Александр николаевич гвоздев очерки по стилистике русского языка
Вид материала | Реферат |
- План мероприятий в Нефтеюганском районе по проведению Года русского языка I. Организация, 53.22kb.
- Методические рекомендации по использованию рабочей тетради по стилистике русского языка, 1322.05kb.
- Формирование коммуникативной компетентности студентов-переводчиков на занятиях по стилистике, 322.08kb.
- Библиотека филолога и. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка, 6420.74kb.
- Библиотека филолога и. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка, 6400.27kb.
- Примерные темы курсовых работ по стилистике русского языка, 28.41kb.
- Бюллетень новых поступлений за декабрь, 678.42kb.
- Упражнения по стилистике русского языка, 4138.99kb.
- Вопросы государственного итогового экзамена по русскому языку и методике преподавания, 78.49kb.
- Отражение особенностей родного языка в преподавании русского языка, 57.93kb.
Выражение желательности действий
§ 268. Рядом с выражением приказов и просьб стоит выражение говорящим желаний осуществления известных действий. Различие между первыми и вторыми сводится к тому, что в приказах и просьбах имеются обращения к другим лицам, которые по воле говорящего и должны выполнить действия, а при пожеланиях нет обращения к другим лицам; говорящий высказывается лишь о желательности для него осуществления действий, но не предлагает кому-либо их выполнить и вообще не делает никаких предложений для их осуществления. С этим связано то, что для выражения желаний не используется повелительное наклонение.
Примером выражения простой желательности действий служит следующая реплика Елены Андреевны: Мне хочется играть... Я сыграла бы что-нибудь (Чехов, Дядя Ваня). Обе фразы говорят о желании Елены Андреевны играть на рояле, но в них не делается никаких предложений для осуществления этого желания.
§ 269. Наиболее типичным выражением желания служит сочетание инфинитива с частицей бы: Посмотреть бы, как вы будете выступать!; Поспать бы теперь... (Чехов, Горе); Ах, скорее бы уйти! (Чехов, Мужики); Елена Андреевна. Улететь бы вольною птицей от всех вас... (Чехов, Дядя Ваня; см. также § 337).
§ 270. Желание выражается также условным наклонением: Я бы поспал теперь (сравните: "Поспать бы теперь"); Эх, покатался бы я на лыжах!; Я сыграла бы что-нибудь (Чехов, Дядя Ваня). Различие между этими оборотами в том, что инфинитив с частицей бы выражает более активное, целеустремленное желание, а условное наклонение — не столько желание, сколько смутное влечение, связанное с возникшим представлением, картиной: Посидеть бы на берегу моря свидетельствует о некотором стремлении, а Я посидел бы на берегу моря говорит больше о привлекательности развернувшегося образа, волевой элемент в этом случае очень незначителен или сведен на нет. По-видимому, с этим связано то, что, когда речь идет о желаниях, к осуществлению которых говорящий действительно стремится, возможен только первый оборот: Закончить бы работу на этой неделе! (невозможно: "Я закончил бы работу на этой неделе"); Стать бы летчиком!
И тот и другой оборот нередко сопровождаются эмоциональной окраской, и в таком случае употребляются междометия ах, эх: Эх, побродить бы по лесам!; Эх, побродил бы я по лесам!
Большой экспрессивностью, соединенной с обозначением интенсивности желания и трудности его достижения, служит оборот с если: Любовь Андреевна. Если бы снять с груди и плеч моих тяжелый камень, если бы я могла забыть мое прошлое... (Чехов, Вишневый сад); Эх, если бы я мог написать книгу! (Горький).
Особенно подчеркивает трудность исполнения введение модального слова можно: Войницкий. Понимаешь, если бы можно было прожить остаток жизни как-нибудь по-новому. Проснуться бы в ясное, тихое утро и почувствовать, что жить ты начал снова, что все прошлое забыто, рассеялось как дым (Чехов, Дядя Ваня).
Модальное выражение хорошо бы с инфинитивом глагола подчеркивает положительную оценку желания говорящим: Хорошо бы навестить родные места; Хорошо бы достичь полной успеваемости.
Выражение необходимости действия
§ 271. К модальным значениям относится выражение необходимости и неизбежности действия.
