Отпечатано с готовых диапозитивов заказчика в типографии издательства «Белорусский Дом печати». Республика Беларусь, 220013, г. Минск, пр. Ф. Скорины, 79
Вид материала | Документы |
Содержание§ 47. Nearly § 48. Necessarily § 49. То need § 51. Number § 52. Occasional, occasionally |
- Отпечатано с готовых диапозитивов заказчика в типографии издательства «Белорусский, 3271.79kb.
- Подписано к печати 14. 04. 99г. Формат 62х88 1/16 Бумага офсетная № Печать офсетная., 2286.8kb.
- Xхiii международные чтения, 42.74kb.
- И. В. Силуянова Биоэтика в России: ценности и закон, 2993kb.
- Подготовка it-специалистов на основе взаимодействия бгуир с бизнес-сообществом, 89.02kb.
- Адрес организационного комитета, 54.11kb.
- Процессы адсорбции стабилизаторов на поверхности наполнителей и их влияние на устойчивость, 20.67kb.
- Ул. Свердлова, 13-А, 220050, г. Минск, Республика Беларусь, 31.4kb.
- Макарова Екатерина Викторовна 1 студентка Белорусский государственный университет,, 46.07kb.
- Дональд Кодер Мой Франциск Скорина Эссе Американский последователь Скорины, 623.87kb.
§ 47. Nearly
Значение этого наречия отличается от хорошо известного значения соответствующего прилагательного near — «близкий». Nearly означает «почти», «едва», а не «близко».
Hydrogen is nearly always present. Водород присутствует
почти всегда.
The acids occurring in nature nearly always have straight chains. Встречающиеся в природе кислоты почти всегда имеют прямые цепи.
§ 48. Necessarily
Это наречие широко распространено в научной и технической литературе. Его рекомендуется переводить значениями «обязательно», «безусловно», «неизбежно» и иногда — «по необходимости». Not necessarily переводится как «не обязательно».
It is by no means certain that the conclusion we have reached as to the constitution of salts in solution necessarily applies to all of these and similar compounds it the solid state.
Нет никакой уверенности в том, что вывод, к которому мы пришли относительно строения солей, обязательно применим ко всем этими аналогичным соединениям в твердом состоянии'
It is evident that the non-localized layers are necessarily mobile. Очевидно, что нелокализированные слои безусловно подвижны.
§ 49. То need
В научной и технической литературе этот глагол обычно встречается в значении «требоваться».
In any case a large excess of ammonia is needed to avoid the formation of the secondary derivative. Во всяком случае требуется большой избыток аммиака, чтобы избежать образования вторичного производного.
The number of plates needed for chromatography is much higher than that required for distillation. Число тарелок, требующихся для хроматографии, значительно выше, чем число тарелок, требуемых для перегонки.
On this view the constitution of the cation of these coloured salts is that of a free radical, there being one less electron than is needed for a compound of normal valency. С этой точки зрения строение катиона этих окрашенных солей такое же, как у свободного радикала, так как в нем на один электрон меньше, чем требуется для соединения с нормальной валентностью. Примечание. Глагол to need перед инфинитивом без частицы to рекомендуется переводить значениями «должен», «следует», «обязательно».
The impurities need not exceed 5 per cent. Примеси не должны превышать 5%.
Only recent data need be taken into account. Следует учитывать только последние данные.
The solute molecules need not travel far in the liquid phase, where the speed of diffusion is small. Молекулы растворенного вещества не должны перемещаться в жидкую фазу, где скорость диффузии небольшая.
These processes need not be considered. Эти процессы рассматривать не обязательно.
§ 50. Now
Это слово связывает отдельные звенья рассуждения, обеспечивает между ними логические связи (см. § 150). Для четкости перевода и грамматического анализа now рекомендуется выносить в начало предложения.
Хорошо известно значение этого слова «теперь». Однако можно предложить и другие варианты перевода: «далее», «итак», «в данной работе», «в последующем», «ниже». Конкретное значение зависит от контекста.
The question now is what energy, if any, is required to bring about such a rotation. Итак, возникает вопрос, какая требуется энергия, если она вообще требуется, чтобы осуществить такое вращение.
It has now been found possible to prepare the aldehyde in 46% yield. В ходе данной работы было найдено, что возможно приготовить альдегид с выходом 46%.
If the chain is now imagined to be rotated with the preservation of the valency angles, the side groups will become closer together. Далее, если предположить, что цепь вращается с сохранением валентных углов, то боковые группы будут сближаться.
The equations will now be derived on a statistical basis. Далее уравнения будут выводиться по статистическому принципу.
Oxazole ring is formed under the wide variety of conditions now to be described. Оксазольное кольцо образуется при различных условиях, которые будут описаны ниже.
§ 51. Number
Это существительное переводится по-разному, в зависимости от стоящего перед ним артикля. The number — «число»; а number «ряд».
The number of scientists partaking in the conference. Число ученых, участвующих в конференции.
A number of scientists have confirmed this suggestion. Ряд ученых подтвердили это предположение.
Однако, если между неопределенным артиклем и number стоит прилагательное, то number переводится как «число».
A great number of scientists. Большое число ученых.
It is important to observe that each electronic state can be associated with a large number of vibrational and rotational states. Важно отметить, что каждое электронное состояние может быть связано с большим числом колебательных и вращательных состояний.
Aromatic compounds give rise to a great number of very sharp, characteristic bands. Ароматические соединения дают большое число очень резких характеристических полос.
§ 52. Occasional, occasionally
По аналогии с существительным occasion — «случай» эти слова нередко переводят как «случайный» и «случайно». Однако эти значения не всегда характеры для научной и технической литературы, где, как правило, occasional означает «несистематический», «эпизодический», «встречающийся время от времени», «некоторые», a occasionally — «временами», «время от времени», «попутно», «иногда», «изредка».
A precision potentiometer is available for occasional use. Имеется точный потенциометр для эпизодического использования.
Since the chains are exceedingly long they are linked together only at occasional points to produce a non-plastic structure. Так как цепи исключительно длинные, они связываются вместе только в некоторых точках, давая непластичную структуру.
Unit cell may contain one, two, or, occasionally, more than two layers. Элементарная ячейка может содержать один, два, изредка больше, слоев.