© 2006 г. Т. М. Ажигова 6 Словообразование существительных, мотивированных прилагательными, в народно-разговорном языке XVII -xviii вв

Вид материалаДокументы

Содержание


© 2006 г. М.Ю. Галаева
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   30

© 2006 г. М.Ю. Галаева




О компаративных фразеологических единицах в ингушском и английском языках



Компаративные ФЕ составляют наиболее крупный разряд фразеологизмов. Как и все фразеологизмы, они являются разнооформленными. В современном английском языке все чаще встречаются ФЕ без союзов “as” типа срв.: As large as life u large as life, larger than life в том же значении. Изменения первого компонента без союза “as” все чаще встречается в современном английском языке. Употребление формы as large as life – «имеет значение повышенной экспрессивности».1

Таким образом, каждая компаративная ФЕ может употребляться как с начальным союзом “as”, так и без него.

Второй союз “as” сохраняется, как отмечает А.В. Кунин «в эллиптических предложениях, являющимися ответами на вопросы “as” может сохраняться».2 Например: “But how was Rona” l asked “Oh, Rona – oh, as fine as silk. Couldn’t be better” (Th. Dreizer). В ингушском языке в подобных ФЕ употребляются синонимичные союзы «санна» и «муо», совпадающие по значению с англ. союзом “as”.

Некоторым компаративным ФЕ свойственна лексико-квантативная вариантность, например, as clear as day «ясно как божий день», as slay as a fox «хитрый как лиса» и т.д.

Семантические особенности компаративных ФЕ характеризуются двуплановыми значениями: одно сравнивается с другим. Первый компонент этих ФЕ выступает в собственном значении, второй – выступает с усилительным значением, напр. англ. A babe in the wood, инг. Берий хьаькъал долаш «простодушный, доверчивый, неопытный». He is as brabe as lion «Он храбрый как лев», инг. Борз санна майра ва из «Он храбрый как волк». Образность создается сравнением человека со львом (англ. яз.). образность создается сравнением человека с волком (инг. яз.).

Характер оценки при сравнении зависит от семантики первого компонента, иногда может зависеть от второго компонента. Напр.: англ. fat as a pig «жирный как свинья», инг. Хьакха санна текха «жирный как боров».

Когда необходимо передать оценочное значение – отрицательным, сравнение обозначается переменным компонентом, т.е. словом не входящим в состав компаративного ФЕ, например: англ. Different as chalk from cheese «похож как мел на сыр», т.е. «совершенно не похож». Welcome as flowers in may «желанный как цветок в мае», инг. Фуъа белий санна 1ажаг1а «желтый как яичный желток».

Иногда в обоих языках встречаются ФЕ, в которых второй компонент выполняет усилительную функцию, напр. англ. As weak as water «слабенький, хилый», инг. Хий санна сиха – «быстрый как вода». Англ. Big as a barn «огромный с гору», инг. Лоамал лакха «высокий с гору, большой с гору». Англ. Black as a crow «черный, как воронье крыло».

В обоих языках встречаются ФЕ, обозначающие часть тела, свойство человека, предмета. Например: англ. The frozen ground was hard as a stone, инг. Ша баь лаьтта кхерта санна ч1оаг1а да «замерзшая земля твердая словно камень».

ФЕ “as black as ink” имеет 2 значения:

1. Совершенно темный, хоть глаз выколи.

2. Грязный, черный как сажа.

В ингушском языке «1аьржа ди» – черный, беспросветный день. Срв. англ. As black as hades as ink, или as night «безрадостный, беспросветный день».

Некоторые ФЕ могут быть многозначными, т.е. они передают какое-либо качество предмета, а другие – свойство человека «Твердый как камень»: As hard as a bone «жестокосердечный, безжалостный» (о человеке), инг. 1аьржа дог – в том же значении (о человеке), ч1оаг1а кулг долаш «твердая рука» (о предмете) – переносное значение.

Помимо компаративных ФЕ в языках имеются ФЕ с другой структурой типа: англ. Dead to the world «в бесчувственном состоянии, без сознания».

Bounce like a ball «быть энергичным», инг. Хьинар долаш «быть энергичным».

Англ. A clean sheet, инг. Шак1а санна «чистый как стеклышко».

Англ. Cry like a baby «Горько плакать».

Инг. Мухь бетташ велха «Горько плакать».

Англ. More dead than a live «полумертвый, усталый, ни жив, ни мертв».

Инг. Е дийна а е венна а воацаш «ни жив, ни мертв».

Англ. A slay dog «скрытный человек».

