Диссертация на соискание ученой степени
Вид материала | Диссертация |
- Диссертация на соискание ученой степени, 3188.43kb.
- Диссертация на соискание учёной степени кандидата юридических наук, 1614.07kb.
- М. С. Тарков Математические модели и методы отображения задач обработки изображений, 17.1kb.
- Диссертация на соискание ученой степени кандидата экономических наук, 2079.82kb.
- Диссертация на соискание ученой степени доктора психологических наук, 5248.42kb.
- Диссертация в форме научного доклада на соискание ученой степени доктора медицинских, 907.5kb.
- Диссертация на соискание ученой степени, 3924.03kb.
- Диссертация на соискание ученой степени, 2781.79kb.
- Диссертация на соискание ученой степени, 2577.32kb.
- Диссертация на соискание ученой степени, 2127.42kb.
§ 1 Культурное разнообразие и культурная общность евразийского региона: взаимодействие книги и личности
Евразийское библиотечное пространство является важным культурным и общественным явлением. В основе его формирования лежит многовековой процесс взаимодействия разных культур. В данном разделе дается краткая характеристика формирования культурного и языкового разнообразия в евразийском регионе с целью показать, как в течение длительного исторического развития народов, живущих на удаленных друг от друга территориях, имеющих разные культурные корни, традиции и языки происходило взаимодействие и взаимовлияние культур через общение человека с книгой.
Исторические процессы накопления знаний, изобретение алфавитов, книгопечатания, собирание, сохранение и предоставление в общественное пользование документов оказали непосредственное влияние на развитие культурного разнообразия в евразийском регионе, накопление интеллекта и культуры, закрепление исторической памяти, результатов духовного развития.
В процессе развития человечества огромное значение имело изобретение письменности, благодаря которому сохранились предания, мифы, сказания и свидетельствующих о разнообразии культурных и нравственных ценностей на евразийском континенте. Евразийская культура имеет глубокую историю и основывается на мифах, преданиях, отражает развитие всех мировых религий, лежит в основе формирования нравственности и духовности. Потребность в закреплении в письменных документах юридических и правовых норм возникла в связи с развитием государств. Значительное количество юридических, законодательных документов, представляющих собой материал огромной исторической важности, собиралась в библиотеках. Книга играет огромную роль в сохранении мировой и национальной культуры, формировании нации. Святые равноапостольные братья Кирилл и Мефодий создали в IX в. словенские письмена. Библия была переведена на древне-болгарский язык, который стал церковнославянским языком, заложившим основы славянских и современному русскому языку. Великие русские писатели создали богатый литературный русский язык. Белорусский, русский и украинский языки относятся к славянской группе, молдавский язык - к романской группе индоевропейской семьи языков. Месроп Маштоц изобрел армянский алфавит, перевел Священное Писание на армянский язык в 405 г., тем самым сохранив язык и объединив нацию. Армянское письмо создано на основе достижений греческой филологии и северо-арамейского письма. В литературных памятниках Армении с IV в. нашла отражение религиозная поэзия, богословская полемика, исторические описания арабских, византийских и персидских войн, нашествий монголов и турок. Произведения Грегора Макистроса, создавшего грамматику, Нерсеса Шнорали, прославившегося религиозными и светскими поэтическими сочинениями и многих других писателей, богословов, ученых внесли большой вклад в развитие армянской нации. Древнейшие памятники Грузии относятся к V в. Грузинское письмо является разновидностью восточно-арамейского письма.
Казахский, киргизский, туркменский и узбекский языки относятся к тюркским языкам. Таджикский язык - к иранской группе индоевропейской семьи языков. Древняя письменность таджикского, туркменского и узбекского языков строилась на основе арабских языков. Первые образцы арабской письменности относятся к VI в. нашей эры и представляли собой ценнейшие памятники культуры, зафиксировавшие знания в области философии, поэзии, медицины, астрономии, математики. Замечательные свидетельства восточной культуры – таджикские рукописные книги - восходят к древнеиранской письменности (III - VII вв.).
В средние века восточная книга была исключительно рукописной. Книгопечатание в Иране появилось лишь в Х1Х в. В дворцовой библиотеке Саманидов имелись рукописные книги по философии, математике, медицине, переводы древнегреческих ученых, произведения Рудаки, Аль Фараби, Ибн Сина. Редкие рукописные книги на языке фарси (IX - XV вв.) дошли до наших дней. На территории современной Туркмении рукописные книги появились в XIII в. Известны с X в. библиотеки бухарского эмира, медресе Фараджек. Во второй половине XIV в. Самарканд стал центром Империи Тимура. Завоеватель был покровителем искусств и собирателем рукописей, написанных куфическими письменами, а также армянскими, персидскими и другими. Его внук Улугбек, известный ученый древности с трагической судьбой, создал богатую библиотеку, которая позднее была рассеяна по всему миру.
