Отпечатано с готовых диапозитивов заказчика в типографии издательства «Белорусский Дом печати». Республика Беларусь, 220013, г. Минск, пр. Ф. Скорины, 79
Вид материала | Документы |
СодержаниеОт издательства Из предисловия к 3-му изданию От автора |
- Отпечатано с готовых диапозитивов заказчика в типографии издательства «Белорусский, 3271.79kb.
- Подписано к печати 14. 04. 99г. Формат 62х88 1/16 Бумага офсетная № Печать офсетная., 2286.8kb.
- Xхiii международные чтения, 42.74kb.
- И. В. Силуянова Биоэтика в России: ценности и закон, 2993kb.
- Подготовка it-специалистов на основе взаимодействия бгуир с бизнес-сообществом, 89.02kb.
- Адрес организационного комитета, 54.11kb.
- Процессы адсорбции стабилизаторов на поверхности наполнителей и их влияние на устойчивость, 20.67kb.
- Ул. Свердлова, 13-А, 220050, г. Минск, Республика Беларусь, 31.4kb.
- Макарова Екатерина Викторовна 1 студентка Белорусский государственный университет,, 46.07kb.
- Дональд Кодер Мой Франциск Скорина Эссе Американский последователь Скорины, 623.87kb.
От издательства
Книга выдающегося современного ученого-лингвиста Пумпянского А.Л. «Чтение и перевод английской научной и технической литературы» является уникальным учебным пособием, неоднократно переиздававшимся при жизни автора. На протяжении многих лет она являлась настольной книгой переводчиков научно-технической литературы и не утратила своих основных достоинств и сегодня.
Не считая возможным, без согласия автора вносить какие-либо изменения в текст книги, изданной в 1966 г., издательство ограничилось лишь незначительными сокращениями в предисловии. Естественно, что в примерах и упражнениях отсутствует терминология из областей науки и техники, получивших бурное развитие в последние десятилетия (например, компьютерные технологии, космическая техника и т.д.). Однако данная книга является учебником по переводу любой научно-технической литературы, и здесь примеры используются лишь для иллюстрации различных закономерностей английского языка, важных с точки зрения перевода. Цель книги — глубокое изучение техники перевода англоязычной научно-технической литературы на русский язык и она совершенно не связана с конкретной областью науки и техники. Это позволяет нам надеяться, что такое уникальное руководство принесет огромную пользу как начинающим, так и профессиональным переводчикам.
Из предисловия к 3-му изданию
Характерной чертой современного этапа в развитии экономики, науки, образования и культуры является расширение международных связей и сотрудничества. В наши дни знание иностранных языков не только открывает доступ к важнейшей информации, содержащейся в мировой научной и технической литературе, но и становится абсолютно необходимым при деловых встречах. Нужно ли говорить при этом о том, сколь важным делом является создание эффективной системы изучения иностранных языков. Каждый, кто по-настоящему берется за изучение иностранного языка, стремится сделать это в сжатые сроки, без заучивания лишних слов и абстрагированных грамматических правил.
Большой вклад в развитие методики овладения английским языком внесли труды и учебные пособия А. Л. Пумпянского. Успех трудов А. Л. Пумпянского не случаен. Ему удалось найти исключительно много удачных форм обучения, внушить учащемуся уверенность в том, что он научится не только читать, но и говорить по-английски. Не случайно, что предлагаемая читателю работа А. Л. Пумпянского «Чтение и перевод английской научно-технической литературы» выходит 3-м изданием. А. Л. Пумпянский непрерывно совершенствует свою методику обучения английскому языку, видоизменяет и улучшает свои пособия. Большая творческая работа, которую проводит А. Л. Пумпянский, несомненно стимулируется той естественной признательностью, которую испытывают к его трудам многочисленные заочные и очные ученики. В новое издание книги А. Л. Пумпянский снова внес большое число поправок и дополнений. Книга открывается новым «Введением». Это «Введение» представляет большой самостоятельный интерес, особенно для читателя, который уже освоил английский язык по работам А. Л. Пумпянского и
теперь снова берет в руки новое издание его книги, стремясь усовершенствовать свои знания, а также для специалистов в области лингвистики.