Инг. К1алг1олла воалла саг «скрытный, хитрый человек».

Англ. Tired as a dog «усталый, как собака».

Инг. Г1ойле йоллца к1аьдвенна «усталый, до изнеможения».

Англ. Old as Adam «Старо как мир».

Инг. Куклий хамара «Старо как мир».

Англ. Bitter as aloes «горький как полынь».

Инг. Сим санна къахьа «горький как желчь».

Англ. Boon companions «собутыльники».

Инг. Къаракъа хьаьший «собутыльник».

Англ. A clear conscience «чистая совесть».

Инг. Ц1ена уйла йолаш «чистую совесть имея».

Англ. Till the cows come «бесконечно долго, целая вечность».

Инг. П1аж ц1аваллца «целую вечность».

Англ. Brisk as a bee «хлопотливый как пчелка».

Инг. Маркъилг санна хьувза «вертеться как юла».

Примеры свидетельствуют о том, что в глагольных компаративных ФЕ первые компоненты употребляются в буквальном значении, остальные являются уточнителями, семантическими дифференциаторами первых компонентов.

Как отмечает Кунин А.В. в качестве первого компонента, как правило, используются английские односложные глаголы типа: eat, feel, fiht, hate, lie, gie, swim, live, look, talk и др.1

В качестве второго компонента часто встречаются названия животных, реальные или воображаемые действия, которые легли в основу компаративных оборотов, употребляющихся в отношении людей. Например: breed like rabbits «плодиться как кролики», срв. инг. Пхьагал санна ехка кхалсаг – в том же значении. Drink like a fish «пить воду как рыба», инг. Ч1къаро санна хий мела – в том же значении. Die like a flies «мрут как мухи».

Они свидетельствуют о том, что сходные жизненные ситуации, явления объективной действительности разные народы одинаково модифицировали. Например: англ. White day букв. «белый день» – «счастливый день». Black day букв. «черный день» – «неудачный, несчастливый день». Синоним инг. Балан ди «горестный, неудачный день».

Англ. It rаins cats and dos «Дождь льет как из ведра», инг. Сигаленаш чухарцаш дог1а делх «Как будто небеса проваливаются, льет дождь». Англ. Set a beggar on horseback and he will ride to the devil, инг. Хьажац1а бихьа хох ше боллча бесса к1ома хиннаб букв. «Лук, побывавший в Мекке, был таким же горьким». Срв. русск. «Сколько волка ни корми, он все в лес смотрит». Англ. A play with fire «Игра с огнем», инг. Ц1ерацара ловзар «Игра с огнем». Инг. Жерочун во1 «сын вдовы – маменькин сынок», англ. Mama’s darling «маменькин сынок». Инг. Дошо кулгаш букв. «золотые руки», англ. Fall trades «мастер на все руки». Инг. Тешаме воацар «ненадежный человек», англ. A man of straw «ненадежный человек».

Инг. Мозий санна бов – в том же значении.

During the war people died like a flies. Инг. Т1еххьарча шерашка нах мозий санна бов «За последние годы люди мрут как мухи». Spend money like water «Сорить деньгами», инг. Хий санна ахча хец цо «Он сорит деньгами как водой». Англ. Have a head like a sieve «рассеянный, беспамятный человек», инг. Хьоа д1абаха саг – в том же значении. Англ. Die like a dog «издохнуть как собака», инг. Ж1алий санна валар – в том же значении. Англ. Eat like a wolf «жадность, наброситься на еду», инг. Ж1алий санна дуача х1ама т1аветтавала – в том же значении. Англ. Eat like a hog «есть как свинья, обжираться».

При сопоставлении ФЕ ингушского и английского языков выясняется, что семантические параллели довольно широко представлены в обоих языках.

В плане отражения национальной специфики эта группа является наиболее информативной.

Англ. A hard nut «твердый орешек», инг. Б1ар санна ч1оаг1а «твердый орешек».

В обоих языках эта ФЕ употребляется для обозначения характера человека, т.е. – «непоколебимый, сильный человек». Синонимом является англ. A heart of oak «надежный, мужественный», инг. Наж санна ч1оаг1а «мужественный, крепкий как дуб».

Развитие фразеологии как лингвистической дисциплины невозможно без разработки теории устойчивости. Устойчивость ФЕ основана на свойственных ей различных типах инвариантности, т.е. неизменяемых тех или иных элементах.

Каждый народ веками отбирает наиболее удачные обороты, которые, благодаря введению в речь коллектива, становятся единицами языка, пополняя фразеологический состав.


