Программа курса лекционный курс языкознание как наука и «Введение в языкознание» как учебный предмет

Вид материалаПрограмма курса
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12

Задание 2. Вариант 1. Раскройте сущность понятия «псевдовысказывание», ознакомившись со статьей Б. Ю. Нормана (см.: Норман Б. Ю. Псевдовысказывания как лингвистический феномен (на материале славянских языков) // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. – 2010. – № 1. – С. 32–53). Попытайтесь составить словарную статью к понятию «псевдовысказывание» как лингвистическому термину.

Вариант 2. Раскройте сущность понятия «герм», ознакомившись со статьей Герасименко Н. А. и Папуши И. С. (см.: Герасименко Н. А., Папуша И. С. Понятие степени напряжения герма сложного синтаксического целого // НДВШ. Филологические науки. – 2010. – № 3. – С. 51–59). Попытайтесь составить словарную статью к понятию «герм» как лингвистическому термину.

Вариант 3. Раскройте сущность понятия «культурные семы», ознакомившись с главой 2 учебного пособия В. А. Масловой (см.: Маслова В. А. Лингвокультурология : учеб. пособие. – 3-е изд., испр. – М. : Издательский центр «Академия», 2007. – С. 26–58). Попытайтесь составить словарную статью к понятию «культурные семы» как лингвистическому термину.


Задание 3. На основе анализа материалов хрестоматии «Единицы языка и единицы речи» (сост. Л. П. Бирюкова, Л. Б. Пастухова. – 2-е изд., доп. – Чебоксары : Чуваш. гос. пед. ун-т, 2005) выполните следующие задания.


1. Представьте схематически языковые и речевые репрезентации единиц всех уровней.

2. Вычитайте в материале и сформулируйте общие признаки единиц языка.

3. Попытайтесь выяснить, из каких подходов вышли современные фонологические школы.

4. Транспонируйте типы фонологических оппозиций, выделенные Н. С. Трубецким, на единицы другого уровня, например морфемного.

5. Определите объем понятия «дифференциальный признак» (Р. О. Якобсон) на всех уровнях языка.

6. Выясните, как отразились позиционные реализации фонем в разных типах транскрипции.

7. Идентифицируйте морфему по варианту (с учетом всех возможных исторических чередований).

8. Синтезируйте словоформы по структурным типам (моделям).

9. Выделите классификационные признаки морфем. Составьте по ним классификацию морфем каждого типа.

10. С помощью этимологического словаря сравните современный и диахронический состав предложенных лексем.

11. С учетом набора грамматических категорий прогнозируйте набор грамматических форм слова в разных частях речи.

12. Докажите (подтвердите) тезис о центральном положении слова в системе единиц языка.

13. Раскройте содержание и соотношение понятий: семантическая структура слова и структура значения слова. Охарактеризуйте метод компонентного анализа.

14. Приведите примеры разноуровневого взаимодействия языков в условиях активного двуязычия.

15. Проанализируйте предложенный текст с точки зрения актуального членения.

16. Определите модели предложений, реализованных в конкретном тексте. Представьте текст в структурных схемах.

17. Выделите определяющие признаки предложения как единицы языка.

18. Представьте ситуацию реальной действительности с различными коммуникативными задачами, в разных типах речи. Охарактеризуйте текстовые категории, средства связи частей текста.

19. Обобщите, какими признаками обусловлена характеристика языка как системно-структурного образования.

20. Перечислите орфографические правила, обусловленные реализацией фонем, морфем; назовите функции знаков препинания, разграничивающих предикативные единицы.

21. Соотнесите понятия предложение – высказывание – текст – дискурс. Сформулируйте существенные признаки этих единиц.

22. Сравните признаки выделяемой в коммуникативной грамматике единицы «синтаксема» с традиционным понятием «словосочетание».

23. Назовите обязательные смысловые компоненты (глобальные категории) любого коммуникативного акта (или текста).

24. Охарактеризуйте влияние социально-культурных процессов на строение речевых единиц и возможности обогащения языковых моделей.


Задание 4. Определите, при изучении каких проблем языкознания могут быть использованы приведенные ниже тексты.