Древние монастырские и церковные библиотеки, библиотеки Полоцкого Софийского собора (1066 г.), Светисцховели (Мцхета) X-XI вв., Самарканда, Бухары, Хивы и другие сохранили историю развития евразийской цивилизации.
Трудами искусных писцов, переводчиков, художников на папирусах, пергамене, бересте создавались рукописные книги. Древние библиотеки существовали в течение тысячелетий на Востоке, в эллинском мире, во всех странах Евразии. Престиж грамоты и книги в древнем мире был очень высок. Несмотря на огромный ущерб, нанесенный библиотекам многочисленными войнами и пожарами, в результате которых многие ценнейшие древние документы были безвозвратно утеряны, сохранилось немало рукописных документов с записями мифов, преданий, назиданий, художественных произведений, поэтической лирики, а также научных трудов по астрономии, медицине, математике, философии.
Древние библиотеки существовали во всех странах Евразии. Быстрое развитие общедоступных библиотек во всем мире связано с изобретением книгопечатания и распространения тиражируемых изданий. Иоганн Гутенберг произвел революционный переворот в мировой цивилизации, издав в 1452 - 1455 гг. 42-строчную Библию в масштабе ин-фолио. В конце XV в. венецианский типограф Альдо Мануцио начал издавать книги светского содержания портативного формата ин-октаво в удобном формате, дешевом оформлении. Венеция стала местом издания книг по заказам многих стран мира. Массовое печатание армянских книг, например, было налажено в мхитаристском монастыре св. Лазаря близ Венеции (основан в 1717 г.), хотя книгопечатание на армянском языке началось в Эчмиадзине еще в 1512 г. Грузинский царь Вахтанг VI в начале 18 в. создал первую грузинскую типографию.
Выдающийся просветитель-гуманист, основатель белорусской письменности Франциск Скорина издал в Праге в 1517 г. в переводе на старославянский язык «Псалтырь». Иван Федоров в 1564 г. совместно с Петром Мстиславцем выпустил первую русскую датированную печатную книгу «Апостол», затем первую славянскую «Азбуку», первую полную славянскую «Острожскую библию». С эпохи книгопечатания начинается широкое развитие библиотек. Сохранение книг в библиотеках и использование их в интересах читающей публики ускорило процессы развития цивилизации в евразийском регионе.
Евразийские народы живут на территории древних государств, великих цивилизаций, начиная с первого тысячелетия до н.э. Это - государство Урарту в Армении, Колхидское царство и Иберия в Грузии, Мидия, Антропатена в Азербайджане, Боспорское и Скифские царства - Северное Причерноморье, Парфия, Греко – Бактрия, Кушанское царство - на территории Таджикистана, Туркмении, Хорезм в Узбекистане. Передел территорий Кавказа и Средней Азии, происходивший из-за их завоеваний Ираном и Византией, Арабским Халифатом, Тюркским Каганатом, Александром Македонским, позднее Османской Империей и монголо-татарами замедлял культурное развитие народов.
Многообразные исторические процессы формировали культурную среду. Через евразийские страны проходил Великий Шелковый Путь, связывающий Китай и Переднюю Азию. Он являлся не только торговой транзитной магистралью между странами, но способствовал переселению народов, стимулировал градостроительство, образование новых сел, развитие мануфактур и промыслов. Это была дорога, через которую осуществлялось широкое межличностное общение, культурное взаимодействие людей, что способствовало сближению народов, принадлежавших к разным общественным формациям, находящимся на разных ступенях развития, оказывало огромное положительное влияние на их развитие. Подобную роль играл и Путь из варяг в греки, который помимо торговых функций, выполнял также функцию сближения народов и культурного влияния их друг на друга.
Восточная Армения, Западная Грузия, Северный Азербайджан были присоединены к России в начале XIX в. (1805 – 1828 гг.), среднеазиатские земли - в 60 - 80 гг. XIX в. В XVIII в. Младший и Средний жузы Казахстана присоединились к России. В 1860 - 1870 гг. вся Киргизия и часть Узбекистана вошли в состав России.
В Киевской Руси в IX - XII вв. сформировалась единая древнерусская народность, на основе которой в XIII - XVI вв. сложились белорусский, русский и украинский народы. Великий передел земель, постоянные войны в Европе, внутренняя междоусобная борьба приводили к завоеванию Белоруссии и Украины в XIII - XVI вв. Великим Княжеством Литовским и Речью Посполитой. *
_________________________________________________________________________
*Воссоединение Белоруссии с Россией произошло в конце XVIII в. Этому событию предшествовали войны с европейскими державами. Знаменитая Переяславская Рада (1654 г.) ознаменовала воссоединение с Россией Украины, в результате чего Левобережная Украина вошла в состав России. Правобережная Украина воссоединилась с Россией в XVIII веке. Независимое Молдавское княжество, включая Бесарабию, Молдову и Буковину, в XVI - XVIII вв. находилось под властью Турции. Часть территории Молдавии (Бесарабия) была присоединена к России в 1812 г.