Наиболее обычным в русском языке выражением необходимости по желанию говорящего служат модальные слова нужно, надо, необходимо, нельзя, невозможно: Вам нужно экономить материал; Вам надо обратиться к врачу; Ему не надо выходить на мороз; Необходимо напечатать резолюцию; Статью нельзя напечатать; Мне невозможно дольше задерживаться; Нельзя так торопиться. Надо идти по программе (Станиславский, Работа актера над собой). Все эти выражения носят констатирующий характер и не обладают экспрессивностью. Среди них надо, нельзя употребляется во всех стилях, а необходимо, невозможно более связаны с книжной речью.
§ 272. Различные виды необходимости — то в значении предназначения или объективной необходимости, то в значении обязательности на основе твердого решения говорящих — получают выражение в форме инфинитива в сочетании с дательным падежом, обозначающим лицо или предмет, о подчинении которых объективным или субъективным силам сообщается. Этот вид инфинитивных предложений характеризуется экспрессией. Они допускают замену различными конструкциями, не имеющими экспрессии в зависимости от содержания отдельных предложений: Тебе — большим человеком быть, понял? (Горький, Дело Артамоновых) (сравните: Тебе суждено, предназначено быть большим человеком); Быть дождю (Непременно, по всем данным должен быть дождь); пословица: Плыть, да быть (Хоть придется плыть из-за бездорожья, но нам нужно во что бы то ни стало добраться до места).
Обычно этот оборот встречается с отрицанием: Мне не забыть этого случая (Забыть этот случай не в моей власти); Вам не найти лучшего друга (Вы не сможете найти лучшего друга или Вам не удастся найти лучшего друга); Врагу не выдержать удара (У врага нет сил выдержать удар или Враг не сможет выдержать удар); Войне не быть (Мы не допустим войны); Ну, конечно, нашу русскую птичку обезьяне не поймать (Горький). (Нет сомненья, что обезьяна не сумеет поймать нашу русскую птичку); Не сосчитать всех гроз, всех бед, что мы перенесли (П.Михалков) (Невозможно, нельзя сосчитать...).
§ 273. Особняком стоит оборот, выражающий вынужденность действия и состоящий из неизменяемой формы 2-го лица единственного числа повелительного наклонения, служащего сказуемым к подлежащему, выраженному существительным или местоимением во всех лицах. Он имеет разговорный характер и ближе всего соответствует безличному предложению с приходится: Вы идете в концерт, а мы сиди дома (Вы идете в концерт, а нам приходится сидеть дома или а мы вынуждены сидеть дома). Обычно этот оборот и употребляется при противопоставлении: Уж то-то там мы заживем: не так, как здесь, ходи с оглядкой днем и не засни спокойно на ночлеге (Крылов, Волк и Кукушка); Им бал, а батюшка таскайся на поклон (Грибоедов, Горе от ума); У Тихона были свои мысли. "Родился, ну и живи до смерти", —говорил он (Горький, Дело Артамоновых); Марина. Ночью профессор читает и пишет, и вдруг часу во втором звонок... Что такое, батюшки? Чаю! Буди для него народ, ставь самовар... Порядки! (Чехов, Дядя Ваня). Здесь "Буди для него народ" можно передать и личным оборотом: "Я должна будить..." и безличным: "Нужно будить..."
Выражение возможности действия при известных условиях
§ 274. Основным способом передачи возможности действия служит условное наклонение, при этом, так как в этих случаях устанавливается зависимость одного действия от другого, выражение обусловленного действия наиболее четко достигается сочетанием двух предложений: в придаточном указывается условие, а в главном — то возможное действие, совершение которого зависит от условия: Если бы дул попутный ветер, мы плыли бы значительно быстрее. В этом случае констатируется только зависимость осуществления одного действия от другого, и все сообщение ограничивается высказыванием одного предположения, без указаний на действительное осуществление (очевидно, на самом деле не было условия — "попутного ветра", и не могло быть обусловленного им действия). Если бы каждый человек на куске земли своей сделал бы все, что он может, как прекрасна была бы земля наша (Горький); Если бы это было утомлением, то оно должно было вести к постепенному уменьшению эффекта ("Лекции" акад. И. П. Павлова).