1. Восприятие всякой науки, всяких знаний у каждого человека происходит по-своему. Один человек лучше мыслит математическими символами, он всегда какой-нибудь закон воображает себе в виде математической формулы. Другой – склонен к модельному мышлению, для него закон связан с известным опытом, с известным процессом, который он наблюдал. Бывает разное восприятие науки, и вам не надо заставлять себя обязательно стремиться к математическим представлениям, если вам легче представления образные.

Можно привести такую аналогию. Положим, вам нужно ориентироваться в городе – вам нужно попасть на Красную площадь из какой-нибудь части Москвы в определенное время. Один из вас, чтобы попасть туда, запомнит название улиц, будет смотреть, искать эти названия и идти по таким-то улицам. Другой запомнит расположение улиц, план улиц, а не сможет запомнить их названия и будет ориентироваться по зрительной памяти. Третий просто запомнит направление и, посмотрев на солнце, тоже сможет прийти на Красную площадь. Все, что требуется от человека, – попасть вовремя на Красную площадь. (П. Л. Капица.)

2. Особенно заметно влияние звуковой формы на судьбу собственных имен. На их жизнь вообще почти не влияют никакие другие факторы, кроме содержательности звучания. Почему, скажем, исчезают имена Фекла, Марфа, Глафира, Федот, Фома, Фотий, Феофан? Ясно – из-за неблагозвучности, особенно из-за неприятного звучания звука Ф. Почему так распространены имена Людмила, Лилия, Лидия, Ирина, Юлия, Александр, Андрей, Борис, Константин? Тоже ясно: потому что звучат красиво и соответственно: женские имена «женственно», мужские – «мужественно». <…>

Насколько важной оказывается для имен содержательность звучания, показывает хотя бы факт перехода мужских имен в женские и наоборот. Вы наверняка удивитесь, узнав, что имя Инна было первоначально мужским. Но его явно «женственное» звуковое оформление <…> оказалось сильнее традиции и перевело его в разряд женских. Конечно, здесь сыграло свою роль «женское» грамматическое оформление слова. Но имена Данила, Гаврила, Никита имеют такое же оформление, однако женскими не стали: действия одного только грамматического значения оказалось недостаточно. На имя Инна оказывали совместное действие и грамматика, и фонетика, что и решило его судьбу. А вот имени Юлий не помогло даже «мужское» грамматическое оформление – оно превратилось в женское имя Юлия, потому что звучит очень уж «нежно» и «женственно». (А. П. Журавлев.)

3. <…> Один из крупных и сильных хищников назывался когда-то примерно как рыктос. Почувствовали фонетическую мотивировку? Рыкающий, рычащий зверь! Хищник этот был опасен; встреча с ним была страшной. И чтобы не привлекать к себе его внимания, люди старались не произносить его имени. А вместо него придумали имя покрасивее, чтобы угодить страшному зверю. Поэтому назвали его иносказательно, описательно – медоед. Это его новое имя было мотивированным уже морфологически. Со временем звучание слова изменилось, оно стало произноситься как медведь. Морфологическая мотивировка погасла, а содержательность новой фонетической формы не только не соответствовала прежнему значению, но и противоречила ему, так как звучит это слово «нежно», «красиво», «безопасно». Но не кажется ли вам, что теперь слово вновь становится фонетически мотивированным благодаря изменению его признакового значения? Медведя мы теперь чаще всего встречаем отнюдь не на охоте, не на лесной тропе. И для огромного большинства из нас он теперь уже не грозный хищник, а игрушечный плюшевый мишка, добродушный сказочный персонаж, забавный зоопарковский зверь или цирковой артист. Так что его «хорошее», «безопасное» звучание уже не противоречит его новому признаковому значению. На этот сдвиг сейчас уже реагирует и морфологическая мотивировка, поддерживая новое признаковое значение: во всех «безопасных» ситуациях мы чаще всего заменяем слово медведь словом мишка, придавая ему дополнительный «уменьшительно-ласкательный» оттенок. (А. П. Журавлев.)

