Сборник статей   Москва, 2000 Издательство "Рудомино" Издание осуществлено при финансовой поддержке Института "Открытое общество"

Вид материалаСборник статей

Содержание


Борисова, Анна Павловна, Анна, Аня, Анечка
Вторичные номинации родства
Эй, борода! а как проехать отсюда к Плюшкину, так, чтоб не мимо господского дома?
Попова: - Вы мужик! Грубый медведь! Бурбон! Монстр!
Отзовись, кукушечка, яблочко, змееныш
Словарю усилительных словосочетаний русского и английского языков
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12
идентифицирующих обращениях или обращениях-номинациях, индексах в качестве единиц функционируют номинации и лица, которые обозначают пол адресата - женщина, социальные отношения - гражданин, гражданка, господа, социальную роль - хозяин, а также профессиональную и служебную принадлежность - носильщик. Выделяются имена родства - отец, мать, дядя, тетя и др., употребляемые и во вторичном значении по отношению к незнакомым; имена дружества - друг, подруга, номинации по возрастному признаку - дед, бабка, малыш, малышка.

В советском обществе отсутствовали статусные обращения в нераспространенной форме, фиксирующие социальную ценность личности (ср.: польск. pan, pani; фр. Monsier, Madame). Унифицированное общение товарищ, сохранившееся до сих пор в армии, утратив первоначальное демократическое звучание, маркировало лишь привлечение внимания, требование, игнорируя пол адресата, а обращения гражданин, гражданка подчеркивали сферы общения: суд, милиция, пенитенциарная система.

Переходный характер постсоветского времени отличается конкурирующими обращениями в официальных случаях: товарищи, дамы и господа, россияне и россиянки, соотечественники. В вежливом неофициальном общении встречаются сударь, сударыня. В бытовом общении с незнакомыми преобладают обращения по признаку биологического пола и возраста: женщина, мужчина, девушка, парень, пацан, пацанка.

Обращение мужик стало не только нейтральным, но приобрело одобрительный оттенок; начало этого процесса наблюдается и в отношении обращения баба, хотя оно сохраняет пейоративность при употреблении с определениями - глупая, особенно болтливая.

Такое употребление обращений может косвенно свидетельствовать о том, что отсутствие общественного признания личности, индивидуума еще не преодолено и сохраняется известное отставание общественного самосознания.

Гендерный фактор релевантен для идентифицирующих обращений, признак пола передается лексическим значением или соответствующим суффиксом [7]. Так, отнесенность лица к женскому полу выражена многочисленными номинациям: сестра, барышня, девочка и т.д., а при помощи принадлежности к женскому склонению и разнообразных суффиксов дифференцируются дополнительные социальные, профессиональные и др. характеристики: мастерица, сибирячка, кассирша, королева, баронесса, актриса и т.д. [6].

Однако существуют и общие названия лица вне принадлежности к полу: доктор, педагог, староста и др. При обращениях по признаку профессии не всегда имеются соответствия типа официант - официантка, и значение лица женского пола может быть невыраженным. Подобное обстоятельство в немецкоязычных странах привело к массовым протестам, и с конца 1970-х годов принимаются законодательные акты, поддерживающие введение и употребление специализированных наименований женщин по профессии в официальных и административных документах [19, 8].

В русском языке такая невыраженность не воспринимается как неравноправие: Марина Цветаева считала себя поэтом, а не поэтессой. Принципиальное значение приобретают синтаксические указания на пол лица, особенно в разговорной речи: «Доктор, Вы прекрасная врач...», «Вы эта самая бухгалтер Нина?». Такие данные опровергают заявления о том, что в русском языке принадлежность лица к женскому полу недостаточно выражена и наблюдается дискриминация женщин [18].

При обращении по имени, отчеству, фамилии и прозвищу гендерный фактор также учитывается, и это отдельная тема [9]. Кратко отметим, что в России выбору имени придавалось особое значение: в православной традиции новорожденные, по церковному календарю, нарекались по именам святых, например, Мария, Николай, Елизавета. По выражению П.Флоренского, имя творит человека; оно судьбоносно, обязывает к служению. Своеобразным подтверждением этих взглядов могут служить имена Владилен, Октябрина, Сталь и многие другие, особенно популярные в атеистические 1920-1930-е годы. Культурная специфика русского языка проявляется в обращениях по имени-отчеству - Наталья Сергеевна, Михаил Львович, и только по отчеству - Дмитриевна, Лукич, где также наличествует дифференциация по признаку пола [12]. Отчество расширяет единичное бытие человека дородового. Посредством отчества представлен отец - старший по возрасту, авторитету, жизненному опыту. Из отцовства, олицетворяющего духовное начало, рождается отчество.