«Введение» позволяет читателю глубже проникнуть в творческий метод автора и по новому, более эффективно освоить содержание книги. Изложение лексики в книге А. Л. Пумпянского несмотря на сравнительно малый объем носит почти энциклопедический, уникальный характер. В этом разделе автором собраны как раз те выражения, обороты и слова, которые встречаются чаще всего, очень нужны и вызывают у обучающегося много затруднений. Исключительной заслугой и большой удачей автора является разработанный им способ изложения грамматики. Здесь нет ничего лишнего и в то же время ничего не пропущено. В изложении А. Л. Пумпянского грамматические правила запоминаются легко и оказывают неоценимую помощь при переводе.
Раздел книги, посвященный фонетике, представляет собой едва ли не наибольшую творческую удачу автора. Изучение этого раздела книги А. Л. Пумпянского в сочетании с практическими занятиями позволяет полностью ликвидировать столь широко распространенную «робость» перед устной речью.
Свою деятельность по созданию эффективных методов овладения английским языком А. Л. Пумпянский начал, работая главным образом со специалистами химиками. Поэтому и примеры, которыми он пользовался, были взяты из областей химической науки. Тем не менее уже первые издания книги А. Л. Пумпянского вызвали большой интерес со стороны специалистов других научных профилей. Новое издание книги имеет уже практически универсальный характер и содержит многочисленные примеры из разных областей науки и техники.
Нет никаких сомнений, что третье издание книги А. Л. Пумпянского найдет своих благодарных читателей.
Академик Н. М. Эмануэль
От автора
Билингвистическое исследование языка и стиля английской и русской научной и технической литературы, предпринимаемое автором на протяжении двадцати лет, дало возможность наметить некоторые пути исследования закономерностей перевода научной и технической литературы с английского языка на русский и с русского языка на английский и предложить соответствующие рекомендации по переводу.
Автор с удовлетворением констатирует, что его труд широко используется научной и технической общественностью и стал стабильным пособием во многих академиях, вузах и техникумах.
Для третьего издания книги автор написал новое введение, отражающее его взгляды на современное состояние вопросов перевода английской научной и технической литературы на русский язык и русской литературы на английский язык и методики обучения переводу.
В алфавитную часть пособия внесено около 150 корректив.
Тексты заменены целенаправленными упражнениями на трудности перевода псевдопростых слов и псевдопростых грамматических форм. Упражнения построены на материале общенаучного характера и многих различных областей науки и техники.
Даны также упражнения на правила чтения английских слов.
При работе читателей с пособием автор просит учесть, что в книге собраны псевдопростые слова, словосочетания, фразеологические единицы в грамматические формы, характерные для языка и стиля английской научной и технической литературы.
Основным критерием отбора этих языковых элементов являлась частотность ошибок или неточностей при переводе, причины которых рассматриваются во «Введении». Эти слова, словосочетания, фразеологические единицы и грамматические формы нередко кажутся настолько простыми, что читателям даже не приходит в голову справиться об их значении. Автор просит читателей внимательно ознакомиться с «Введением» и пользоваться пособием даже в тех случаях, когда у них возникают затруднения и желание с кем-либо проконсультироваться, считая, что в книге на этот вопрос ответа нет. Автор надеется, что эти усилия читателей будут вознаграждены.
Читатели, желающие овладеть в сжатые сроки спецификой перевода английской научной и технической литературы, независимо от специальности и степени владения разговорным языком, могут также использовать данную книгу в качестве ключа к англо-русской части пособия автора «Упражнения по переводу научной и технической литературы с русского языка на английский и с английского языка на русский» (Москва, изд. «Наука», 1966).