Отпечатано с готовых диапозитивов заказчика в типографии издательства «Белорусский Дом печати». Республика Беларусь, 220013, г. Минск, пр. Ф. Скорины, 79

Вид материалаДокументы

Содержание


§ 30. То fail
§ 31. Fair, fairly
§ 32. Few, little
§ 33. То follow
Подобный материал:
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   46

§ 30. То fail


Этот глагол требует особого подхода в каждом конкрет­ном случае. Однако для перевода научной и технической ли­тературы сочетание to fail с инфинитивом можно рекомендо­вать переводить отрицательной частицей «не» к глаголу.

X-ray pattern failed to affirm this suggestion. Рентгенограм­ма не подтвердила это предположение.

Hence m-toluenesulphonic acid fails to rearrange. Поэтому метатолуолсульфоновая кислота не перегруппировывается.

Stilbene fails to react with diazoacetic ester. Стильбен не реагирует с диазоуксусным эфиром.

§ 31. Fair, fairly


В словаре на первом месте стоит значение fair: «прекрас­ный». Но в научной литературе это прилагательное обычно означает «приемлемый», «неплохой», «удовлетворительный», «довольно», «вполне», «весьма».

At most these bond energies are only a fair approximation to the actual energy required to rupture a given bond. В лучшем случае эти энергии связи являются только приемлемым при­ближением к фактической энергии, требуемой для того, что­бы разорвать данную связь.

The design of reliable apparatus for this purpose involves a fair number of difficulties. Конструирование надежной аппа­ратуры для этой цели сопряжено с довольно большими труд­ностями.

По аналогии со значением прилагательного fair — «пре­красный», несвойственного для научно-технической литера­туры, наречие fairly часто переводится значениями «очень», «совершенно»: fairly good — «очень хороший». Следует под­черкнуть, что в словаре подобных значений нет. В научно-технической литературе наречие fairly переводится как «до­вольно», «достаточно».

All conductors offer fairly low resistance to the flow of electric current. Все проводники оказывают довольно слабое сопро­тивление электрическому току.

These substances have been chosen in such a way as to cover a fairly large number of different types of compounds. Эти вещест­ва были выбраны таким образом, чтобы охватить довольно большое число различных типов соединений.

§ 32. Few, little


При переводе следует обращать внимание, стоит ли перед этими словами неопределенный артикль, так как он сущест­венно изменяет значение этих слов.

Если a few, a little указывают на наличие определенных данных и переводятся «несколько», «немного», то few, little указывают на почти полное отсутствие данных. Например:

There are a few papers dealing with this subject. По этому вопросу имеется несколько статей.

There are few papers dealing with this subject. По этому во­просу имеется мало статей.

Еще один характерный пример: little doubt — «мало со­мнений» (нет сомнений); a little doubt — «некоторое сомне­ние» (сомнение есть).

Во многих случаях можно рекомендовать переводить lit­tle, few как «почти не», «почти нет», «очень мало».

Quinolines have been little studied. Хинолины почти не изу­чены.

Very little published information is available. Почти совсем не имеется опубликованных данных.

Little is known at present about steric facilitation of the reac­tion. В настоящее время очень мало известно относительно стерического облегчения реакции.

Хорошо известно значение прилагательного little как «не­большой». Практика показывает, что такой перевод может приводить к искажению смысла. Например, перевод предло­жения: «There is little danger that the molecules might be broken at these weak bonds» как: «Существует небольшая опасность того, что молекулы могут распасться там, где имеются не­прочные связи» указывает на определенную возможность рас­пада, в то время как из перевода: «Почти нет опасности того, что молекулы могут распасться» видно, что опасности распа­да практически не существует. Это подтверждается следую­щим контекстом.

There is little danger, that the molecules might be broken a these weak bonds by ordinary collisions, because in such mole­cules the two atoms, joined by the three-electron bonds are joined also by one or more strong two-electron bonds as well. Почти нет опасности того, что вследствие простых столкновений молекулы распадутся там, где имеются непрочные связи, так как в каждой молекуле оба атома, связанные трехэлектронной связью, кроме того, связаны одной или несколькими проч­ными двухэлектронными связями.

При переводе little как «почти не», «почти нет»; возмож­ность неправильной трактовки предложения отпадает.

Для часто встречающихся сочетаний little or no или little if any можно рекомендовать перевод «совсем или почти не», «почти без или совсем без».

The reaction can be run in open beakers and little if any dis­coloration results. Реакцию можно проводить в открытых ста­канах почти без или совсем без обесцвечивания продукта.

Under these conditions the normal hexene gives primarily n-hexane with little or no side reactions. В этих условиях нор­мальный гексен дает главным образом гексан без или почти без побочных реакций.

In such cases, the geometrical isomer other than that occurring naturally may have little or no biological activity. В таких слу­чаях геометрический изомер, кроме природного, может поч­ти или совсем не иметь биологической активности.

§ 33. То follow


Из многих значений этого глагола основными являются: 1) «следовать за (чем-либо)», 2) «протекать», «применять», «подчиняться», «давать» и 3) «прослеживать», «контролиро­вать».

Multilayers of different substances may be deposited above one another, and their interdiffusion might be followed with the help of X-rays. Мультислои различных веществ могут быть наложены один на другой, и их взаимную диффузию можно проследить с помощью рентгеновских лучей.

One of the procedures described in Part I has been followed here. Здесь была применена одна из методик, описанных в Первой части.

Then followed the discovery of a new compound. Затем последовало открытие нового соединения.

В некоторых случаях значение глагола можно выявить только из контекста. Например, предложение «The reaction is followed by temperature rise» в зависимости от контекста озна­чает: «Реакция прослеживается (контролируется) повышением температуры» или: «3а реакцией следует повышение температуры».

Обычно вызывает трудности перевод пассивной конструк­ции to be followed by — «следовать» за (чем-либо). (О перево­де пассива см. § 130). Например; «X is followed by Y» означает: «За X следует Y».

That opening of the epoxide ring is not followed by displace­ment of the bromine by the alkoxide oxygen is not surprising. To, что за раскрытием эпоксидного кольца не следует перемеще­ния брома к алкоксидному кислороду, является неожиданным.