В XVIII - XIX вв. сложилась Российская Империя, которая включала Белоруссию, Украину, Молдавию (Бесарабию), Армению, Грузию и Азербайджан, а также Киргизию и Туркестан. 30 декабря 1922 г. образовался Советский Союз. В его состав вошли РСФСР с Туркестаном и Киргизской автономией, ЗСФСР - Закавказская Советская Федеративная Социалистическая республика с Азербайджаном, Арменией, Грузией, Украинская ССР с Молдавской автономией, Белорусская ССР. В соответствии с первой Конституцией СССР 1924 г. из РСФСР выделились и вошли в качестве самостоятельных союзных республик Узбекская и Туркменская ССР (1925 г.), Таджикская ССР (1929 г.). По Конституции 5 декабря 1936 г. в составе СССР было 11 союзных республик (Азербайджанская, Армянская, Белорусская, Грузинская, Казахская, Киргизская, РСФСР, Таджикская, Туркменская, Узбекская, Украинская). В 1923 г. в составе России образовалась Карельская АССР (с 31 марта 1940 г. по 16 июня 1956 г. существовала Карело-Финская ССР). В 1940 г. после возвращения Румынией Советскому Союзу Бесарабии была создана Молдавская ССР.
Историческая общность народов, проживающих в Российской Империи и потом в Советском Союзе, складывалась в процессе формирования территориальных, экономических, культурных связей, литературного языка и духовных традиций.
Большое воздействие на формирование общекультурного процесса имело рождение после революции культуры нового типа. Суть этого явления заключалась в появлении феномена многонациональной советской культуры, сохраняющей многообразие различных форм каждой национальной культуры с присущими ей традициями, национальным колоритом, региональными связями и особенностями. Обучение в школах и вузах, массовое издание книг, их переводы на языки народов всей страны делали национальные культуры достоянием народов Советского Союза. С детства знакомые образы народных эпосов, сказаний, легенд проникали в сознание людей, формировали отношение к другим культурам народов страны как части общенациональной.
Свидетельством этому является творчество Т. Шевченко, А. Церетели, И. Чавчавадзе, М. Налбандяна, М. Ахундова, А. Кунанбаева, Ф. Богушевича. Героические эпосы «Алпамыш» у узбеков, «Манас» у киргизов и казахов, «Давид Сасунский» у армян, сказания о Рустаме у таджиков, об Амирани – у грузин, карело - финский эпос «Калевала» продолжали свою жизнь у всех народов многонациональной страны. Так воспринимаются образы и события, навеянные жизнью украинцев, кавказских горцев, крымских татар в произведениях А.С. Пушкина («Бахчисарайский фантан», «Кавказский пленник»), М.Ю. Лермонтова («Мцыри»), Н.В. Гоголя («Тарас Бульба», «Вечера на хуторе близ Диканьки») и т.д. Представители национальных культур обращались к устным и письменным памятникам родной старины и других народов.
Одновременно, девять веков назад создаются «Слово о полку Игореве», «Витязь в тигровой шкуре» Руставели, «Пятерица» Низами. В Х в. расцветает творчество Фирдоуси («Шахнаме»). В ХV в. вершиной классической восточной поэзии становятся произведения Алишера Навои. С середины 17-го столетия известны исполняемые профессиональными певцами-кобзарями украинские думы и исторические песни, в ХVШ в. – грузинская поэзия Давида Гурамишвили, азербайджанская поэзия Вагифа и Видади, армянская Саят-Новы, писавшего на армянском, азербайджанском и грузинском языках, родоначальника туркменской литературы Махтумкули.
Одной из важнейших сторон духовной жизни общества является читательская деятельность евразийских народов, изучение которой важно для понимания феномена многонациональной литературы, сложившейся в ХХ в. Чтение того или иного народа имеет национальные особенности, что обусловлено своеобразием его этнического развития. Эти особенности проявляются в степени интереса читателей к прошлому, настоящему и будущему страны, края, местности, а также к инонациональной литературе. Чем выше уровень развития внутренней жизни нации, тем интенсивнее ее культурный обмен с другими народами, разнообразнее межнациональные связи. Расширение интереса к творчеству других народов и литературе свидетельствует о преодолении национальной замкнутости и о желании познать духовный мир и историю иных этносов.
