Отпечатано с готовых диапозитивов заказчика в типографии издательства «Белорусский Дом печати». Республика Беларусь, 220013, г. Минск, пр. Ф. Скорины, 79
Вид материала | Документы |
СодержаниеЧасть первая Анализ лексических трудностей перевода § 2. «Ложные друзья переводчика» |
- Отпечатано с готовых диапозитивов заказчика в типографии издательства «Белорусский, 3271.79kb.
- Подписано к печати 14. 04. 99г. Формат 62х88 1/16 Бумага офсетная № Печать офсетная., 2286.8kb.
- Xхiii международные чтения, 42.74kb.
- И. В. Силуянова Биоэтика в России: ценности и закон, 2993kb.
- Подготовка it-специалистов на основе взаимодействия бгуир с бизнес-сообществом, 89.02kb.
- Адрес организационного комитета, 54.11kb.
- Процессы адсорбции стабилизаторов на поверхности наполнителей и их влияние на устойчивость, 20.67kb.
- Ул. Свердлова, 13-А, 220050, г. Минск, Республика Беларусь, 31.4kb.
- Макарова Екатерина Викторовна 1 студентка Белорусский государственный университет,, 46.07kb.
- Дональд Кодер Мой Франциск Скорина Эссе Американский последователь Скорины, 623.87kb.
Часть первая
Анализ лексических трудностей перевода
§ 1. Смешение графического облика слов
Это явление широко распространено на первых этапах перевода английской научно-технической литературы — «болезнь роста», с которой очень трудно бороться. Если обратить внимание на наиболее распространенные случаи смешения графического облика слов, то можно предупредить ошибки, в основном обусловленные невнимательностью'.
1. Only — the only. Хорошо известное наречие only — «только» часто смешивают с the only, которое означает «единственный». Наличие перед only артикля указывает на то, что the only является прилагательным, отвечающим на вопрос «какой». Следовательно, the only не может означать «только», а переводится как «единственный».
2. Some — the same. Some — количественное местоимение. The same —прилагательное со значением «тот же». Хотя это хорошо известно, эти слова нередко путают.
3. Because — because of. Because — союз «потому что», и за ним следует подлежащее. Because of— предлог «из-за», «вследствие», и за ним следует обстоятельство.
Смешение этих двух значений приводит к искажению перевода. Замена предлога союзом превращает обстоятельство в подлежащее и, соответственно, неличную форму глагола или другую часть речи — в сказуемое, что ведет к искажению смысла предложения. Не следует смешивать значения и следующих слов:
4. То accept — «принимать»; to except — «исключать».
5. То affect— «влиять на»; to effect— «осуществлять».
6. About — «приблизительно», «около»; above — «выше».
1 В данном параграфе смешение графического облика слов трактуется в широком плане.
диализ лексических трудностей перевода 303
7. То ascribe — «приписывать»; to describe—«описывать».
8. То arise — «возникать»; to rise — «подниматься».
9. То attack — «атаковать»; «приступать к»; to attach — «прикреплять»,«уделять».
10. Band — «полоса»; bond — «связь».
11. Beside — «рядом»; besides — «помимо (этого)», «кроме (этого)».
12. Before long — «вскоре»; long before — «задолго до».
13. Coarse— «грубый»; course— «ход», «течение», of
course — «конечно».
14. То confirm — «подтверждать»; to conform with — «соответствовать».
15. Considerable— «значительный»; considered— «рассматриваемый» , «рассмотренный».
16. Continuous — «непрерывный»; continued — «дальнейший».
17. Except — «за исключением», to expect — «ожидать».
18. Few — «почти не», «очень мало»; a few — «несколько» (см. § 32).
19. Ingenious— «изобретательный»; ingenuous— «простой».
20. Inter (приставка) — «между»; intra (приставка) —
«внутри».
21. Last — «последний»; at last — «наконец».
22. Least — «наименьший»; at least — «по крайней мере».
23. Little — «почти не»; «мало»; a little — «немного» (см. § 32).
24. То note — «отмечать»; to notice — «замечать».
25. Object — «цель», «предмет»; to object — «возражать».
26. Once — «однажды»; at once — «тотчас», «немедленно».
27. Present — «присутствующий», «настоящий»; to present — «представлять»; to be present — «присутствовать».
28. Principal — «главный»; principle — «принцип».
29. To precede— «предшествовать»; to proceed— «протекать».
30. To prove — «доказывать», «оказываться»; to provide —
«Давать», «обеспечивать».
31. Successive — «последовательный»; successful — «успешный».
32. Unable— «неспособный»; to enable— «позволять» «давать возможность».
33. Variable— «переменный», «переменная величина»-various — «разнообразный», varied — «различный».
34. То vary — «изменять(ся)»; very — «очень».
§ 2. «Ложные друзья переводчика»
Под «ложными друзьями переводчика» подразумеваются слова латинского или греческого происхождения, имеющие сходное написание, но различное значение в английском и русском языках. Например:
1. Actual — в английском языке означает «фактический», а не «актуальный».
It is interesting to illustrate, at this point, how Flory's original equation can lead to serious discrepancies if applied without due regard to the actual concentration of materials. На этой стадии интересно проиллюстрировать, как первоначальное уравнение Флори может привести к серьезным отклонениям, если его применять без учета фактической концентрации реагентов.
2. Original — означает «первоначальный», а не «оригинальный».
The relationship is responsible for the original shifting of this band. Это взаимоотношение обусловливает первоначальный сдвиг этой полосы.
3. Progressive — большей частью означает «постепенный», а не «прогрессивный».
A progressive increase in volume was noticed at all extensions. При всех растяжениях было замечено постепенное возрастание объема.
Соответственно наречия, образованные от этих прилагательных, означают:
4. Actually — «фактически», а не «актуально».
This compound actually proved to be an isomer. Фактически это соединение оказалось изомером.
5. Originally — «первоначально», а не «оригинально»-It is the method originally developed by Hahn and his co-workers. Это — метод, первоначально разработанный Ханом и сотрудниками.
6. Progressively — «постепенно», «все более», а не «прогрессивно».
The stability of an ion of the present type decreases as the number of aromatic rings decreases, so that benzhydrol and benzyl alcohol appear to behave as progressively weaker bases. Устойчивость иона данного типа уменьшается по мере того, как уменьшается число ароматических колец, так что, по-видимому, бензгидрол и бензиловый спирт ведут себя как все более и более слабые основания.
7. Specific — часто означает «удельный», а не «специфический».
If one knows the value for the specific rotation of optically pure phenylmethylacetic acid, it then becomes possible to set minimum values for the rotations of the optically pure a-phenylethyl-phenols. Если известно значение удельного вращения оптически чистой фенилметилуксусной кислоты, то возможно установить минимальные величины вращения оптически чистых а-фенилэтилфенолов.
8. Technique — обычно переводится в научно-технической литературе как «метод», «методика», «процесс», а не «техника» (см. § 72).
9. Procedure — обычно означает «методика», «метод», а не «процедура» (см. § 60).
10. Figure — обычно означает «рисунок», «цифра», «число», а не «фигура».
11. Object—«цель», «предмет», а не «объект».
12. Subject—обычно означает «вопрос», «предмет», а не «субъект».
13. Extra — обычно означает «добавочный», «дополнительный», «лишний», а не «высшего качества» (см. § 29).