente más popularidad.
Este se haya encaminado a desarrollar el pensamiento independiente activo en el alumno y enseñarle no sólo a memorizar y reproducir los conocimientos, que le proporciona la escuela, sino también a saberlos aplicar en la práctica.
El método de proyectos se caracteriza por su naturaleza cooperativa en el cumplimiento de las tareas asignadas. Durante el trabajo en el proyecto, la actividad que se desarrolla para ello, es creativa en su esencia y está orientada a la personalidad del alumno. Supone un alto nivel de responsabilidad individual y colectiva en el cumplimiento de cada fase del mismo. El trabajo conjunto del grupo de estudiantes en el proyecto es inseparable de una activa relación comunicativa entre los estudiantes. El método de proyecto es una de las formas de organización de la actividad cognoscitiva y de investigación, en que los alumnos adoptan una posición subjetiva activa.
El tema del proyecto puede estar relacionado con un tema específico de los estudios o ser de índole interdisciplinaria. Durante la selección del tema el proyecto el profesor debe orientarse por los intereses y necesidades de los alumnos, sus posibilidades, el significado personal del trabajo que va a ser emprendido y la importancia práctica del resultado del trabajo. El proyecto ejecutado se puede presentar en las formas más diversas: artículo, recomendaciones, álbum, colaje y muchas otras. Son diversas también las formas de divulgación del proyecto: informe, conferencia, concurso, fiesta, espectáculo. El resultado principal del trabajo en el proyecto es la actualización de los conocimientos, hábitos y habilidades poseídos y adquiridos y su aplicación creativa en las nuevas condiciones.
El trabajo en el proyecto se realiza por etapas y sobrepasa generalmente la actividad de los estudios en las lecciones: selección del tema o problema del proyecto; formación del grupo de ejecutores; elaboración del plano de cumplimiento, determinación de los plazos; distribución de tareas entre los alumnos; cumplimiento de las tareas asignadas, discusión en grupo de los resultados de cada tarea; presentación del resultado del trabajo común; informe y valoración del cumplimiento del proyecto. El papel del profesor consiste en orientar a los alumnos que trabajan en el proyecto en la selección del tema y asesorarlos en la planificación del trabajo. Así mismo, debe asumir el control y la labor de consulta a los alumnos durante la elaboración del proyecto en calidad de coparticiparte.
Así pues, la idea básica del método de proyectos consiste en trasladar la atención de diversos tipos de ejercicios a una activa práctica cognoscitiva de los alumnos durante un trabajo creativo común.
Adquirir competencia comunicativa del idioma extranjero, sin residir en el país donde se habla dicho idioma, resulta muy difícil. Por esto la tarea principal del profesor consiste en crear situaciones reales y figuradas de comunicación en la lección de lengua española empleando diversas técnicas docentes.
No menos importante es familiarizar a los escolares con los valores culturales del pueblo portador del idioma. En este sentido gran importancia tienen los materiales auténticos, incluyendo las películas video.
Su uso contribuye a la realización de una importante exigencia a los métodos comunicativos: presentar el proceso de asimilación de la lengua como la comprensión real de una cultura extranjera, como la individualización de la enseñanza y del desarrollo y motivación de la actividad verbal de los alumnos. Otro mérito de las películas video consiste en su influencia emocional en los alumnos. Por lo tanto la atención se debe dirigir a formar en los colegiales un criterio personal hacia lo visto. El uso de películas video contribuye también al desarrollo de diversos aspectos de la actividad mental de los educandos y, en primer lugar, su atención y su memoria. Durante las proyecciones en la clase surge un ambiente de labor cognoscitiva conjunta. En este contexto, hasta un alumno desatento se torna atento. Para entender el contenido de la película, los colegiales deben aplicar determinado esfuerzo.
Así, la atención involuntaria se hace voluntaria y su intensidad ejerce influencia en el proceso de memorización.
La práctica demuestra que las lecciones video constituyen una forma efectiva de enseñanza.
En nuestros días, cuando los nexos entre los diversos países y pueblos se amplían, conocer la cultura nacional rusa se convierte en un elemento necesario del proceso de la enseñanza de idiomas extranjeros. Los estudiantes deben saber conducir una excursión por la ciudad, dar a conocer a los huéspedes extranjeros la idiosincrasia de la cultura rusa, etc. El principio del diálogo entre culturas supone el uso de material sobre la cultura del país natal, lo que permite ampliar los conocimientos sobre la cultura del mismo, y también formarse una idea sobre la cultura de los países de la lengua española.
Los profesores, conscientes del estímulo que representa la motivación a través del estudio de la cultura y las generalidades de los países, intentan fomentar en sus educandos necesidades cognoscitivas mediante formas de lección no tradicionales.
La lección-espectáculo es una forma eficaz y productiva de enseñanza.
El uso de obras de la literatura extranjera en las lecciones del idioma extranjero mejora los hábitos de pronunciación de los alumnos, asegura motivación comunicativa, cognoscitiva y estética. La preparación del espectáculo constituye un trabajo creativo, que contribuye a la formación de hábitos de contacto lingüístico en los niños y revela sus capacidades creativas individuales.
Esta forma de trabajo dinamiza la actividad cognoscitiva y del habla de los alumnos, fomenta su interés por la literatura, sirve para la mejor asimilación de la cultura de los países de lengua española, y también profundiza el conocimiento del idioma, puesto que en este caso ocurre un proceso de memorización del vocabulario. Junto con la formación de un diccionario activo los colegiales adquieren un diccionario potencial pasivo. Tampoco carece de importancia que los educando sienten satisfacción con este tipo de trabajo.