Среди культурных учреждений именно библиотеки, в первую очередь общедоступные, больше всего связаны с функционированием печатного слова. В библиотеках осуществляется добровольный контакт читателя и библиотекаря, что дает возможность изучать процессы чтения, в том числе иноязычных текстов. Это имеет отношение не только к открытым публичным библиотекам, но и к научным. Научные библиотеки, например, имея не универсальный, а специально подобранный для достаточно замкнутой аудитории фонд, предоставляют конкретному специалисту информацию о результатах научных открытий, изобретений, побуждают его к собственному творчеству и развитию новых идей.
В дореволюционной России и потом в СССР библиотеки формировали интернациональные взгляды, занимались через литературу воспитанием уважения читателя к национальной литературе, созданной другими народами. Через нее люди учились понимать жизнь других этносов, сопереживать им, что откладывалось в сознании и проявлялось на их поведенческом стиле.
Библиотеками проводились исследования читательских интересов и литературных предпочтений, которые показали, что чтение в Российской Империи и в СССР стало эффективной формой сближения наций и одновременно стимулировало этот процесс. На основе обмена духовными ценностями формировалась новая мировоззренческая установка, происходило соединение национального и инонационального в интернациональное, развивались разные формы общения, преодолевалась культурная замкнутость. Одним из наиболее глубоких исследований, посвященных этой проблеме, является диссертационное исследование Н.Е. Добрыниной (II – 28), в котором можно найти ответы на многие вопросы, касающиеся сближения национальных культур и формирования единой культуры многонационального государства с сохранением всех этнических особенностей каждой из них. Н.Е. Добрынина на большом доказательном материале на примере развития литературной культуры показала, как в ходе многовековой истории при взаимовлиянии национальных культур формировалось общее культурное пространство, приходило понимание и приятие культур других этносов как близких собственной.
Наиболее распространенной формой проникновения художественных произведений, а также научной литературы в жизнь народов являлись переиздания книг на русский язык и языки этнически близких народов, между которыми особенно активно развивались научные и культурные связи, а также переводы произведений на национальные языки. Благодаря поддержке и помощи русских писателей в начале ХХ века переводилось много произведений армянских и грузинских писателей.
До революции существенным тормозом был крайне низкий уровень образования в России. Более высоким уровень культурного развития был в промышленном центре - на Украине, в Белоруссии, Северо-Западных областях. Сельское население Востока и юго-востока страны имело наибольшее количество неграмотных. Основным потребителем книги была творческая интеллигенция. По мере роста образованности населения и проникновения русского языка в национальные регионы число людей, обращавшихся к книге, постоянно росло. В губерниях России во второй половине Х1Х в. открывались университеты, школы, библиотеки, создавалась система просвещения и образования населения. Исследователи отмечают желание разных народов страны лучше знать русскую культуру и русский язык. Стремление к грамотности, к освоению русского языка, особенно среди молодежи, было очень высоким по всей России (от Таджикистана до Эстонии). Документально доказано, что утверждение об искусственном насаждении русского языка в Российской Империи в ущерб родному языку было неправильным. Политика двуязычия в Царской России и, особенно, в Советской России была преобладающей, так как русский язык должен был сблизить нации (III - 63, IV - 44).
Нерусские ученые, получившие высшее образование и научные знания в лучших университетах России, работали в определенной профессиональной среде среди русских ученых и писали, как правило, на русском языке, прекрасно им владея. Они вели популяризаторскую работу и в массе русского населения, что способствовало интернационализации отечественной науки и формированию у читателей-неспециалистов интернационального знания по отдельным отраслям. Примерами может служить деятельность украинского врача Д.К.Заболотного, грузинского физиолога И.Р. Тархнишвили, казахского этнографа и историка Ч.Валиханова. Азербайджанская интеллигенция, например, ученый-дарвинист Гасанбек Маликов Зардаби, профессор физики Р. Маликов были пропагандистами русской литературы. Многие литераторы писали на русском языке, который не был для них родным. Примером этого служит творчество такого всемирно известного писателя как М.Ф. Ахундов. Его произведения впервые появились на русском языке. Произведения основоположника осетинской литературы К. Хетагурова на русском языке появились раньше на десять лет, чем на осетинском (Ш - 63).
Дореволюционные справочники произведений печати показывают, что книгоиздание в этнических регионах России характеризовалось разными показателями выпуска книг на национальных языках. В Ереване, например, издания на армянском языке составляли от 55 до 89% , а в Тбилиси и Казани - от 21 до 30%. Это объяснялось разным уровнем грамотности населения. Наибольшая потребность у населения была в религиозной литературе, в учебной литературе начального обучения. Научная литература переводилась лишь в единичных случаях, так как нерусская интеллигенция свободно владела русским языком.