§ 275. Другим способом выражения условия в таких предложениях служит форма 2-го лица повелительного наклонения, приобретающая существенное отличие по сравнению с употреблением этой формы с значением повеления: она сочетается со всеми тремя лицами обоих чисел, оставаясь неизменяемой: Расскажи он о своих затруднениях, ему была бы оказана помощь (сравните: расскажи вы; расскажи я и т. д.). Этот оборот всегда допускает замену условным наклонением и по сравнению с ним характеризуется большей живостью и более типичен для разговорной речи: Щепотки волосков лиса не пожалей, остался б хвост у ней (Крылов); Знай я ремесло — жил бы в городе (Горький, Мои университеты); Замолчи он — и ночь будет не так красива и мила душе (Горький).
СИНОНИМИКА ФОРМ РАЗНЫХ ВИДОВ
§ 276. Как известно, характерной особенностью глагола в русском языке служит принадлежность отдельных глаголов к одному из двух видов — несовершенному или совершенному. В подавляющем большинстве глаголы объединяются в видовые пары, различающиеся только видом (делать — сделать, писать — написать, запирать — запереть, украшать — украсить, выписывать — выписать), в связи с чем даже возникает вопрос, признавать ли такие пары за два разных глагола или за формы одного глагола.
Глаголы (или формы одного и того же глагола) разных видов имеют ряд общих особенностей в значении, с которыми связаны различия в их употреблении, частью отмечавшиеся при рассмотрении времен и наклонений. Глаголы несовершенного вида, не дающие указаний на предел, обозначают действия в процессе их осуществления, а также действия без ограничения времени и широко применяются в описаниях и в формулах общих закономерностей (см. § 244). Глаголы совершенного вида, обозначающие действия, ограниченные пределом, более конкретны, сосредоточивают внимание не на процессе, а на завершенности и результатах действия и используются для выражения единичных действий, их последовательного совершения и типичны для повествования о событиях, сменяющих одно другое.
В целом ряде случаев формы одного вида допускают замену формами другого вида, причем обычно меняется форма времени; каждый раз это связано с теми или другими изменениями в оттенках значения или в экспрессии; поэтому они и заслуживают рассмотрения со стилистической точки зрения.
Сюда относятся следующие синонимические отношения форм несовершенного и совершенного вида.
§ 277. I. Прежде всего это наблюдается в повествовании о прошлом, когда, с одной стороны, употребляются формы прошедшего, с другой — они заменяются настоящим историческим (или живописным). Так, обычная фраза: Вчера он вошел и сказал — получает при переходе на настоящее историческое такой вид: Вчера он входит и говорит.
Нередко настоящее историческое, которое, как настоящее время вообще, образуется от глаголов несовершенного вида, заменяет прошедшее совершенного вида. Это бывает тогда, когда рассказ ведется о событиях, развертывающихся во времени и сменяющих одно другое. Многочисленные примеры этого можно найти в баснях Крылова.
Так:
Ягненок в жаркий день зашел к ручью напиться;
И надобно ж беде случиться,
Что около тех мест голодный рыскал Волк.
Ягненка видит он, на добычу стремится;
Но, делу дать хотя законный вид и толк
Кричит...
("Волк и Ягненок".)
При употреблении в этом рассказе прошедшего времени следует употребить глаголы совершенного вида: Он увидел ягненка и устремился на добычу; но, хотя дать делу законный вид и толк, закричал... Было бы неуместным использовать глаголы несовершенного вида: Он видел ягненка и стремился на добычу;... кричал...
К кому-то принесли от мастера Ларец.
Отделкой, чистотой Ларец в глаза кидался;
Ну, всякий Ларчиком прекрасным любовался.
Вот входит в комнату механики мудрец.
("Ларчик".)
Можно заменить: Вот вошел в комнату механики мудрец, а нельзя: Вот входил...
Наоборот, при переработке повествования о прошлом, излагаемого с использованием прошедшего времени, в живописующий рассказ с настоящим историческим замене подвергается не только прошедшее несовершенного вида, но и прошедшее совершенного вида и, естественно, глаголы совершенного вида заменяются глаголами несовершенного вида. Это также можно показать на примере из басен Крылова, которые, представляя отдельные сцены, картинки, легко допускают употребление настоящего исторического.
Навозну кучу разрывая,
Петух нашел жемчужное зерно
И говорит: "Куда оно?"
("Петух и Жемчужное зерно".)
Заменяется: Навозну кучу разрывая, Петух находит жемчужное зерно и говорит...