La lección-fiesta es una forma muy interesante y fructuosa. Esta forma de lección amplia el conocimiento de los estudiantes acerca de las tradiciones y costumbres que existen en los países de lengua española y desarrolla en los educandos capacidades para el contacto en idioma español, que le permiten participar en diversas situaciones de comunicación intercultural.
La capacidad de los alumnos de mantener una conversación sobre un tema concreto es la evidencia más fehaciente del dominio de la lengua extranjera. En tal caso es conveniente una lección-entrevista. Esto es un diálogo singular para el intercambio de información. En la lección-entrevista los alumnos, habitualmente, apelan a cierto volumen de clichés y los utilizan en forma automática.
La combinación óptima de una repetición estructurada garantiza la solidez y ponderación del material asimilado.
Dependiendo de los objetivos trazados, el tema de la lección puede incluir subtemas separados. Por ejemplo: el tiempo libre”, “Los planes para el futuro”, “La biografía”, etc.
En todos estos casos se trata de un intercambio de información. Pero en el caso de temas como “Mi escuela” o “Mi ciudad”, el diálogo pierde sentido, puesto que para los interlocutores no tiene sentido intercambiar información. La comunicación adquiere una índole puramente formal.
Ante esta situación es prudente recurrir a los elementos del diálogo en que cada uno interpreta un papel. En este caso uno de los interlocutores continúa siendo sí mismo, es decir, un colegial ruso, mientras que el segundo debe interpretar el papel de su contemporáneo extranjero.
Esta forma de lección requiere una preparación cuidadosa. Los estudiantes resuelven independientes la tarea en base a la bibliografía sobre los países recomendada por el profesor, y preparan las preguntas, sobre las que quieren obtener respuesta.
La preparación y realización de esta forma de lección estimula a los alumnos a continuar estudiando el idioma extranjero, contribuye a la profundización de sus conocimientos, y como resultado de trabajo con las diversas fuentes, y también amplia el horizonte de conocimientos.
El enfoque contemporáneo del estudio de la lengua extranjera supone no sólo la obtención de una suma de conocimientos de la materia, sino también la elaboración de su propia posición, de su propio criterio en cuanto a lo leído: la reflexión conjunta, la compenetración con el “yo” propio y el del autor.
El diccionario de términos literarios breves define el concepto “ensayo” como una variedad de artículo cuyo sentido principal consiste no en la descripción del hecho, sino en la interpretación y transmisión de impresiones, reflexiones y asociaciones sobre el mismo.
En las lecciones del idioma los estudiantes analizan el problema seleccionado y defienden su posición. Los estudiantes deben saber evaluar críticamente las obras leídas, exponer de forma escrita las ideas según el tema en cuestión y aprender a mantener su punto de vista y a adoptar una posición propia.
Esta forma de lección desarrolla las funciones mentales de los alumnos, el pensamiento lógico y analítico y, lo que es igualmente importante, la habilidad de pensar en un idioma extranjero.
En las condiciones actuales de enseñanza de un idioma extranjero en la escuela adquiere creciente relevancia la necesidad de formular y solucionar importantes tareas didácticas, pedagógicas y metodológicas generales, encaminadas a ampliar el horizonte de conocimientos de cultura general de los alumnos e inculcarles el deseo de adquirir conocimientos más allá de los programas obligatorios.
Una vía de solución de esta tarea consiste en integrar las asignaturas escolares al proceso de enseñanza de la lengua extranjera. La integración interdisciplinaria permite sistematizar y generalizar los conocimientos por materias de estudio afines.
Investigaciones certifican que elevando el nivel de enseñanza escolar mediante la integración interdisciplinaria se refuerza sus funciones educativas. Esto se manifiesta sobre todo en las asignaturas de humanidades. Además, las materias del área de las humanidades plantean temas de discusión y motivan la comunicación.
La literatura desempeña un importante papel en el desarrollo estético da los alumnos. Los textos literarios constituyen un medio importantísimo para familiarizar a los educandos con la cultura de los países de la lengua que se estudia.
Valioso material para organizar un contacto interesado en lengua extranjera brinda la materia “Cultura Artística Mundial” (“CAM”). El mayor nexo entre la CAM y la lengua extranjera se presenta durante el estudio de los avances de la cultura mundial y nacional. En las lecciones de la CAM los alumnos se familiarizan con exponentes de diversas artes. Las nociones acerca de los principales artistas de los países del idioma español y sus obras de arte concretas se adquieren en el proceso de lectura.
Las disciplinas del ciclo humanitario están dirigidas al individuo y a sus valores espirituales y morales. Mediante la integración se forman los gustos artísticos de los alumnos y su capacidad de comprender y valorar correctamente las obras de arte.
Los objetivos básicos de la integración de la lengua española a las asignaturas humanitarias son: perfeccionar las habilidades cognoscitivas y comunicativas encaminadas a sistematizar y profundizar los conocimientos y a intercambiar estos conocimientos durante las relaciones en lengua extranjera, y el posterior desarrollo y fomento del gusto estético de los alumnos.
Así pues, la eficacia del proceso de enseñanza depende en muchos aspectos de la habilidad del profesor para organizar la lección escogiendo una u otra forma.
Como se sabe, el objetivo de la enseñanza de una lengua extranjera en la escuela consiste en formar la capacidad de relación intercultural de los alumnos, que se manifiesta en la capacidad de relación verbal. Las formas no tradicionales de lección de lengua española durante la cual los alumnos se familiarizan con la cultura de los países de los países hispanohablantes y paralelamente amplían los conocimientos del acervo cultural de su propio país, permite a los alumnos participar en el diálogo entre las culturas.
* * *