В конце Х1Х начале ХХ столетия наблюдалась высокая политическая активность некоторых слоев населения. Появилась литература по социальным вопросам, переводы трудов Г.В. Плеханова, пропагандистов марксистской теории. Среди грузинского и армянского населения распространялись работы В.И. Ленина. Социал-демократическая литература переводилась и распространялась национальными кадрами в Закавказье, Туркестане, Прибалтике и в западной части России, также была интернациональной.
В духовную жизнь народов России входила многонациональная отечественная беллетристика. На первом этапе речь шла прежде всего о распространении русского языка и достижений русской науки и культуры. Основное место занимала русская художественная литература. Один из образованнейших людей Грузии А. Чавчавадзе, связанный личной дружбой с А.С. Грибоедовым, Я.П. Полонским, А.И. Одоевским и другими русскими поэтами и писателями, много сделал для увеличения переводов русской классики на грузинский язык. Переводились произведения А.С. Пушкина «Русалка», «Скупой рыцарь», М.Ю. Лермонтова «Мцыри», «Демон», «Боярин Орша» Л.Н. Толстого «Воскресенье», «Детство и отрочество», «Власть тьмы», А.П. Чехова « Вишневый сад», А.М. Горького «На дне», «Песня о соколе», «Песня о буревестнике». Много русской классики переводилось на армянский и азербайджанский языки. В конце Х1Х в. русская литература распространялась в Средней Азии. Издавались книги на узбекском, казахском и других языках. Активную работу проводила по своей инициативе национальная интеллигенция, научные и культурные общества, публичные библиотеки.
Русская, украинская и белорусская литература были взаимосвязаны. Через творчество Н.В. Гоголя, Т.Г. Шевченко, Л. Украинки, М. Вовчок и многих других украинских писателей национальные элементы входили в культурный обиход славянских и других народов.
Переводы на русский язык национальной литературы позволяли всем народам России знакомиться и узнавать прекрасные образцы литератур многонационального государства. Великое произведение Ш. Руставели «Витязь в тигровой шкуре» было переведено К. Бальмонтом и в его переводе в течение трех десятилетий стало известно читателям России. С творчеством Н. Бараташвили, А. Церетели, И. Чавчавадзе российские читатели знакомились благодаря русским переводам. Несмотря на то, что многие дореволюционные переводы восточных авторов, персо-таджикской литературы имели перевод не с оригинальных текстов, а с западно-европейских языков, читатели знали их. Известно, что А.С. Пушкин знал творчество Саади, что отражено в его произведениях «Евгений Онегин», «Из Гафиза». А. Чавчавадзе в 1830 г. перевел стихотворение А.С. Пушкина «Пробуждение» («Мечты, мечты, где ваша сладость?…». В.А. Жуковский перевел часть поэмы Фирдоуси «Шахнаме» - «Рустем и Зораб» (вольное подражание переводу немецкого поэта – профессора восточных литератур Ф. Рюккерта). В 60-е гг. Х1Х в. появились переводы на русский язык с оргинальных текстов, например одесские издания Саади-Ширази «Гюлистан» (1862), «Несколько стихотворений из Гафиза, Саади» (1866 г.) и другие, но их было мало.
Влияние русской культуры на национальные культуры было очень велико. Известно, что «Горе от ума» Грибоедова за четыре года до премьеры в Петербурге, было поставлено на сцене театров Эривана, Дерпта (Тарту), Ревеля (Таллин). Поэзия А.С. Пушкина при его жизни переводилась в Грузии. Основы художественного перевода в Азербайджане заложил замечательный деятель азербайджанской культуры А. Бакиханов. Известны азербайджанские переводы наследия А.С. Пушкина, «народных рассказов» Л.Н. Толстого. Распространение русской культуры в Средней Азии относится к 70-м гг. Х1Х в. На узбекский язык переводились русские пословицы и поговорки, рассказ Л.Н. Толстого («Чем люди живы»). В Туркестанской газете печатались переводы из А.С. Пушкина (стихотворение «Поэт», части поэмы «Бахчисарайский фонтан», «Сказка о рыбаке и рыбке»). Туркестанское отделение общества востоковедения устраивало народные чтения, на которых читались произведения русских писателей (Тургенева, Крылова, Гоголя).
Великий казахский писатель и просветитель Абай Кунанбаев переводил произведения Пушкина, Лермонтова, Крылова. В 90-х гг. Х1Х в. русская литература активно распространяется в Казахстане на языке оригинала (II - 20). Переводы русской классики использовались в казахских школах как пособие по русскому языку (II - 70). Эти примеры можно продолжить по всем национальным регионам дореволюционной России.
