© 2006 г. Т. М. Ажигова 6 Словообразование существительных, мотивированных прилагательными, в народно-разговорном языке XVII -xviii вв

Вид материалаДокументы

Содержание


1.3 Существительные со значением «конкретный предмет» Суффикс –ик.
Суффикс –иц(а).
Список литературы
© 2006 г. З.А. Акмурзаева
Синтаксические трансформации
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   30

1.3 Существительные со значением «конкретный предмет»

Суффикс –ик.


[оловяник]←(оловеник – Вин.п.)(Пазухины 32/168)←оловянный

Суффикс – арь.


[сухарь]←(сухарь)(Киреевские 15/26)← сухой

Суффикс – к(а).


[китайка]2←(китаiка)(Киреевские 75/35)←китайский

[пудовка]←(пудовка)( Приложение:Пазухины 9/256)←пудовый

Суффикс –иц(а).


[светлица]←(светлица)( Приложение: Самарины8/265)←светлый

[черница]←(черница)( Приложение: Самарины12/267)←черный

Суффикс –ец.

[ржавец]←( (за) ржавцами – Тв.п.,мн.ч.)(Челищевы 24/234 )←ржавый


Список литературы


Азарх Ю.С. Словообразование и формообразование существительных в истории русского языка. Изд-во «Наука», М., 1984.

Булаховский Л.А. Курс русского литературного языка. Изд-во «Радянська школа», Киев, 1952.

Варбот Ж.Ж.. Древнерусское именное словообразование. Изд-во «Наука», М.,1969.

Варбот Ж.Ж.. Праславянская морфонология, словообразование и этимология. Изд-во «Наука», М.,1984.

Lingua – universum


3 2006


© 2006 г. З.А. Акмурзаева




Синтаксические трансформации в переводном тексте романа Э. Хемингуэя «Прощай, оружие»



Как известно, процесс перевода не является простой заменой единиц одного языка единицами другого языка. Напротив, это сложный процесс, включающий ряд трудностей, которые необходимо преодолевать переводчику. Одним из приемов, которые помогают переводчику, являются трансформации. Переводческие трансформации (замены) происходят по причине неполной общности или различия английского и русского языков. Общность между грамматическими свойствами русского и английского языков задается их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций, например: категорий числа у существительных, категорий степеней сравнения у прилагательных, категории времени у глагола, функциональной значимости порядка слов и т.п.

В то же время различие принципов грамматического строя, выражающееся в принадлежности этих языков к разным грамматическим группам, отражается в существенных различиях между грамматическими свойствами, например, в существовании несходных грамматических категорий: артикли в английском языке, деепричастие в русском языке; полнозначное согласование в русском языке, фиксированный порядок слов в английском языке; и т.д.

При этом не следует забывать, что как различие, так и сходство между грамматическими формами, их функциями и значениями может быть полным и неполным. Полное сходство, как правило, встречается сравнительно редко, так же как и полное, некомпенсируемое различие.

Интерес к проблеме переводческих трансформаций со стороны лингвистов и их всестороннее изучение являются в курсе теории и практики перевода уже традиционным. Такие лингвисты, как А.Д. Швейцер, Я.И. Рецкер, Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, А.В. Федоров, Е.В. Бреус и многие другие посвятили исследованию переводческих трансформаций свои многочисленные статьи и монографии. Тем не менее, проблема межъязыковых преобразований вообще и грамматических в частности продолжает оставаться актуальной. Трансформации, будь то на семантическом или формальном уровне, являются неотъемлемой частью переводческой деятельностью. Любой профессионально выполненный перевод включает в себя те или иные виды трансформаций.

В переводоведении существует множество классификаций видов переводческих трансформаций, но все они делятся на три основные группы: лексические, грамматические и лексико-грамматические трансформации.

Рассмотрим грамматические трансформации. По словам Комиссарова, грамматические трансформации (Грамматические замены) – это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Замене может подвергаться грамматическая единица ИЯ любого уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа. Понятно, что при переводе всегда происходит замена форм ИЯ на формы ПЯ. Грамматическая замена как особый способ перевода подразумевает не просто употребление в переводе форм ПЯ, а отказ от использования форм ПЯ, аналогичных исходным, замену таких форм на иные, отличающиеся от них по выражаемому содержанию (грамматическому значению).

Исходя из определения «грамматика», мы определяем виды грамматических трансформаций. Так как основными разделами грамматики являются синтаксис, морфология и словообразование, то мы выделяем:
  • синтаксические трансформации,
  • морфологические трансформации,
  • словообразовательные трансформации.

В данной статье мы рассмотрим синтаксические трансформации. Мы проанализировали текст романа Э. Хемингуэя «Прощай, оружие» и его перевод на русский язык. Нами были произведены подсчеты общего количества синтаксических трансформаций. Анализ был произведен на основе классификации И.В. Нешумаева.

Результаты исследования представлены в следующей таблице:




Синтаксические трансформации

Количество

%

1.

Изменение состава членов предложения

The stable smelt dry (р. 154)

От хлева шел сухой запах

6.112

67

2.

Замена простого предложения сложным

The driver came out of the door with the papers for the wounded in the car (р. 25)

В дверях показался шофер с документами раненых, которых мы везли.

906

10

3.

Замена сложного предложения простым

I went out the door and suddenly

I felt lonely and empty.

Я вышел, неожиданно ощущая себя одиноким и опустошенным.

757

8

4.

Замена типа синтаксической связи

I didn't sleep too long, because

I think it was only around ten

o' clock when I woke up. (р. 177)

Спал я недолго, кажется, было около десяти, когда я проснулся.

656

7

5.

Замена двусоставного предложения односоставным.
  • They won't let me
  • Не пускают

271

3

6.

Членение предложения

No, she said, ´not good-bye`.

- Нет, - сказала она. – Не прощайте

263

3

7.

Объединение предложений

I had treated seeing Catherine very lightly.

I had gotten somewhat drunk and had nearly forgotten to come but when I could not see net there I was feeling lonely and hollow.

Я очень небрежно относился к свиданию с Кэтрин, я напился и едва не забыл прийти, но когда оказалось, что я ее не увижу, мне стало тоскливо и я почувствовал себя одиноким.

176

2


Из таблицы видно, что самой распространенной трансформацией в анализируемых художественных текстах оказалось изменение состава членов предложения – более половины всех трансформаций. Затем по частотности следуют замена простого предложения сложным, замена сложного простым, замена типа синтаксической связи. Наименее характерными трансформациями явились членение предложения и замена двусоставного предложения односоставным и объединение предложений.


Список литературы

  1. Бреус Е.В. 2000 – Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 2000. 207 с.
  2. Нешумаев И.В. 1991 – Синтаксические трансформации при переводе английского текста на русский язык // Лингвистические и методические проблемы русского языка как неродного: Текст: структура и анализ. М., 1991. 126 с.
  3. Рецкер Я.И. 1974 – Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. 216 с.
  4. Шведова Н.Ю. 1998 – Грамматика // Языкознание: Большой энцикл. сл. / Под ред. В. Н. Ярцевой. – М., 1998. 315 с.
  5. Швейцер А.Д. 1970 – К проблеме лингвистического изучения процесса перевода // Вопросы языкознания. – 1970. - № 4. – 216 с.

Lingua – universum


3 2006