4. На основе русского языка образовалось только два пиджина: руссонорск (русско-норвежский) и так называемый кяхтинский язык (русско-китайский). Последний интересен тем, что при его формировании не происходило грамматического упрощения ни одного из двух языков. Обычно лексика использовалась русская, хотя и в искаженной форме, а грамматика – китайская. Видимо, кяхтинский язык формировался не без участия профессиональных лингвистов, то есть не вполне стихийным путем.

Что происходило с пиджинами дальше? Большинство из них вымерло по окончании колониальной эпохи или даже ранее, если исчезала коммерческая мотивация, которая их порождала. Но некоторые ждала долгая и интересная судьба.

Все, наверное, помнят песню со словами «Стройная креолка цвета шоколада…», а вот кто такие эти креолки и креолы, представляют себе очень смутно. Что-то связанное с Латинской Америкой, метисами или мулатами. Действительно, это слово имеет, по крайней мере, пять значений и научным термином не является. Нет в мире народа, называющегося креолами. А вот креольские языки есть, и их довольно много по сию пору. Это бывшие пиджины, ставшие родным языком для части населения колоний, многие из которых впоследствии обрели независимость.

Само слово креольский означает в переводе с романских языков, которые первыми стали образовывать пиджины, «выращенный», то есть в какой-то мере искусственный. Как происходила креолизация пиджинов изучено плохо, но можно представить себе, например, положение черных рабов на плантациях Южной, а затем и Северной Америки. Эти люди принадлежали к разным африканским народам, и общаться между собой им приходилось на том же языке, что и со своими хозяевами, то есть на пиджине. У них рождались дети, в том числе и от белых рабовладельцев, которые уже ни одного языка, кроме пиджина, не знали. Этим и завершалась креолизация пиджинов. Часто этот процесс сопровождался обогащением лексики за счет соответствующего европейского языка для обозначения понятий и выражения мыслей, выходящих за пределы примитивного делового общения, тем более что рабов обращали в христианство, не слишком, правда, заботясь об их истинном благочестии, но язык принятая религия все-таки обогащала.

Некоторые креольские языки после обретения колониями независимости получили статус государственных. (А. А. Быков.)

5. Одна из последних новинок в области создания искусственных языков – язык Slovo, появившийся несколько лет назад и предназначенный не для всемирного общения, а лишь межславянского. И это через 90 лет после Первой мировой войны, похоронившей идеи панславизма! В своей лексике и грамматике Slovo является как бы средним арифметическим всех славянских языков. Каждый славянин найдет в нем что-то свое, родное, и что-то, требующее достаточно легкого освоения. (А. А. Быков.)

6. Навидавшись, я по-прежнему иду по улице, вхожу в дом, сажусь за стол – и улица вообще, и дом вообще, и стол вообще. Значит, не мое. Моего же – вот столько. Сколько есть. Хорошо, если столько, сколько было.

Я хочу это видеть. Я ничего больше не хочу. А то опять увижу… (А. Битов.)

7. Язык, кстати, связан с ландшафтом. В Армении гористая местность и слова – тоже гористые. Может встретиться фамилия, где пять согласных подряд: МКРТЧЯН. А в Эстонии равнинная местность. Там такие слова: СААРЕМАА... Северные языки протяжные. К югу ускоряются. Французский язык набирает скорость, а испанский уже сыплет, как горох на блюдо. (В. Токарева.)

8. Русские фразеологизмы, включающие названия животных, разнообразны по значению и эмоционально-экспрессивной окраске. Они обозначают внешние и внутренние качества и признаки людей (слепая курица, глухая тетеря, ворона в павлиньих перьях и др.); образ жизни, поведение людей (на птичьих правах, заливаться соловьем и др.); характер действия людей (брать быка за рога, покупать кота в мешке и др.); психическое состояние (кошки скребут на душе, будто муха укусила и др.); предметы, продукты питания, явления природы (белые мухи, собачья радость, гусиные лапки и др.); крайнюю (высшую или низшую) степень качества, количества (меньше воробьиного носа, с гулькин нос, каждая собака, как собак нерезаных, ни одна собака, сказка про белого бычка и др.). (Абду Кунта Диоп.)

9. В чукотском языке, в чукотском обиходе имя, название включало в себя не простое звучание, обозначение, а нечто гораздо большее. Особенно это касалось имени человека.