Зубастой щуке в мысль пришло
За кошачье приняться ремесло.
("Щука и Кот".)
Заменяется: Зубастой щуке приходит в мысль... Особенности этих конструкций прежде всего сводятся к общему отличию использования в повествованиях о прошлом: 1) прошедшего времени и 2) настоящего исторического, главным образом экспрессивностью последнего, что выяснялось в главе об употреблении времен. Дополнительно прошедшее четко выражает завершенность отдельных действий и их последовательность, а настоящее демонстрирует действия в момент их осуществления, не отмечая их завершения, а порядок их следования улавливается только из всего содержания изображаемых происшествий.
§ 278. II. Будущее совершенного вида синонимично с настоящим несовершенного вида. Это наблюдается в описаниях, когда рядом с употреблением настоящего времени для обозначения длительных действий употребляется будущее простое для обозначения конкретных действий, например: Осень. Река бушует. Лодка с трудом продвигается вперед, время от времени волна захлестнет лодку и обдаст брызгами гребцов, но они сосредоточенно работают веслами. Возможно заменить: Время от времени волны захлестывают лодку и обдают брызгами гребцов. Сравнение этих конструкций показывает, что будущее простое выражает завершенность и повторность конкретных действий.
В басне "Мартышка и очки" описываются занятия мартышки с очками:
Очков с полдюжины себе она достала;
Вертит очками так и сяк:
То к темю их прижмет, то их на хвост нанижет,
То их понюхает, то их полижет;
Очки не действуют никак.
Замена: то прижимает их к темени, то нанизывает на хвост, то нюхает, то лижет или в прошедшем времени: то прижимала их к темени, то нанизывала на хвост, то нюхала, то лизала.
Мы расстилаем грязную тряпку вместо скатерти и едим по-киргизски: прямо руками, швыряя кости нашей собаке. Она где-то во тьме под тележкой хрустит. Карат и Кулат шуршат травой. И какая-то большая птица все укает над нами и укает. Поравняется с нами, укнет и опять надолго пропадет и опять укнет. Это птица юзак, будто бы жених, потерявший невесту (Пришвин, Черный араб). Здесь сначала длительность и повторность криков птицы передается настоящим временем несовершенного вида: Все укает над нами и укает, а затем завершенность отдельных конкретных действий—будущим простым. Замена глагола поравняется вызывает затруднения, так как возможно двоякое понимание; если передавать значение придаточного времени, то следует заменить деепричастием: поравнявшись с нами, если же здесь перечисление (это сказывается на интонации), то лучше взять синоним: Подлетает к нам, укает и опять надолго пропадает, и опять укает.
Нередко такое будущее и употребляется с союзом то — то для обозначения попеременности, спорадичности: К полудню солнце в степи белеет. Мы останавливаемся у колодца попоить лошадей. Исак расстилает халат и молится богу...
Его желтое лицо то сольется с сухим ковылем, то опять покажется на синем небе. Попадает, попадает, проведет ладонями по бороде, поднимет узкие, чуть-чуть раскосые глаза к небу и замрет, сложив ладони (Пришвин, Черный араб).
Здесь возможна замена настоящим (отрывок дается с использованием настоящего исторического) или прошедшим: и в том и в другом случае необходимы глаголы несовершенного вида: то сливается (сливалось)... то показывается (показывалось). Падает вновь и вновь (падал вновь и вновь), проводит ладонями (проводил), поднимает глаза (поднимал), замирает (замирал). Особенностями такого употребления формы будущего совершенного вида являются следующие:
1) Она обозначает действия, относимые к настоящему времени в его широком, обобщенном значении с охватом значительного промежутка времени, поэтому его уместно назвать, как это делалось (Буслаев), настоящим совершенного вида. Это особенно отчетливо проявляется в том, что она сочетается в перечислениях с настоящим временем.
2) Она обозначает повторность и допустимость известных действий, что не типично для форм совершенного вида; наоборот, она не может обозначать единичного, фактически осуществляющегося действия, что как раз обычно для совершенного вида.
По сравнению с настоящим несовершенного вида она указывает на краткость, мгновенность и завершенность повторяющихся действий, тогда как синонимичное с ним настоящее — на развертывание и течение действия; поэтому такое настоящее совершенного вида не отграничено от настоящего исторического (см. ниже об употреблении будущего простого для обозначения действий, относимых к прошедшему).