Условные сокращения

англ. – английский

инг. – ингушский

срв. – сравните


Список литературы

1. Кунин А.В. 1972 – Фразеология современного английского языка. М., 1972.

2. Кунин А.В. 1984 – Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.

3. Оздоева Ф.Г. 2003 – Ингушско-русский фразеологический словарь. Изд-во Эль-Фа, Нальчик, 2003.

Lingua – universum


3 2006


© 2006 г. З.И. Евлоева


Некоторые проблемы лингвострановедческого подхода к изучению французского языка


Своеобразие национальной культуры отражается в традициях, обычаях народа, в нормах речевого поведения, принятых в обществе. Изучение национально-специфических правил речевого поведения является одной из важных проблем в процессе изучения иностранного языка, так как анализ непосредственно реального человеческого общения показывает, что звуковая речь оказывается вплетенной в общую систему поведения человека.

Речевое общение – сложный вид деятельности, так как информация передается одновременно по нескольким каналам: словесному, интонационному, мимико-жестикуляцион-ному, ситуативно-предметному. В речевом общении носителей языка определенные действия выполняются при помощи стандартных языковых выражений - ситуативных высказываний или речевых клише. Для них характерна краткость, простота синтаксического построения, тесная связь с мимикой, жестами, позами.

В речевых клише находит отражение положение о том, что ситуации, описываемые средствами разных языков, одни и те же, но при этом обнаруживаются различия в самих средствах выражения, так как каждый язык является отражением специфики национальной культуры.

Важно познакомить изучающих французский язык с коммуникативным поведением носителей современного французского языка, с речевым клише, стандартными выражениями межличностного общения, с национально-специфическими жестами, мимикой.

Важно знать, когда и при каких условиях употребляется то или иное словосочетание, чтобы не нарушить определенные правила, принятые в данной лингвокультурной общности. В свое время Е.А.Найда отмечал: «Сказать, что слово имеет значение «до свидания» относительно бесполезно, если мы не знаем, при каких обстоятельствах это произносится: в какое время дня или ночи, на какой срок предполагается расставание, с какого рода людьми, до или после других слов прощания, в сочетании с какими жестами, интонацией, голосовыми данными и т.д.» [Е.А.Найда 1962].

Например, если днем французы говорят «bonjour», то после обеда и вечером “bonsoir”.

Форма приветствия “bonjour” добрый день употребляется только до послеобеденного времени, вечером воспринимается как оговорка. Здесь уместно добавить сведение о том, что французы, поприветствовав друг друга, обязательно зададут вопрос “Comment allez-vous?”, “Comment ça va?”, “ça va?”. А в ответ могут услышать: “ ça va bien’et vous?”, “ça va! Et toi?”, “Pas mal, merci. Et vous même?”

При прощании “au revoir”, но для того, чтобы указать точное время “ dans quelques minutes”= tout de suite; à tout à l’heure = plus tard dans la journée – в течение дня. A bientốt = dans quelques jours probablement. A un de ces jours– через несколько дней. A la prochaine = une période non déterminée. A un de ces quatre– неизвестно, когда.

Для того, чтобы быть более точным, особенно если назначено свидание


-A ce soir

- on se revoir

- on se téléphone

ce soir

demain, lundi, mardi la semaine prochaine



При прощании можно добавить, в зависимости от времени:

- bonne journée,

- bon apres mide

- bonne soirée

- bonne nuit ( au moment de se coucher)

- bon week-end

-bonne fin de semaine

- bonnes vacances.

Тому, кто продолжает работать, можно пожелать:
  • bon courage
  • bonne continuation.

Обычно “adieu” употребляется только в том случае, если прощаются на долгий период или навсегда. Но его можно услышать время от времени во франкоязычных странах и в центральной части Франции.

Неязыковое поведение, невербальные средства выразительности – жесты, мимика, особенности реагирования на ту или иную ситуацию, видимо, также должны стать компонентами соизучения при преподавании иностранного языка, так как эти компоненты очень важны для достижения коммуникативной компетенции, они являются частью речевого общения, могут играть важную роль как фактор личного общения с носителями языка. Эти знания необходимы, чтобы сформировать способность соотносить языковые средства с социальными нормами поведения. Прежде чем пригласить своего друга, нужно спросить, свободен ли он.

- Avant d’inviter:

On peut demander à quelqu’un s’il est libre (c’est une invitation déguisée)

Vous êtes libre ce soir?

Gu’est que tu fais samedi?

Tu fais quelque chose de spécial dimanche?

Si tu es libre demain?