Проследить какие-то общие закономерности в наименовании, в даче имени у всего народа невозможно. Кто-то был склонен давать благозвучное имя, другой совершенно безразличное, третий вообще называл человека каким-то отвратным словом. Ну вот как, например, можно объяснить, почему мальчику с рождения было дано имя Уа-уа? Это просто крик новорожденного, звуки плача маленького ребенка. Или Аляпэнрын – Бросающийся за дерьмом? А Тынэвири – Спустившийся с Рассвета? На мой взгляд, часто объяснения лежали в тех обстоятельствах, в которых появлялся новый человек, в надеждах, которые возлагались на него, и, наконец, довольно часто – в продолжении затаенного смысла самого имени, в желании продлить его в будущее, в последующие поколения.

Бабушку мою звали Гивэвнэут, что означало «Сведущая», «Знающая», «Обретающая известность». Отчима, который считался моим отцом, звали Гивэу – «Обретающий известность». А меня назвали Рытхэу – «Потерявший известность», «Неизвестный». И в то же время моего дядю, родного брата отчима, звали Кмоль – «Суть червя». Какая здесь связь и закономерность? Постичь это нелегко.

Имя у чукчей могло значить все: явление природы, мира духов, богов и демонов, погоду, стороны света, предметы одушевленные, неодушевленные, зверей, пресмыкающихся, птиц, просто вещи…

Некоторые имена были более распространены. Например, очень часто встречался «Собачий Дух» – как в мужских, так и в женских именах. Очень популярно было имя, имевшее в основе понятие Камня. Тундровые оленеводы часто имели в составе своего имени слово кораны – олень. (Ю. Рытхэу.)

10. У маори – коренных жителей Новой Зеландии – первое имя ребенку дают вскоре после рождения, второе – после смерти его отца. Причем первое имя выбирают так: подносят ребенку статуэтку – изображение божка – и начинают перечислять качества, которые хотели бы привить ребенку, или вспоминать событие, происшедшее в период его рождения (солнечное затмение, приход корабля, приезд деда из деревни). При этом отец ребенка поет:

Сиди тихо, я возвещаю твое имя,

Какое же у тебя имя?

Слушай же свое имя,

Вот твое имя...

Рано или поздно ребенок чихает – все дети ведь чихают. Произнесенное в этот момент слово и становилось его именем. Известны случаи, когда петь отцу приходилось почти сутки, ибо младенец не хотел чихать: он кашлял, плакал, агукал, но только не чихал!

Второе имя выбирали примерно так же, только перечислялись имена предков. Человек уже взрослый должен был чихнуть, и имя считалось выбранным. А родственники хором пели:

Расчищай землю для поля.

Будь сильным в работе,

Будь усерден и трудолюбив,

Будь смел и мужествен.

Ты должен работать, пока день

Над землей не погаснет. (А. Д. Дридзо, Л. М. Минц.)

11. Что говорить, человеческий голос неповторим, как отпечаток пальца. По голосу можно разыскать человека в любом конце земли. Есть голоса похожие, но нет одинаковых. Черточки интонационного рисунка, едва уловимые оттенки тембра – что-нибудь да отличает один голос от другого. Слагаемые индивидуального равных сумм не дают. (Г. Шергова.)

12. Восемнадцатилетняя балерина Авдотья Истомина, воспетая А. С. Пушкиным в первой главе «Евгения Онегина», была любовницей штаб-ротмистра Василия Шереметева. Нравилась девушка и камер-юнкеру графу А. П. Завадовскому, который в том, 1817 году жил вместе с А. С. Грибоедовым.

Так вот, Александр Сергеевич, по всей видимости, по просьбе друга после спектакля пригласил к себе на квартиру Истомину. Позже об этом стало известно Шереметеву, и он вызвал Завадовского на дуэль.

Собрались они 12 ноября на Волковом поле в Петербурге. Секундантами были лейб-гусар П. П. Каверин и доктор прав Б. И. Ион. Первым выстрелил Шереметев – промахнулся. Но Завадовский сразил противника наповал. К умирающему Шереметеву подбежал его секундант Каверин, произнес: «Вот те, Васька, и редька!»