Произведения национальных авторов знали в основном высокообразованные люди России. Но постепенно творчество ряда авторов входило в обиход разных социальных групп. Степень распространения национальной литературы зависела от наличия переводов произведений национальных авторов на русский язык, которые значительно расширяли читательскую аудиторию.
Украинская литература переводилась на русский язык с 1856 г. Тогда в журнале «Библиотека для чтения» был напечатан перевод Н. Гербеля «Думки» из «Кобзаря» Т.Г. Шевченко. Переводы белорусской литературы на русский язык делались позже. В 1911 г. А.М. Горький публикует свой перевод стихотворения Я. Купалы «А кто там идет?» (I - 36, оп. 6, д. 662, л. 45). Армянская литература переводилась на русский язык с 1809 г. (III - 4, с. 3). Так М. Хоренаци перевел на русский язык книгу «История Армении». В ХХ в. активно переводилась армянская классика лучшими писателями и поэтами России – М. Горьким, В. Брюсовым, К. Бальмонтом, И. Буниным. Появились переводы на русский язык грузинской литературы. Лучшими считаются переводы Ш. Руставели «Витязь в тигровой шкуре», сделанные К. Бальмонтом. И все-таки количество людей, читающих в оригиналах или переводах национальную литературу, было ограниченным. Ее восприятие требовало большой общекультурной подготовки, тонкого эстетического вкуса. В Москве и Петербурге, в разных губерниях России благодаря библиотекам и народным читальням, просветительской деятельности издательств и работников книжной торговли, литературной критике этот круг постоянно расширялся. Переводная литература включалась в указатели общеобразовательной литературы. Значительное место в них отводилось украинской литературе (М. Вовчек, Т. Шевченко, И. Котляревский, М. Коцюбинский).
Влияние русской культуры на интеллектуальный уровень народов страны усиливалось. Бурное развитие России в Х1Х в. вызывало потребность в образованных людях. В сферу экономики, науки и промышленности вовлекалось все большее количество людей разных национальностей. Творческая многонациональная интеллигенция поддерживала постоянные контакты в области литературы, музыки, театра, изобразительного искусства.
Со второй половины ХIХ в. закладывались основы издательской базы для массового чтения лучших образцов классики национальной литературы народов России. Появились замечательные переводы выдающихся художников слова – представителей разных народов и наций России.
В советское время сближение национальных культур продолжалось. Государство целенаправленно формировало интернациональную культуру. Русская литература публиковалась для многонационального читателя, литература других народов - для русскоязычного. Эту картину показывают статистические данные, государственная библиография, печатные и архивные источники, каталоги библиотек, рекомендательные указатели. Укреплялись союзные и национальные издательства, их число увеличивалось. Соответственно росло число названий книг на языках народов СССР и увеличивались тиражи (I - 28, c. 44). Значительное количество издательской продукции - свыше 5 тыс. книг выходило в 1923 г. на Украине, более 1000 названий книг в Грузии и более 800 книг в Азербайджане. В Туркестане ежегодно издавалось 180 названий книг на 8 языках (II - 49, с. 322). Значительная часть издаваемой продукции составляла общественно-политическая литература. Издавались также учебники.
С 1917 - 1925 гг. на русский язык переводились книги с украинского, татарского и еврейского языков. Это были произведения Т. Шевченко, Л. Украинки, И. Франко, Шолом-Алейхема. В 1926 г. на русском языке был издан роман Е. Черенца «Страна Наири». Исследователи культурной революции в России – социологи, литературоведы, историки подчеркивают, что на первом ее этапе оказывалась в основном односторонняя помощь «отсталым» народностям со стороны передовых, прежде всего русского народа (II - 49, 74). Это была первая фаза дальнейшего развития взаимодействия и взаимообогащения культур.
В 30-е гг. объем книгоиздательской продукции продолжал расти. Книга служила интересам народного хозяйства и самообразованию трудящихся. Расширялось издание художественной и политической литературы. В 30-х гг. появились «Издания для массового читателя» с разделами: «Издания для малограмотных читателей» и «Издания для хорошо грамотных читателей». Широким кругам читателей рекомендовалась в основном агитационно-пропагандистская и производственная литература. На языках народов СССР издавались большое количество политических материалов - документы съездов партии, постановления ЦК КПСС, указы правительства. Издавалась литература по технике, промышленности и сельскому хозяйству. Художественной литературы было значительно меньше, но тиражи ее были высокими.