Вопрос: Tu est libre ce soir? – Ты свободен сегодня вечером?- может создать проблему. Если ответит “да”, то неудобно отказать на приглашение, которое последует за вашим ответом. Поэтому лучше всего дать ответ подобного рода: “Ecoute, je ne sais pas encore”

- En principe, je sors, mais ce n’est pas sûr.

Необходимо знать, что если вы использовали глагол “inviter” – приглашать, то в отличие от глагола “proposer, suggerer”- предлагать, платит тот, кто приглашает.

Si va prendre un verre? (suggestion). Каждый платит за себя - предложение

Je t’invite à prendre un verre (ivitation) – приглашение.

Comment inviter quelqu ‘un?

- Je vous invite à dîner , au restaurant , à la maison.

Vous voulez aller dîner au restaurant?Je vous invite.

Accepter une invitation – принять приглашение
  • avec plaisir
  • c’est sympa
  • Chouette
  • C’est une bonne idée
  • D’accord
  • Pourquoi pas?
  • Volontiers!

Refuser une invitation.
  • C’est très gentil, mais…
  • Je suis vraiment desolée, mais…
  • Je ne suis pas libre
  • Desolée, mais ce n’est pas possible.
  • Merci, mais ça ne me dit rien.

Объем статьи не позволяет остановиться на всех жестах, представляющих интерес с национально-культурной точки зрения. Без знания национальных особенностей жестов невозможна правильная коммуникация иностранца с носителями языка, а также правильная оценка ситуации.

Мимика тоже важна при взаимных контактах, но, к сожалению, этому вопросу уделяется меньше внимания.

Коммуникация не замыкается рамками только чисто языкового общения. Органически в нее вплетаются неязыковые паралингвистические факторы.

«Речь не является единственным способом общения, – отмечает Леонтьев А.А. – Для тех же целей – в сочетании с речью или заменяя ее – могут использоваться различные иные средства: мимика, жест, неязыковые знаковые системы» и т.д. [Леонтьев А.А. 1971].

Некоторые жесты французов, включаясь в высказывания и имея ярко выраженную коммуникативную направленность, сохраняют словесный текст, заменяют порой те или иные реплики.

Например, указательный палец боком, а не подушечкой, как это принято у нас, подносят к губам, призывая этим жестом к тишине, или сохранению тайны “Chut!”, “Silence!”.

Пальцы прижимают к ладони и поднимают руку к виску. Так приветствуют друг друга издалека, если невозможно это сделать вслух. Жест может сопровождаться репликами “Salut!”, “Bonjour”, “Me voila”.

Руку поднимают вверх, указательный палец вытягивают, остальные прижимают к ладони. Этим жестом привлекают к себе внимание шофера такси “ Chauffeur!”, “Taxi!”. Он характерен и для учащихся, когда они показывают, что просят слова.

Таким образом, лингвострановедение способствует овладению национально-культурной семантикой языковых единиц и национально-культурными правилами построения речевых произведений, что позволяет достигать взаимопонимания, то есть цели языковой коммуникации, при этом знание культурных коннотаций приобретает исключительную важность. [Г.А. Найда 1962].

Целью изучения иностранных языков является участие в общении с представителями определенной лингвокультурной общности. Но владеть письменной и устной речью на иностранном языке и не иметь представления о невербальном аспекте коммуникативной системы культуры, язык которой изучается, значит – не знать иностранного языка – в том смысле, что адекватное и полноценное общение в этом случае трудно достижимо.

Письменная и устная невербальная составляющая коммуникативной системы иностранного языка взаимозависимы, и их следует усваивать одновременно. Усвоить письменную систему иностранного языка, и даже его речевую систему, но не иметь представления о невербальных средствах общения, – это столкнуться с большими трудностями при непосредственном контакте с носителями языка, так как значительная часть содержания передается в процессе общения невербально.


Список литературы


1. Балли Ш. «Французская стилистика» М., 1961.
  1. Балли Ш. «Общая лингвистика и вопросы французского языка» М., 1955.
  2. Веденина Л.Г. Франция и Россия: диалог двух культур: учебное пособие по лингвострановедению.- М.: 2000.
  3. Найда Е.А. «Анализ значения и составления словарей». М., 1962.
  4. Леонтьев А.А. « Речь и общение» Иностранные языки в школе. 1971, № 6.
  5. Chamberlain A. Guide pratique de communication. 13, rue de l’Odeon.75006 Paris.
  6. Dominique F., Nerdelhan M. Le nouveau sans frontières. 27, rue de la glacière. 75013 Paris.

Lingua – universum


3 2006