Рассказ об этой дуэли Иона с упоминанием слов Каверина «Вот те, Васька, и редька!» был записан в 1842 году. И рассказчик увидел в таком обращении оттенок насмешки. Однако, как теперь доказал Александр Михайлович Панченко, Ион не уловил точного смысла шутки Каверина.

– Почти все участники той дуэли были кавалерийскими офицерами, – говорит Александр Михайлович. – Обращение Каверина к умирающему Шереметеву, близкому товарищу, не могло быть насмешкой в столь трагическую минуту. Это выражение входило в их своеобразный жаргон, в чем я убедился, листая «ностальгические» сочинения русских эмигрантов пореволюционной поры, авторами которых являлись питомцы Николаевского кавалерийского училища, до 1859 года называвшегося Школой гвардейских подпрапорщиков и кавалерийских юнкеров. Ее, как известно, окончил лейб-гусар М. Ю. Лермонтов. Так фраза «Вот те, Васька, и редька!» оказалась связана с определенным обрядом первого выезда кавалериста в манеже и падения с лошади, после чего ему преподносился жетон с изображением редьки. Словом, Каверин обратился к Шереметеву на корпоративном языке кавалеристов, не издеваясь, а, наоборот, сочувствуя ему: мол, горько, плохо тебе, Вася?

Человек, даже книгочей и писатель, живет в сфере устной культуры. Каждое поколение многослойно. У всех слоев были слова-символы, которые не нуждались в пояснениях. Потом их смысл утрачивался. Когда нам удается его восстановить, мы хотя бы в малой мере восполняем эти утраты. (Б. Пипия.)

13. Кто не замечал тех таинственных бессловесных отношений, проявляющихся в незаметной улыбке, движении или взгляде между людьми, живущими постоянно вместе: братьями, друзьями, мужем и женой, господином и слугой, в особенности когда люди эти не во всем откровенны между собой. Сколько недосказанных желаний, мыслей и страха – быть понятым – выражается в одном случайном взгляде, когда робко и нерешительно встречаются ваши глаза. (Л. Толстой.)

14. Главная задача письменной речи – передача смысла. В устной речи, кроме смысловой, содержится еще немало «несмысловой» информации: в интонации, громкости, индивидуальных особенностях голоса говорящего и т. д. Иногда же она может даже противоречить информации смысловой. Например, когда мы говорим иронически «Спасибо!» или «Здравствуйте!» Очень часто мы больше доверяем интонации, с которой произносится фраза, чем прямому смыслу слов этой фразы. (А. М. Кондратов.)

15. Некоторые чисто языковые факты нельзя понять без знания зоологии. Так, в языках коренных обитателей Бразилии, индейцев, а также в ряде языков других обитателей жарких стран нет слова попугай. Зато есть много слов для различных видов попугаев. Почему? Да потому, что слово попугай объединяет, по сути дела, разные и довольно-таки далекие друг от друга зоологические виды. Слово попугай, означающее попугая вообще, есть только в языках народов тех стран, где попугаи не водятся!

А вот другой зоологический пример. Наименования животных экзотических, как правило, попадают из языков коренных обитателей страны, где есть эти животные, в языки других пародов неизменными. Таковы американские опоссум, ягуар, пума, ассапан, австралийские кенгуру, эму, коала, динго и многие другие.

Еще большую роль играют данные этнографии, изучающей пищу, жилище, одежду, духовный мир различных народов и племен. Ведь лексика, словарный состав языка соответствуют тем общественным нуждам, которые есть у людей, этим языком пользующихся. Примеров тому можно привести великое множество, но мы ограничимся лишь одним. В эскимосском языке не было понятия и слова воздух. Зато явления, связанные с физическими свойствами воздуха, получали языковое обозначение: язык имел такие слова, как пурга, дыхание, ветер и многие другие. А для быстрой и точной пространственной ориентации в языке эскимосов существует более двух десятков указательных местоимений и свыше восьмидесяти слов, от них производных (не синонимов, а слов, обозначающих разные направления, разные точки в пространстве!). Ведь эскимосам, морским охотникам, ведущим коллективный промысел, необходимо предельно быстро и точно передавать «пространственную» информацию. (А. М. Кондратов.)