На втором этапе культурной революции началось формирование многонациональной литературы советского народа. В 1934 г. был создан Союз писателей. Большой вклад в создание единой социалистической культуры страны внес председатель Союза А.М. Горький. При его содействии в стране начали подготавливаться переводческие кадры, издаваться переводы литературной классики. Первое место по числу языков перевода занимал в 30-е гг. А.С. Пушкин (40 языков). К переводческой работе были привлечены известные национальные писатели: М. Рыльский, М. Бажан, П. Тычина, С. Вургун. После Пушкина на 25 языков были переведены Л. Толстой, А. Чехов, И. Тургенев, Н. Гоголь, М. Лермонтов, И. Крылов, М. Салтыков-Щедрин. Из советских писателей на 30 национальных языков были переведены М. Горький, М. Шолохов, Д. Фурманов, Н. Островский.
Национально-государственное строительство в 1920 – 1930-х гг. вело к развитию территориальных форм государственного устройства, образованию национально-культурных автономий, созданию для ряда малых народов национальных районов. Значительный акцент делался на развитие национальных языков и письменности малых народов. В соответствии с этим процессом организовывались национальные издательства, театры, школы. Но с конца 1930-х гг. после полной централизации государственного управления национальная и национально-культурная политика начала приобретать ассимиляторский оттенок, что вело к русификации регионов. Письменность ряда народов в среднеазиатских республиках и Азербайджане, использующих арабскую графику, была сначала переведена на латиницу, а потом на кириллицу. Тем не менее, потенциал национальных культур постепенно возрастал, что было обусловлено активизацией культурного обмена между народами страны, однако этот процесс протекал противоречиво. Некоторые виды изданий, например, научно-популярные и общественно-политические книги на национальных языках для коренного населения издавались массовыми тиражами и составляли 55 - 80% от общего массива литературы. Учебная литература составляла 10 - 21% от общего объема выпускаемой книжной продукции, но более 1/3 учебников выходило на национальных языках. Национальная классика становилась все более доступной для русскоязычнго читателя. Так в середине 30-х гг. были опубликованы отрывки из «Шахнамэ» Фирдоуси и «Бустан» Саади. Появились поэмы Ш. Руставели «Витязь в тигровой шкуре» (десять изданий) в переводах К. Бальмонта, Г. Цагарели, И. Петренко, Я. Заболоцкого. Были изданы «Лейли и Меджнун», «Хосров и Ширин», «Искандер-Намэ» Низами, «Фархад и Ширин» Навои, переведены и изданы многие произведения Г. Тукая, А. Кунанбаева, М. Гафури.
В 1936 г наиболее крупным издательством СССР Гослитиздатом были изданы произведения азербайджанской литературы - М.Ф. Ахундова и С. Вургуна; армянской – С. Зорьяна, Раффи (Акопа Мелик-Акопяна), О. Туманяна, Е. Чаренца; белорусской – Я. Купалы; грузинской – К. Гамсахурдиа, И. Чавчавадзе, Г. Леонидзе, В. Пшавела, Т. Табидзе; казахской – И. Джансугурова, С. Муканова; таджикской – А. Лахуты; узбекской – Г. Гуляма, А. Кадыри; украинской – П. Панча, П. Тычины, М. Кацюбинского, Ю. Яновского и др. Современная литература и классика соотносились в изданиях как 43% и 57%. В 1939 г. 50-тысячным тиражом начал выходить альманах «Дружба народов». В его задачу входила популяризация национальных литератур СССР, выдвижение наиболее талантливых национальных литераторов на всесоюзный уровень. Из приведенных примеров можно сделать вывод, что на следующем этапе культурной революции в 1930-х гг. начал развиваться процесс взаимодействия национальных культур, обмена литературными ценностями.
В 1940-х гг. во время Великой Отечественной войны появилась литература, которую можно было назвать советской многонациональной литературой, скрепленной общим чувством патриотизма, единства в борьбе с врагом. В это трагичное время обострилось чувство братства, взаимопонимания и дружбы. Народы всей страны острее осознавали как свой долг защитника Отечества, единой советской страны, так и за сохранение ценностей родной культуры. Можно назвать выборочно имена писателей и поэтов того времени, произведения которых издавались во всех республиках СССР. Это - М. Шолохов, А. Фадеев, А. Твардовский, Джамбул Джабаев, А. Корнейчук, П. Панченко, М. Бажан, В. Лацис, Х. Алимджан, С. Вургун, Е. Буков, Я. Колас, Я. Купала, М. Ауэзов и многие другие. Русская и национальная классика продолжала издаваться на всех языках народов СССР.
