Отпечатано с готовых диапозитивов заказчика в типографии издательства «Белорусский Дом печати». Республика Беларусь, 220013, г. Минск, пр. Ф. Скорины, 79

Вид материалаДокументы

Содержание


§ 24. Either... or
§ 26. То estimate
§ 27. Evidence
§ 28. Experience
§ 29. Extra
Подобный материал:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   46

§ 24. Either... or


Это сочетание, как правило, переводят «либо... либо». Од­нако целесообразно рекомендовать и другой вариант перево­да, значительно уточняющий значение этого сочетания, а именно: «как ... так и», «чем ... и».

This acyl group has a greater migratory aptitude than either a primary alkyl group or a hydrogen atom. Эта алкильная группа имеет большую способность к перемещению, чем первичная алкильная группа и атом водорода.

In any event, current theories either empirical, or electronic, appear to account for this result. Во всяком случае, современ­ные теории как эмпирические, так и электронные, по-видимому, объясняют этот результат.

В отрицательном предложении either... or переводится

«ни ...ни».

The isomerization product was not either the diketone or the Pyrazole. Продукт изомеризации не был ни дикетоном, ни пиразолом.

§ 25. End


Помимо хорошо известного значения «конец», это слово имеет значение «цель», которое употребляется в таких соче­таниях, как to this end, with this end in view, toward this end in view, которые означают «с этой целью».

Toward this end in view methanol was administered. С этой целью ввели метанол.

То this end we investigated several compounds. С этой целью мы исследовали несколько соединений.

§ 26. То estimate


Следует обратить внимание на те случаи, когда этот глагол переводится конкретными значениями «вычислять», «подсчи­тать», «определять», а не предлагаемыми словарем «оцени­вать», «определять глазомером», «подсчитывать приблизи­тельно».

Equation may be used directly to estimate the required differ­ence, which often amounts to twenty or thirty per cent for each degree of ionization. Уравнение может быть использовано пря­мо для вычисления требуемой разности, которая часто состав­ляет от 20 до 30% для каждой степени ионизации.

Pauling has estimated the radii of these volumes and they are reproduced in Table 5. Полинг вычислил радиусы этих объе­мов, и они представлены в таблице 5.

This fact can be used to estimate the number of amino groups in a compound. Этот факт можно использовать, чтобы подсчи­тать число аминогрупп в соединении.

Although the body of data is growing, it is still not possible to estimate the equilibrium conversion for all reactions. Хотя коли­чество данных все возрастает, пока что нет возможности вы­числить равновесное превращение для всех реакций.

Глагол to estimate может выступать в качестве глагола-характеристики и употребляется в оборотах (см. § 141).

The time for this inversion has been estimated to be 10-11 second. Вычислено, что время этой инверсии составляет 10-11 секунды.

§ 27. Evidence


Хорошо известно значение этого слова — «доказательст­во». Однако в научной и технической литературе широко рас­пространено и другое значение этого слова: «данные».

The chemical and X-ray evidence supports a head-to-tail struc­ture of the polymer. Данные химического и рентгеновского ана­лизов подтверждают структуру полимера «голова к хвосту». Further evidence concerning this electrode reaction will be presented in the next chapter. Дальнейшие данные относитель­но этой электродной реакции будут представлены в следую­щей главе.

Several lines of evidence indicate that the chair form is of lower energy. Различные данные показывают, что форма «крес­ло» обладает меньшей энергией.

According to the latest evidence the Beckmann rearrangement is analogous to the carbonium ion rearrangements. Согласно последним данным, перегруппировка Бекмана аналогична пе­регруппировкам иона карбония.

It is known from spectroscopic evidence that light capable of effecting halogenation can split halogen molecules into atoms. Из спектроскопических данных известно, что свет, способ­ный обусловить галоидирование, может расщепить молеку­лы галогена на атомы.

§ 28. Experience


Найдя в словаре значение этого слова «опыт», переводя­щие обычно не обращают внимания на то, что в скобках дает­ся уточнение «жизненный» и поэтому, как правило, считают, что оно эквивалентно слову «эксперимент». Фактически experience означает «накопленный практический опыт», или,

проще, «практика».

As experience had shown that the reliability of this device in­volves attention to small points its construction will be discussed at some length. Так как практика показала, что надежность этого прибора зависит от небольших деталей, его конструк­ция будет обсуждаться довольно подробно.

The preparation and conditioning of membranes are very much a matter of experience. Изготовление и доводка мембран в зна­чительной степени является вопросом практического опыта.

§ 29. Extra


Несмотря на то что словарь дает первыми значения «доба­вочный», «дополнительный», их игнорируют и автоматически заменяют знакомым из русского языка значением «высшего ка­чества» (см. § 2). Кроме «добавочный», «дополнительный», сло­во extra в научной и технической литературе переводится зна­чением «лишний», «повышенный», «особый».

This structure is not compatible with the spectral data, in vir­tue of the marked steric effect expected from the extra methyl substituent in the side chain. Эта структура не согласуется со спектральными данными из-за заметного стерического эффек­та, ожидаемого от лишнего метильного заместителя в боко­вой цепи.

Extra negative substituents will further assist S-replacement and hence rearrangement. Введение дополнительных отрица­тельных заместителей будет еще более способствовать S-замещению и, следовательно, перегруппировке.

The extra stability due to conjugation is greater the more the п-electrons are shared in the structure. Повышенная стабиль­ность, обусловленная сопряжением, становится тем больше, чем больше л-электронов спарено в системе.