Отпечатано с готовых диапозитивов заказчика в типографии издательства «Белорусский Дом печати». Республика Беларусь, 220013, г. Минск, пр. Ф. Скорины, 79
Вид материала | Документы |
Содержание§ 43. То make § 44. Marked, markedly § 45. То mean § 46. More than, little more than |
- Отпечатано с готовых диапозитивов заказчика в типографии издательства «Белорусский, 3271.79kb.
- Подписано к печати 14. 04. 99г. Формат 62х88 1/16 Бумага офсетная № Печать офсетная., 2286.8kb.
- Xхiii международные чтения, 42.74kb.
- И. В. Силуянова Биоэтика в России: ценности и закон, 2993kb.
- Подготовка it-специалистов на основе взаимодействия бгуир с бизнес-сообществом, 89.02kb.
- Адрес организационного комитета, 54.11kb.
- Процессы адсорбции стабилизаторов на поверхности наполнителей и их влияние на устойчивость, 20.67kb.
- Ул. Свердлова, 13-А, 220050, г. Минск, Республика Беларусь, 31.4kb.
- Макарова Екатерина Викторовна 1 студентка Белорусский государственный университет,, 46.07kb.
- Дональд Кодер Мой Франциск Скорина Эссе Американский последователь Скорины, 623.87kb.
§ 41. It
It часто заменяет ранее приведенное существительное нередко из далеко отстоящего предложения (см. § 123).
В таких случаях при переводе it рекомендуется заменить существительным или местоимением.
The reaction is easier to control in methylene chloride since it is run at the reflux temperature of the solvent. Эту реакцию легче регулировать в хлористом метилене, так как ее проводят при температуре кипения растворителя.
The ionic character of the salt is reduced to the extent that it is moderately soluble in the benzene alcohol solvent. Ионный характер соли уменьшается до такой степени, что соль становится умеренно растворимой в бензольно-спиртовом растворителе.
This picture is useful but it can hardly be said to account completely for the properties of rubber. Это описание полезно, но вряд ли можно сказать, чтобы оно полностью объясняло свойства каучука.
It is very convenient to treat the subject of chemisorption from a thermodynamical point of view rather than from a statistical one. Thus, in the analysis of certain kinds of adsorption data// is frequently most useful. Очень удобно рассматривать хемисорбцию с термодинамической, а не статистической точки зрения.
Так, например, при анализе некоторых видов адсорбционных данных термодинамическая точка зрения часто очень полезна.
§ 42. Its
Притяжательное местоимение третьего лица единственного числа очень часто воспринимается как притяжательное местоимение множественного числа (конечное -s принимается за показатель множественного числа, см. § 107). Это очень распространенная и серьезная ошибка, которая приводит к грубому искажению смысла, поскольку определенное количество или действие приписывается совершенно другим предметам.
Linear polymers by their very nature possess two functional end groups per chain, independent of its length. Линейные полимеры по самой своей природе имеют две функциональные концевые группы в цепи, независимо от длины цепи (а не: размера функциональных групп).
§ 43. То make
Хорошо известно значение этого глагола «делать». Однако в сочетании с последующим инфинитивом (обычно без частицы to) этот глагол имеет значение «заставлять». В таких случаях инфинитив без частицы to нередко ошибочно воспринимается как существительное. Например, предложение «Не made this reaction run at reduced pressures» означает: «Он заставил протекать эту реакцию при низких давлениях», а не: «Он провел этот реакционный опыт при низких давлениях», так как run — не существительное, а инфинитив без частицы to.
They made the fluid flow through a packed bed of finely divided solid. Они заставили жидкость протекать через плотный слой тонко измельченного вещества.
Примечание. Если глагол to make в значении «заставлять» стоит в пассивной форме, то за ним следует инфинитив с частицей to.
A given fluid is made to flow very slowly into the reaction vessel. Ту или иную жидкость заставляют очень медленно втекать в реакционный сосуд.
§ 44. Marked, markedly
Поскольку глагол to mark означает «отмечать», то его III форму — marked — в функции определения часто ошибочно переводят значением «отмеченный», хотя оно обычно означает «заметный». Наречие markedly переводится как «заметно».
Induction too has a marked effect on the electron density of the ring. Индукция также имеет заметное влияние на электронную плотность кольца.
However, the equilibrium initial stress is seen to be markedly affected. Однако видно, что равновесное начальное напряжение заметно изменяется.
At the point the current decreases markedly. На этой стадии сила тока заметно уменьшается.
Beeck has suggested that the very small amount of impurity can have a very marked effect on surface. Бик предположил, что очень небольшое количество загрязнений может заметно влиять на поверхность.
It must also be born in mind that the gas is a fluid which changes its volume markedly with change of temperature. Также следует иметь в виду, что газ течет и заметно изменяет свой объем с изменением температуры.
§ 45. То mean
Из значений этого глагола, данных в словаре, для научной и технической литературы характерны только «значить», «предназначать(ся) для» и «иметь в виду». Кроме того, можно рекомендовать следующие значения: «означать», «полагать», «думать». Последние два выступают в функции глагола-характеристики (см. § 141) при подлежащем, выраженном одушевленным лицом.
We meant that we could obtain different results. Мы думали, что сможем получить другие результаты.
We meant the reaction to proceed slowly. Мы думали, что реакция будет протекать медленно.
§ 46. More than, little more than
More than часто встречается в отрицательном предложении. В таких случаях при переводе целесообразно предложение ставить в утвердительной форме, а сочетание more than переводить словами «лишь», «только».
These metallic ions account for no more than 9 per cent of dimer. Эти ионы металла составляют лишь 9% димера.
Neither xanthinin nor xanthanin shows more than end absorption. Как ксантинин, так и ксантанин проявляют лишь конечное поглощение.
The frequency of an α, β-unsaturated aldehydic carbonyl group is not lowered by more than a few wave numbers. Частота альфа, α, β-ненасыщенной альдегидной карбонильной группы понижена лишь на несколько волновых чисел.
It did not take them more than two hours to carry out this reaction. Им потребовалось лишь два часа, чтобы провести эту реакцию.
Сочетание little more than также рекомендуется переводить как «лишь», «только».
In the latter half of the 19th century the organic chemists concept was little more than a method of interpretation of molecular geometry. Во второй половине XIX столетия концепция химиков-органиков была лишь методом интерпретации молекулярной геометрии.
Both the former and the latter procedure gave little more than 5 per cent yield. Как первая, так и вторая методика дали выход лишь в 5%.