После войны начался небывалый подъем советской многонациональной литературы. Усилилась роль русского языка, который сблизил нации. Характерной особенностью чтения многонационального читателя военного и послевоенного периода был огромный интерес к публицистике, фронтовым заметкам военных журналистов, стихам К. Симонова, рассказам М. Шолохова и А. Довженко, к произведениям, в которых главной была тема подвига советского народа в Великой Отечественной войне. По свидетельствам библиотекарей (Ш - 63, с. 12 - 13) советские люди всех национальностей продолжали интересоваться классикой, особенно произведениями Пушкина, Лермонтова, Шевченко, Гоголя, Толстого, в которых звучали темы борьбы за независимость народа в далеком и славном прошлом. На повышение читательской активности, формирование общих интересов и литературных вкусов оказывали влияние трудовой подъем народа по восстановлению разрушенного хозяйства в послевоенные годы, стремление молодежи учиться. Таким образом, в послевоенные годы наибольший интерес читателей вызывали три пласта литературы: современная - о войне и подвиге, классика - о героическом прошлом и лучшие произведения довоенных лет. Самым значительным фактом того времени был тот, что литература стала восприниматься как общее достояние, что свидетельствовало об интернациональной общности.
Библиотеки проводили исследования читательских вкусов и предпочтений. После длительного перерыва в 50-е и 60-е гг. было проведено несколько крупных исследований. Наиболее значительным было изучение советского интернационального читателя (III - 120), предпринятое в 1963 г. Государственной библиотекой СССР им. В.И. Ленина совместно с Ленинградским государственным институтом культуры. Другим крупным исследованием было исследование Библиотеки Ленина по теме «Советский читатель» (1965 - 1967 гг.) (III - 92). В нем участвовали 168 библиотек Азербайджана, Армении, Белорусии, Казахстана, Киргизии, Латвии, России, Таджикистана, Украины. Исследование показало, что русскоязычные читатели стали больше читать произведения национальных литератур, интересоваться произведениями Ч. Айтматова, поэзией Навои, Низами, Рудаки, Хафиза, Хайяма.
В задачу этого исследования входило и выявление степени проникновения русского языка и русской литературы в духовную жизнь разных народов. Было установлено, что русская литература прочно вошла в круг интересов различных народов, также как и национальная литература народов СССР с большим интересом воспринималась русским читателем. Читатели не ограничивались своими интересами только к родной литературе, интересовались творчеством писателей разных народов СССР. Исследователи отмечали расширение сферы распространения национально-русского двуязычия в чтении художественной литературы. Даже в селах книги покупались в личную библиотеку или брались для чтения в массовой библиотеке как на национальном, так и на русском языках. Примерно одинаковый интерес проявляли читатели разных республик к произведениям талантливых авторов: Ч.Я. Айтматова, В. Лациса, Р. Гамзатова, Ю. Рытхэу, М. Стельмаха, О. Гончара, Н. Думбадзе и др. Наибольший интерес вызывала литература авторов, проживающих в географически близких республиках. Все это свидетельствовало о создавшейся общности литературных вкусов населения страны, развивающемся процессе взаимодействия национальных культур, активизации обмена литературными ценностями, высокой степени проникновения русского языка, объединяющего нации и усилении влияния русской литературы на сближение народов и культур.
Подытоживая данный раздел, следует отметить следующие признаки формирования культурного разнообразия и культурной общности в евразийском регионе:
- Формирование культурной общности после объединения народов в Российской Империи и последующей жизни в Советском Союзе происходило благодаря активному культурному обмену между народами, важную роль в котором играла книжная культура и литература;
- Расширение интереса к творчеству других народов и литературе свидетельствовали о преодолении национальной замкнутости и о желании познать духовный мир и историю иных этносов.
- Обучение в школах и вузах, массовое издание книг, их переводы на языки народов всей страны делали национальные культуры общим достоянием народов Советского Союза. Литература являлась действенным средством воспитания уважения читателя к национальной литературе, созданной другими народами, понимания жизни других этносов, формировало отношение к другим культурам народов страны как части общенациональной.
- Исследования читательских интересов и литературных предпочтений показали, что чтение в Российской Империи и в СССР стало эффективной формой сближения наций и одновременно стимулировало этот процесс. На основе обмена духовными ценностями формировалась новая мировоззренческая установка, происходило соединение национального и инонационального в интернациональное, развивались разные формы общения, преодолевалась культурная замкнутость. Таким образом в ходе многовековой истории при взаимовлиянии национальных культур формировалось общее культурное пространство, приходило понимание и приятие культур других этносов как близких собственной.
- Из данного раздела вытекает важный для настоящего исследования вывод: большое культурное разнообразие, с одной стороны, и общее культурное пространство народов евразийского региона, складывающиеся в ходе исторического развития и геополитических процессов, с другой, могли стать основой как для последующего развития национальных библиотечных систем, так и для профессиональной интеграции, нашедшей свое выражение в формировании Евразийского библиотечного пространства.
Для подтверждения факта формирования профессиональной интеграции необходимо рассмотреть предпосылки и условия формирования Евразийского библиотечного пространства в контексте исторического развития.