В обращениях по имени и отчеству проявляется принцип вежливости, употребление одного отчества характеризует говорящего как представителя старшего поколения, не городского жителя, свидетельствует о невысоком уровне образования.

Смена обращения к одному и тому же адресату всегда свидетельствует об изменении отношения. Ср.: Борисова, Анна Павловна, Анна, Аня, Анечка - так как варианты собственных имен - носители социальных и стилистических коннотаций и позволяют, например, в служебных и личных отношениях, переключать общение с одной тональности на другую, выполняя таким образом регулирующую функцию. Важность этой функции показывает известный отрывок из «Мастера и Маргариты».

Преступник называет меня «добрый человек». Выведите его отсюда на минуту. Объясните ему, как надо разговаривать со мной. Ио не калечить... Римского прокуратора называть - игемон. Других слов не говорить. ( М. Булгаков)

При выборе формы идентифицирующих обращений более заметно проявляются метакоммуникативные речевые действия - попытки вступить в разговор - на фоне побудительных и контактивных речевых действий. Существенны для этих обращений также принципы вежливости и стремления к сотрудничеству. Влияют на речевое поведение в виде гендерных стереотипов архетипические образы отца, матери, жены, мужа, характерные для данной культуры.

Оценочные обращения или обращения-отношения (регулятивы) отражают разные точки зрения и эмоционально- личностное отношение говорящего к адресату, оценку его свойств. Они делают возможной множественность наименований одного и того же лица. Так, с обращениями, номинациями лиц, сочетается большое количество суффиксов субъективной оценки, характерных для русского языка: уменьшительные - сынишка, дошколенок; ласкательные - зятек, сестричка, бабуленька; уменьшительно-уничижительные - типчик, хозяйчик, шизик; суффиксы пренебрежительности - плутишка, дамочка, шалунишка; увеличительные - дурачина, идиотище, остолопина.

Суффиксальные образования имен собственных в обращениях не менее распространены: Толик, Сашок, Лизочек, Витюша, Настенька, Веруха, Митяй, Колька, Зинка, Ваняха. Как правило, они встречаются в обращениях и своей оценочностью регулируют появление определенных средств воздействия в данном тексте, исключая другие.

Вторичные номинации родства по отношению к неродственникам - братец, отец, доченька - также оценочно коннотативны и социально окрашены. Отмечается, что они, сокращая дистанцию между говорящими, как бы программируют положительное отношение и поэтому часто предваряют просьбы.

Смысловая емкость характеристики адресата достигается и во вторичных номинациях созданием переносных значений при помощи когнитивных процессов метафоризации и метонимизации. Между классами объектов устанавливаются ассоциации по сходству или смежности между свойствами элементов внеязыкового ряда и обозначаемого лица:

Эй, борода! а как проехать отсюда к Плюшкину, так, чтоб не мимо господского дома? (Н.В. Гоголь).

На этих же закономерностях построены многочисленные гипокористики и инвективы:

Попова: - Вы мужик! Грубый медведь! Бурбон! Монстр! (А.П.Чехов).

Сюда же относятся многочисленные оценочные номинации - ангел, ромашка, киска, свинья, дьявол, брюхо.

Особенно разнообразны ассоциации в поэзии, например при обращении к возлюбленной:

Отзовись, кукушечка, яблочко, змееныш

Веточка, царапинка, снежинка, ручеек,

Нежности последыш, нелепости приемыш,

Кофе-чае-сахарный потерянный паек...

Белочка, метелочка, косточка, утенок,

Ленточкой, веревочкой, чулочком задуши...

(Г. Иванов)

С помощью оценочных обращений происходят взаимодействие коммуникантов и воздействие их друг на друга, характерные для общения вообще [4]. Сочетание идентифицирующих и оценочных компонентов делает возможным расширение семантических границ этих номинаций [2]. По этой причине у оценочных обращений гендерный фактор часто элиминируется - например, ангел, дьявол, Наполеон по отношению к женщине; свинья, брюхо по отношению к мужчине. В поэзии согласование грамматического рода и естественного пола нарушается сознательно, например, возлюбленная - яблочко, змееныш, ручеек, чем достигается дополнительный эффект воздействия.