16. В число слов с повышенной культурной окрашенностью входят такие философские понятия, как правда и истина, долг и обязанность, свобода и воля, добро и благо. При всей общности этих понятий каждый народ вкладывает в них свое понимание.

Важную роль в русской языковой картине мира играют такие слова, как душа – самая важная часть человеческого существа (на душе спокойно, работать с душой, души не чаять в ком-нибудь); тоска и удаль – уникальные русские концепты, отражающие «крайности русской души» и трудно переводимые на другие языки.

В группу слов культурно-коннотативной лексики входят также «мелкие слова», которые могут выражать национальный характер: авось (надежда на случай), заодно (сделать что-то попутно). К этой группе относятся и слова речевого этикета: спасибо, извините, здравствуйте, пожалуйста, имеющие прозрачную внутреннюю форму: спаси бог, избавьте от вины, будьте здоровы, пожалуйте.

Ярким культурным значением обладают топонимы – географические названия. Например, Москва – не просто название столицы, с ней связывается особый образ-символ истории и культуры России. Вспомним строки: «Москва! Как много в этом звуке для сердца русского слилось, как много в нем отозвалось!» Мы можем добавить: не только для сердца русского, но и всех россиян.

Волга для американца совсем не то, что для русского Волга-матушка – река, воспетая в русских песнях и связанная с вольницей Степана Разина. В то же время Миссисипи для американца связана с множеством ассоциаций, прославлена в негритянских блюзах как «старина, дружище, дедушка»; для русского же человека наименование реки не содержит символического значения, ничего не говорит его сердцу.

Особую значимость для россиян имеют географические названия: Сибирь, Сахалин, Камчатка, Урал, Кавказские горы, Черное море, Байкал, Енисей и др. (В. В. Воробьев, Л. Г. Саяхова.)

17. Наташа особой любовью среди своих приятельниц не пользовалась. Ее считали глуповатой, неинтересной, ничего не обещающей. Прозвище, которое к ней приклеили и о котором она, к счастью для себя, не догадывалась, хорошо определяло отношение к ней. Ее называли «восточная кобылица».

На лошадь она, между прочим, совсем не была похожа: среднего роста, стройная, с движениями легкими и мягкими, с лицом совсем уж не лошадиным, недлинным, с темными тихими глазами. Но, странное дело, – прозвище это все-таки подходило к ней. Может быть, определяло какой-то душевный склад ее. Объяснить это трудно. Так, например, почему одному человеку «идет» имя Александр, а другому – Сергей? Чем вы это объясните? Какие данные и приметы должны быть у того и у другого? Как определить? А между тем это так. (Н. Тэффи.)

18. Красивое имя – Зоя, правда? Будто пчелы прожужжали. И сама красива: хороший рост и все такое прочее. (Т. Толстая.)

19. По данным В. Б. Шкловского, в японском языке существует много слов, которые соответствуют русскому слову любовь, но слова с таким понятием нет. Когда-то по роману Л. Толстого «Воскресение» была создана опера «Катюша Маслова». Эта опера попала в Японию. В ней была песня, которая начиналась так: «Милая Катюша, ра-ра, солнце взойдет…» Ее пели все в Японии. Появилось слово любовь, которое вошло в словари с примечанием: «Любовь – это чувство, которое испытывала Катюша Маслова к Нехлюдову». (Н. Г. Комлев.)

20. Понимание культуры как «ансамбля дискурсов», как множества культурных кодов сделало востребованной семиотическую концепцию, утверждающую единство семантики, синтактики и прагматики, единство языкового и внеязыкового содержания. Поскольку культурное знание выступает проявлением знаний о мире, лингвокультурология оказалась тесно связанной с проблематикой когнитивной науки. Дискурс демонстрирует не только тематическую общность при освещении сходных и сопоставляемых событий, но и сменяемость культурных форм и кодов. Вместе с тем, тематическая, когнитивная составляющая не столь уж нерелевантна в этом сопоставлении. Так, понятия «стиль» и «дискурс» сближает по преимуществу лингвистический способ их репрезентации, что и делает их предметом языкознания, хотя о стилях как способах (но не дискурсах) мышления говорят и представители нейронаук. (Н. Е. Сулименко.)