Отпечатано с готовых диапозитивов заказчика в типографии издательства «Белорусский Дом печати». Республика Беларусь, 220013, г. Минск, пр. Ф. Скорины, 79
Вид материала | Документы |
- Отпечатано с готовых диапозитивов заказчика в типографии издательства «Белорусский, 3271.79kb.
- Подписано к печати 14. 04. 99г. Формат 62х88 1/16 Бумага офсетная № Печать офсетная., 2286.8kb.
- Xхiii международные чтения, 42.74kb.
- И. В. Силуянова Биоэтика в России: ценности и закон, 2993kb.
- Подготовка it-специалистов на основе взаимодействия бгуир с бизнес-сообществом, 89.02kb.
- Адрес организационного комитета, 54.11kb.
- Процессы адсорбции стабилизаторов на поверхности наполнителей и их влияние на устойчивость, 20.67kb.
- Ул. Свердлова, 13-А, 220050, г. Минск, Республика Беларусь, 31.4kb.
- Макарова Екатерина Викторовна 1 студентка Белорусский государственный университет,, 46.07kb.
- Дональд Кодер Мой Франциск Скорина Эссе Американский последователь Скорины, 623.87kb.
§ 12. To be available
Хорошо известны два значения этого сочетания “быть доступным” и “иметься в распоряжении”. Нередко эти значения, особенно в отрицательном предложении, не дают точного представления о сути предложения. Например, из перевода предложения: The starting compounds were not available как: “Исходные соединения были недоступны”, полагают, что эти соединения были слишком дороги, а из перевода предложения: This information was not available как: “Эти сведения были недоступны”, делают вывод, что сведения были засекречены. Однако обычно это сочетание означает отсутствие чего-либо по чисто техническим или физическим причинам. В таких случаях to be available рекомендуется переводить как “иметься”, а not to be available — “не иметься”, “отсутствовать”. Прилагательное (not) available соответственно переводится как “имеющийся”, “не имеющийся”, “отсутствующий”.
The usual means of identifying organic compounds by melting points is either not available or far less characteristic in many of these cases. В большинстве случаев обычное средство идентификации органических соединений с помощью точек плавления либо отсутствует, либо значительно менее характерно.
Far more definite data are available on the reactions of these two reagents with the sugars. Значительно больше определенных данных имеется о реакциях этих двух реагентов с сахарами.
В некоторых случаях to be available имеет значение “быть свободным”, not to be available — “быть занятым”, to become available — появиться, освободиться.
If the ortho position is available the migrating group does not take the para position. Если орто-положение свободно, то мигрирующая группа не занимает пара-положения.
These are six equivalent positions available in benzene. В бензоле имеется шесть свободных эквивалентных положений.
Ortho positions are unavailable. Орто-положения заняты.
One has the problem of explaining the predominance of o-alkylation, when ortho and para positions are available.
Существует проблема объяснения преобладания ортоалкидирования в тех случаях, когда свободны как орта-, так и пара-положение.
§ 13. Badly
Исходя из значения прилагательного bad—«плохой», наречие badly обычно переводят только одним значением — «плохо». Однако badly очень часто следует переводить наречиями «сильно», «очень», «весьма». Единственная смысловая связь между прилагательным bad! и наречием badly в данном случае заключается в том, что это наречие употребляется в контексте, указывающем на недостаток чего-либо, на отрицательный результат и т. п. Например: to want badly означает «очень нуждаться», to cut oneself badly — «сильно порезаться».
The method, however, suffers badly from retardation effects. Однако этот метод сильно страдает от влияния замедлителей.
Further work on this problem is, however, badly needed. Однако над этой проблемой надо еще очень много работать.
§ 14. To be bound
Обычное значение глагола to bind (bound, bound) — «связывать», «привязывать», однако в сочетании с инфинитивом этот глагол переводится значением «должен».
This compound is bound to react. Это соединение должно реагировать.
Hydrogen is bound to be dissolved and chemisorbed by the adsorbent and the treatment must be followed by stringent out-gassing. Водород должен раствориться и адсорбироваться этим адсорбентом, и за обработкой должна следовать обязательная откачка.
§ 15. But
Хорошо известно значение этого слова— «но». Однако надо знать, что это слово многозначно и часто выступает в значениях «лишь», «только», «кроме», «за исключением», а также встречается в сочетаниях, связанных с этими значениями.
Fine pores fill up with solvent, exposing but a small surface for exchange. Мелкие поры заполняются растворителем, оставляя лишь небольшую поверхность для обмена.
In each case all the quantities in the differential equation are function of but two variables. В каждом случае все количества в дифференциальном уравнении представляют собой функцию только двух переменных.
§ 16. Careful, carefully
Из многочисленных значений этих слов обычно хорошо известны «осторожный» и «осторожно».
Однако если за careful стоит существительное, то при переводе в научной и технической литературе следует пользоваться значением «тщательный».
Наречие carefully соответственно обычно означает «тщательно» .
As to the heat of the reaction it had to be carefully controlled. Что касается теплоты реакции, то ее надо было тщательно регулировать.
This section, concerned with the behaviour of optical isomers on melting, should be studied carefully. Этот раздел, рассматривающий поведение оптических изомеров при плавлении, следует тщательно изучить.
The product obtained has been shown by the careful investigation of F. M. Banfield and J. Kenyon to be the N-phenyl ether of the oxime of a ketonic hydroxylamine. Тщательное исследование Банфильда и Кениона показало, что полученное вещество является 1Ч-фениловым эфиром оксима гидроксиламина.
§ 17. To cause
Хорошо известно значение этого глагола — «вызывать». Однако в сочетании с инфинитивом этот глагол имеет значение «заставлять». Если инфинитив в пассиве, то при переводе его следует ставить в активной форме непосредственно за глаголом to cause.
This causes the components to be separated. Это заставляет разделяться компоненты.
Electrolytic reduction is also used, but many other reagents cause the nitrogen atom to be split off as ammonia. Кроме того, применяют электролитическое восстановление, однако многие другие реагенты заставляют отщепляться атом азота в виде аммиака.