Отпечатано с готовых диапозитивов заказчика в типографии издательства «Белорусский Дом печати». Республика Беларусь, 220013, г. Минск, пр. Ф. Скорины, 79

Вид материалаДокументы

Содержание


§ 7. Apart
§ 8. То appear
§ 9. Approach
§ 10. To assume
§ 11. To attempt
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   46

§ 7. Apart


Сложность перевода apart состоит в том, что это слово указывает на расстояние между отдельными элементами. Эти элементы часто приходится выявлять из контекста.

The introduction of two aryl groups lowers both frequencies, as is to be expected, although the distance apart remains about the same. Как и следовало ожидать, введение двух арильных групп понижает обе частоты, хотя расстояние между этими частотами остается почти тем же самым.

This, in turn, is multiplied in a harmonic generator to give signals 10 kc apart and near the resonance frequency. Это в свою очередь умножается в гармоническом осцилляторе, давая сигналы на расстоянии 10 кс друг от друга и вблизи резонанс­ной частоты.

It is not at all difficult in the microwave region to resolve lines which are half a megacycle apart. Совсем нетрудно в микро­волновой области разрешить линии, которые находятся на расстоянии полмегагерца одна от другой.

Примечание. Apart в сочетании с последующим предлогом итога приобретает совершенно другое значение: «по­мимо», «не считая», «независимо от».

Apart from very highly activated state the benzyl radical has five possible structures. Помимо сильно активизирован­ного состояния, радикал бензола имеет пять возможных структур.

Quite apart from переводится как «не говоря уже о».

It is a difficult problem to solve even the simple equation for one electron moving in the field of two nuclei, quite apart from the further complications due to interelectronic repulsion in multi-electronic molecules. Трудно решить даже простое уравнение для одного электрона, движущегося в поле двух ядер, не говоря уже о дальнейших осложнениях, обусловленных межэлектронным отталкиванием в многоэлектронных молекулах.

§ 8. То appear


Этот глагол имеет три значения: «появляться», «выступать» и «казаться». В третьем значении он выступает как глагол-характеристика (см. § 141). Однако очень часто to appear переводят глаголом «оказываться», хотя в словаре такое значение и не приводится. Так, например, предложение «This synthesis appears to offer the best results», как правило, перево­дят: «Оказывается, что этот синтез даст лучшие результаты». Такой перевод грубо покажет смысл предложения, так как предположение выдается за совершившийся факт. Надо помнить, что to appear в функции глагола-характеристики пере­водится словом «кажется» и, следовательно, вышеуказанное предложение означает: «Кажется, этот синтез даст наилуч­шие результаты». Поэтому во избежание ошибок рекоменду­ется по возможности переводить этот глагол вводным словом «по-видимому».

These correlations appear to hold, also, for many hydrocarbons. По-видимому, данные соотношения справедливы, кро­ме того, и для многих углеводородных соединений.

In principle, the application of radiotracers to adsorption measurements appears to be direct. В принципе применение изо­топов в адсорбционных измерениях, по-видимому, является непосредственным.

It appears that one and the same monomer may polymerize in a variety of ways. Один и тот же мономер, по-видимому, может полимеризоваться различными путями.

§ 9. Approach


В словаре приводится три значения этого слова: «приближение», «подступ», «подход». Нередко в научной и технической литературе это слово имеет значение «метод».

The statistical approach is more powerful than the kinetic approach because it gives numerical values for constants which cannot be evaluated by the kinetic method. Статистический метод более действенный, чем кинетический, так как он дает цифровые значения для констант, которые не могут быть вычислены кинетическим методом.

On this approach rates of reactions are not measured. При этом методе скорости реакций не измеряются.

Both of these approaches make it possible to measure the area which a chemisorbed molecule occupies on a metal surface. Оба эти метода делают возможным измерить площадь, которую занимает хемисорбированная молекула на металлической поверхности.

§ 10. To assume


Основная трудность перевода этого глагола заключается в его двуфункциональности. С одной стороны, этот глагол указывает на определенное действие, например:

This molecule assumed the cis-configuration. Эта молекула приняла цис-конфигурацию.

С другой стороны, это глагол-характеристика (см. § 141) и потому встречается в оборотах.

The products of such reactions have frequently been assumed to be dimeric for no other reason that they were obviously not monomeric. Часто предполагали, что продукты таких реакций являются димерами лишь по той причине, что они явно не мономеры.

Steric influence in the formation of the head-to-tail arrangement may therefore be assumed to cause the heat of polymerization to decrease. Следовательно, можно предположить, что стерическое влияние на образование структуры “голова к хвосту” заставляет теплоту полимеризации понизиться.

§ 11. To attempt


Хорошо известные значения этого глагола — “пытаться”, “попытаться” — обычно применимы тогда, когда за этим гла­голом следует инфинитив.

We attempted to carry out this investigation. Мы попытались провести это исследование.

Однако если после глагола стоит существительное, то рекомендуется переводить его значением “предпринимать”.

We attempted this investigation. Мы предприняли это исследование.

III форма этого глагола в функции определения (см. § 137) обычно переводится значением “предпринятый”.

The attempted investigation proved to be a success. Предпринятое исследование оказалось удачным.