В обращениях-отношениях на первый план выступает оценочно-модальный аспект при сохранении побудительных и контактивных свойств речевых действий. Богатство языковых средств для выражения субъективной оценки и эмоций в обращениях способствует, по выражению А. Вежбицкой, акценту на свободном выражении чувств, характерологической особенности русского языка. Как маскулинный, так и фемининный гендерные стереотипы допускают употребление соответствующих оценочно-эмоциональных средств в обращениях. Ср., например, речь мужчин в ситуации угощения: соседушка; в ситуации врач-больной: голубчик; речь женщин в ситуации общения с детьми: курносик; с подругой - лапочка, с матерью - муленька. Выражение отношения, оценки оказывается способом повлиять на адресата, его положительная оценка в обращении программирует дальнейшее развитие отношений в благоприятном для говорящего направлении.

Таким образом, исследование гендерного феномена может быть осуществлено путем анализа лингвистических явлений. Это явствует из исследования обращений, своеобразно преломляющих основные функции языка - конативную (эмотивную) и фатическую (контактную) (Р.Якобсон, К.Бюлер). Не вступая в синтаксические связи с другими словами в предложении, обращение имеет особую интонационную оформленность и особое коммуникативное предназначение - управление поведением адресата. Дейктические и номинативные функции обращений обусловливают их связь как с адресантом, так и с адресатом. Обращения создают переход между идентифицирующей и предикативной номинациями, переход от объективной семантики к семантике субъективного типа [1]. Соединяя номинацию с действием, обращения могут рассматриваться как прагматические вставки в текст - сложные речевые действия. В зависимости от гендерных характеристик участников коммуникации, ситуаций общения и интенции адресанта в обращениях доминируют элементы побудительных, контактивных, метакоммуникативных и оценочно-модальных речевых действий. От других перформативов обращения отличаются тем, что не создают самодостаточного текста: Иван Иванович! Алло! - только призывы.

Регулирующий характер гендерных признаков коммуникантов в обращениях проявляется и в регламентации официального/неофициального характера дальнейшего общения и в его тональности. Так, обращение господин главный конструктор не допускает дружеской тональности и сниженного бытового контекста; обращение Маш, а Маш исключает официальность. Выбор нейтральных или экспрессивных обращений регулирует и характер межличностных отношений от нейтральных до фамильярных и грубых, формируя круг ожиданий адресата и дальнейшее развертывание речи / текста.

Разнообразие обращений подтверждает, что наиболее релевантные сферы жизни имеют самую широкую сеть номинаций. Имена собственные и другие формы обращений пронизывают дихотомией мужское - женское всю жизнь общества.

В языках мира существуют многочисленные символы, олицетворяющие женское и мужское начало: инь и ян; Солнце, Огонь, Тепло - Луна, Земля, Вода; светлое и темное - активное и пассивное; дающее и принимающее [15]. В этих односторонних и даже деформирующих образах мужского и женского начал проявляется влияние патриархальной структуры общества: мужская сила, воля, агрессивность противопоставлены женской слабости, покорности, зависимости, предопределяя иерархию их социальных ролей [5]. Однако в современном обществе востребован иной гендерный стандарт, способный реализовать особенности и ценности обоих полов: высокий интеллект, целеустремленность, высокий уровень культуры, умение договариваться и т.д. Новый гендерный стандарт подпадает под принцип Contraria sunt complementa или сформулированный Нильсом Бором принцип дополнительности - противоположности дополняют друг друга.

 

Литература

 

1. Арутюнова Н.Д. Дескрипции и дискурс. В кн.: Язык и мир человека. М., 1999. С. 95-129.

2. Вежбицкая А. Лексическая семантика в культурно- сопоставительном аспекте. В кн.: Семантические универсалии и описание языков. М., 1999. С. 503-649.

3. Рородникова М.Д. Коммуникация - клише - кинемы. В кн.: Взаимодействие вербальных и невербальных средств. М., 1983. С. 5-22.

4. Рородникова М.Д., Добровольский Д.О. Немецко- русский словарь речевого общения. М., 1998. 330 с.

5. Рородникова М.Д. Гендерный фактор и распределение социальных ролей в современном обществе. В кн.: Гендерный фактор в языке и коммуникации. Иваново, 1999. С. 23-27.

