Отпечатано с готовых диапозитивов заказчика в типографии издательства «Белорусский Дом печати». Республика Беларусь, 220013, г. Минск, пр. Ф. Скорины, 79

Вид материалаДокументы

Содержание


Часть первая Анализ лексических трудностей перевода
§ 2. «Ложные друзья переводчика»
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   46

Часть первая

Анализ лексических трудностей перевода

§ 1. Смешение графического облика слов


Это явление широко распространено на первых этапах пе­ревода английской научно-технической литературы — «бо­лезнь роста», с которой очень трудно бороться. Если обратить внимание на наиболее распространенные случаи смешения гра­фического облика слов, то можно предупредить ошибки, в ос­новном обусловленные невнимательностью'.

1. Only — the only. Хорошо известное наречие only — «только» часто смешивают с the only, которое означает «един­ственный». Наличие перед only артикля указывает на то, что the only является прилагательным, отвечающим на вопрос «ка­кой». Следовательно, the only не может означать «только», а переводится как «единственный».

2. Some — the same. Some — количественное местоиме­ние. The same —прилагательное со значением «тот же». Хотя это хорошо известно, эти слова нередко путают.

3. Because — because of. Because — союз «потому что», и за ним следует подлежащее. Because of— предлог «из-за», «вследствие», и за ним следует обстоятельство.

Смешение этих двух значений приводит к искажению пе­ревода. Замена предлога союзом превращает обстоятельство в подлежащее и, соответственно, неличную форму глагола или другую часть речи — в сказуемое, что ведет к искажению смысла предложения. Не следует смешивать значения и сле­дующих слов:

4. То accept — «принимать»; to except — «исключать».

5. То affect— «влиять на»; to effect— «осуществлять».

6. About — «приблизительно», «около»; above — «выше».

1 В данном параграфе смешение графического облика слов трак­туется в широком плане.

диализ лексических трудностей перевода 303

7. То ascribe — «приписывать»; to describe—«описывать».

8. То arise — «возникать»; to rise — «подниматься».

9. То attack — «атаковать»; «приступать к»; to attach — «прикреплять»,«уделять».

10. Band — «полоса»; bond — «связь».

11. Beside — «рядом»; besides — «помимо (этого)», «кро­ме (этого)».

12. Before long — «вскоре»; long before — «задолго до».

13. Coarse— «грубый»; course— «ход», «течение», of

course — «конечно».

14. То confirm — «подтверждать»; to conform with — «соответ­ствовать».

15. Considerable— «значительный»; considered— «рас­сматриваемый» , «рассмотренный».

16. Continuous — «непрерывный»; continued — «дальней­ший».

17. Except — «за исключением», to expect — «ожидать».

18. Few — «почти не», «очень мало»; a few — «несколь­ко» (см. § 32).

19. Ingenious— «изобретательный»; ingenuous— «про­стой».

20. Inter (приставка) — «между»; intra (приставка) —

«внутри».

21. Last — «последний»; at last — «наконец».

22. Least — «наименьший»; at least — «по крайней мере».

23. Little — «почти не»; «мало»; a little — «немного» (см. § 32).

24. То note — «отмечать»; to notice — «замечать».

25. Object — «цель», «предмет»; to object — «возражать».

26. Once — «однажды»; at once — «тотчас», «немедленно».

27. Present — «присутствующий», «настоящий»; to present — «представлять»; to be present — «присутствовать».

28. Principal — «главный»; principle — «принцип».

29. To precede— «предшествовать»; to proceed— «про­текать».

30. To prove — «доказывать», «оказываться»; to provide —

«Давать», «обеспечивать».

31. Successive — «последовательный»; successful — «ус­пешный».

32. Unable— «неспособный»; to enable— «позволять» «давать возможность».

33. Variable— «переменный», «переменная величина»-various — «разнообразный», varied — «различный».

34. То vary — «изменять(ся)»; very — «очень».

§ 2. «Ложные друзья переводчика»


Под «ложными друзьями переводчика» подразумеваются слова латинского или греческого происхождения, имеющие сходное написание, но различное значение в английском и русском языках. Например:

1. Actual — в английском языке означает «фактический», а не «актуальный».

It is interesting to illustrate, at this point, how Flory's orig­inal equation can lead to serious discrepancies if applied with­out due regard to the actual concentration of materials. На этой стадии интересно проиллюстрировать, как первоначальное уравнение Флори может привести к серьезным отклонениям, если его применять без учета фактической концентрации реа­гентов.

2. Original — означает «первоначальный», а не «ориги­нальный».

The relationship is responsible for the original shifting of this band. Это взаимоотношение обусловливает первоначальный сдвиг этой полосы.

3. Progressive — большей частью означает «постепен­ный», а не «прогрессивный».

A progressive increase in volume was noticed at all exten­sions. При всех растяжениях было замечено постепенное воз­растание объема.

Соответственно наречия, образованные от этих прилага­тельных, означают:

4. Actually — «фактически», а не «актуально».

This compound actually proved to be an isomer. Фактически это соединение оказалось изомером.

5. Originally — «первоначально», а не «оригинально»-It is the method originally developed by Hahn and his co-workers. Это — метод, первоначально разработанный Ханом и со­трудниками.

6. Progressively — «постепенно», «все более», а не «про­грессивно».

The stability of an ion of the present type decreases as the number of aromatic rings decreases, so that benzhydrol and ben­zyl alcohol appear to behave as progressively weaker bases. Ус­тойчивость иона данного типа уменьшается по мере того, как уменьшается число ароматических колец, так что, по-види­мому, бензгидрол и бензиловый спирт ведут себя как все бо­лее и более слабые основания.

7. Specific — часто означает «удельный», а не «специфи­ческий».

If one knows the value for the specific rotation of optically pure phenylmethylacetic acid, it then becomes possible to set mini­mum values for the rotations of the optically pure a-phenylethyl-phenols. Если известно значение удельного вращения оптиче­ски чистой фенилметилуксусной кислоты, то возможно установить минимальные величины вращения оптически чис­тых а-фенилэтилфенолов.

8. Technique — обычно переводится в научно-техниче­ской литературе как «метод», «методика», «процесс», а не «техника» (см. § 72).

9. Procedure — обычно означает «методика», «метод», а не «процедура» (см. § 60).

10. Figure — обычно означает «рисунок», «цифра», «чис­ло», а не «фигура».

11. Object—«цель», «предмет», а не «объект».

12. Subject—обычно означает «вопрос», «предмет», а не «субъект».

13. Extra — обычно означает «добавочный», «дополни­тельный», «лишний», а не «высшего качества» (см. § 29).