б. Грамматика современного русского литературного языка. М., Наука, 1970. 754 с.

7. Земская Е.А., Китайгородская М.А., Розанова Н.Н. Особенности мужской и женской речи. В кн.: Русский язык в его функционировании. Под Ред. Е.А. Земской и Д.Н. »мелева. М., 1993. С. 90-136.

8. Кирилина А.В. Развитие гендерных исследований в лингвистике. - Филологические науки, 1998, № 2. С. 51-58.

9. Кирилина А.В. Символика мужественности и женственности в личных именах. В кн.: Филология и культура. Тезисы 11 Международной конференции 12- 14 мая 1999 г. Тамбов, 1999.

10. Кирилина А.В. Гендер: лингвистические аспекты. М., 1999. 189 с.

11. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века. В кн.: Язык и наука конца 20 века. Сб. статей под ред. Ю.С. Степанова. М., РГУ, 1995. С. 144- 238.

12. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с.

13. Формановская Н.И. Употребление русского речевого этикета. М., 1987.

14. Халеева И.И. Задачи московского лингвистического университета в  междисциплинарном проекте «Феминология и гендерные исследования в России: перспективные стратегии и технологии». - Женщина в российском обществе, 1998, №3. С. 8-11.

15. Халеева И.И. Гендер как интрига познания. В кн.: Гендерный фактор в языке и коммуникации. Иваново, 1999. С. 5-9.

16. Dobrovolskij D., Purainen  E. Symbole in Sprache und Kultur. Studien zur Phraseologie an kultursemantischer Perspektive. Bochum, 1996.

17. Lakoff G. The Invariance Hupothesis: Do metaphors preserve cognitive topology? Diusburg: Universitat Duisburg [=L .А.U.D.А 266], 1989.

18. Tafel K. Die Frau im Spiegel der russischen Sprache Wiesbaden, 1997.

19. Tromel-Plotz S (Hrsg.): Gewalt durch Sprache. Die Vergewaltigung von in Gesprachen. Frankfurt am Main, 1982.

 

А.А. Попов

Об учете гендерного аспекта в лексикографическом кодировании

 

Современная лексикографическая теория и практика считают учет прагматических аспектов необходимым условием адекватности описания языковых единиц в словарях.

Начиная с 1960-х годов, к числу значимых прагматических факторов все чаще относят экстралингвистическую категорию пол [см. 3]. После появления трудов Й. Кляйна [12], А.М. Холода [9], Ю.Н. Караулова [2], У. Долешаль [1, 10, 11] считается доказанным, что морфологические (структурные) закономерности категории Genus следует рассматривать не в отрыве от говорящего субъекта, а с учетом взаимодействия названной языковой категории с экстралингвистической категорией пол (Sexus). Существенную роль играет при этом референциальный статус той или иной языковой единицы [10].

В общих чертах проблема может быть исследована в двух направлениях: установление и лексикографическая фиксация ограничений, накладываемых на употребление языковой единицы в связи с типом референции и 1) полом адресата высказывания, 2) полом адресанта.

Не менее важно найти методы объективации ответа на эти вопросы.

В данной статье проблема лексикографического кодирования рассматривается в аспекте контактной сочетаемости, т.е. примыкания семантически реализуемых фразеологических единиц к отдельным словам или группам слов.

Мы обратились к Словарю усилительных словосочетаний русского и английского языков (сост. И.И. Убин) [8], где рассматриваются усилительные выражения - компаративные устойчивые словосочетания (коллокации). В ряде случаев были обнаружены гендерные пометы (ГП) о муж., о жен., указывающие на пол возможного референта, то есть на лицо, по отношению к которому может быть употреблена данная коллокация. ГП имеют рестриктивный характер, т.е. выделяют круг возможных референтов в зависимости от их пола. Приведем полный список коллокаций, снабженных данными пометами:

 

о муж.

о жен.

здоровый,

как бык

 

сильный,

как бык

 

сильный,

как медведь

 

неуклюжий,

как медведь

 

неуклюжий,

как бегемот

 

неуклюжий,

как слон

 

толстый,

как бегемот

 

опасный,

как буйвол

 

маленький,

как сморчок

 

красивый,

как Аполлон

 

красивый,

как Бог

 

стройный,

как тополь

 

стройный,

как юноша

 

робкий,

как девушка

 

скромный,

как девушка

 

покраснеть,

как девушка

 

смутиться,

как девушка

 

бестолковые,

как куры

 

злая,

как ведьма

 

стройная,

как березка

 

толстая,

как корова

 

худая,

как вобла

 

Анализ этого списка приводит нас к следующим выводам.

1. Категория рода имен существительных, входящих в состав коллокаций, соотносится с полом референта следующим образом:

- все коллокации, относящиеся к референтам-женщинам, включают в свой состав только имена существительные женского рода;

- коллокации, относящиеся к референтам-мужчинам, включают в основном имена существительные мужского, но также и женского рода.

2. Установлено, что выражение функции усиления при помощи фразеологических оборотов типа как+сущ. существенно ограничивает контактную сочетаемость [см.7, с. 103-104), допуская модели N А как n и N V как n, где N - одушевленное существительное, обозначающее человека, А - прилагательное, V - глагол, n - существительное. Например: N был чудовищно толстый (о человеке, книге, дереве, стене и т.д.), но: N толстый, как бегемот (только о референте мужского пола), N толстая, как корова (только о референте женского пола), *Ствол дерева был толстый, как бегемот; Эта книга толстая, как корова. Или: N сильно покраснел (о человеке, каком-либо веществе и т.д.), но: N покраснел, как рак (только о человеке); *Вещество покраснело, как рак.

Ограничения, налагаемые на контактную сочетаемость фразеологизма-усилителя, во многом зависят от степени утраты мотивированности второго компонента. «Употребление десемантизированного элемента в качестве второго компонента способствует превращению фразеологического оборота в чистый демотивированный интенсификатор <...> благодаря утрате мотивированости такие сравнительные выражения-интенсификаторы обладают почти неограниченной сочетаемостью со словами самых разнообразных семантических классов» [см.7, с. 103-105], например: злой /хитрый/смелый/работать/замерзнуть/... как черт или устать/голодный/злой/... как собака.

В нашем случае вопрос заключается в том, утрачивает ли мотивированность второй компонент. Именно этот фактор влияет на формирование референции и является принципиальным для приписывания помет.

3. Степень ограничения может быть более или менее жесткой. В одних случаях при нарушении рестрикционного правила, приведенного в словаре, коллокации могут менять свой смысл. На наш взгляд, это связано с реактуализацией (восстановлением) мотивированности. Так, высказывание Николай, что ты смущаешься, как девушка не соотносится с физиологическим статусом референта и имплицирует лишь призыв вести себя более раскованно. Высказывание же Ирина, что ты смущаешься, как девушка именно вследствие пола референта оказывается намеком на его физиологический статус и имплицирует иной, нелестный для референта смысл.

С другой стороны, некоторые ограничения, предлагаемые в словаре, не являются жесткими. Так, представляется, что коллокации неуклюжий, как бегемот; стройный, как тополь при соответствующем изменении первого компонента могут быть употреблены и по отношению к лицам женского пола: неуклюжая, как бегемот; стройная, как тополь.

4. Особого внимания заслуживает обнаруженная нами неодинаковая степень рестрикции. На наш взгляд, она может объясняться не столько объективными лингвистическими закономерностями, сколько быть результатом интроспекции лексикографов.

В подобных случаях мы сталкиваемся с проблемой верификации помет. Как отмечает Е.Ф. Тарасов [5], составитель словаря обычно действует методом интроспекции, отражая свое видение языка, то есть происходит овнешнение языкового сознания исследователя. Даже на этом небольшом языковом материале можно увидеть отражение гендерных стереотипов: и для «женских», и для «мужских» коллокаций характерно указание на внешность, далее для «женских» типично указание на отрицательные черты характера [ср. 4], а для «мужских» - на поведение. Вместе с тем, малый объем материала не позволяет сделать окончательный вывод о семантике исследуемых единиц.

Мы считаем, что дополнение интроспективного метода результатами ассоциативного эксперимента, в котором эксплицируется языковое сознание больших групп людей, позволит повысить валидность интерпретации данных, так как ассоциативно-вербальная сеть служит - «наряду с текстовым и системным - самостоятельным полноправным способом представления русского языка» [6, т. 3, с. 6]. Это, в свою очередь, позволит дать объективное заключение о характере сочетаемостных ограничений в употреблении языковых единиц, связанных с полом адресата высказывания.