§ 279. III. Будущее совершенного вида синонимично с прошедшим несовершенного вида. Например: Дети играли в мяч: одна девочка бросит мяч, другая поймает и бросит следующей подруге. Замена: Одна девочка бросала мяч, другая ловила его и бросала следующей подруге.
Такое использование будущего наблюдается в описаниях, отнесенных к прошлому; при этом оно употребляется в сочетании с прошедшим (прошедшее несовершенного вида, начинающее описание) и служит показателем отнесенности действий к прошлому: Все лето, исключая, конечно, непогожие дни, я прожил в саду; теплыми ночами даже спал там на кошме, подаренной бабушкой, нередко и сама она ночевала в саду, принесет охапку сена, разбросает его около моего ложа, ляжет и долго рассказывает мне о чем-нибудь (Горький, Детство). Замена: Нередко и сама она ночевала в саду, приносила охапку сена, разбрасывала его около моего ложа, ложилась и долго рассказывала мне о чем-нибудь. Употреблению прошедшего совершенного вида препятствуют начальный и последний глаголы несовершенного вида ночевала и рассказывает, причем рассказывает формой настоящего исторического указывает, что и форма будущего простого имеет здесь живописующий характер:
Книг читал мало, даже по своей специальности, а в часы отдыха любил читать ноты; ляжет на диван, почему-то сняв один ботинок с ноги, возьмет Бетховена, Моцарта, Баха или какую русскую оперу и читает, молча или напевая с закрытым ртом (Горький, А.Н. Алексин). Замена: Ложился на диван... брал Бетховена... и читал.
Отнесение к прошлому и указание на повторность нередко выражается частицей бывало: Учился он жадно, довольно успешно и очень хорошо удивлялся; бывало, во время урока, вдруг встанет, возьмет с полки книгу, высоко подняв брови, с натугой прочитает две-три строки и, покраснев, смотрит на меня, изумленно говоря: "Читаю ведь..." (Горький, Мои университеты). Замена: Бывало, во время урока, он вдруг вставал, брал с полки книгу, высоко подняв брови, с натугой читал две-три строки и, покраснев, смотрел на меня, изумленно говоря... И в этом случае будущее простое сочетается с настоящим историческим (смотрит).
Будущее простое для обозначения прошедшего характеризуется следующими чертами:
1) Его отнесенность к прошедшему достигается контекстом: формами прошедшего, частицей бывало; таким образом, сама форма выражает собственно вид, а не время.
2) Аналогично будущему простому в значении настоящего оно обозначает повторность и завершенность конкретных действий, не указывая на порядок их следования, в связи с чем и заменяется прошедшим несовершенного вида.
3) Нередкое сочетание его с настоящим историческим, соотносительным с прошедшим несовершенного вида, обнаруживает одинаковый живописующий характер этих форм. Оно и характерно для описаний.
Соотносительное с ним прошедшее несовершенного вида, как обычно, выражает самое течение действий, их длительность и повторность, тогда как их завершенность получает лишь косвенное выражение из общего содержания описания.
§ 280. IV. Будущее простое (совершенного вида) синонимично с настоящим, когда употребляется в придаточных предложениях времени и условия для обозначения предшествующего действия (или предела) при обобщенном настоящем и прошедшем несовершенного вида в главном предложении: Когда вода закипит, запускают рыбу — Когда вода закипает, запускают рыбу; Всякий раз, когда ему возразят, он тотчас соглашается — Всякий раз, когда ему возражают, он тотчас соглашается.
Особенностью этих конструкций служит то, что глагол совершенного вида употребляется для обозначения многократности действий, почему и возможно его использование в сочетании с оборотом всякий раз, а глагол несовершенного вида употребляется для выражения предшествования, тогда как обычно это осуществляется глаголом совершенного вида; так, при однократном действии в главном предложении в придаточном возможен только совершенный вид (Когда вода закипела, мы запустили рыбу).
Весною, когда земля оттает, люди как будто тоже становятся мягче (Горький, Пожар). Здесь имеется не единичный конкретный случай, а общая связь между наступлением весны и настроениями людей. Замена: Весною, когда земля оттаивает...; единичный факт был бы выражен формами прошедшего: Весною, когда оттаяла земля, люди стали мягче.
На этом основании я себя сравниваю с караульной, поднимающей стукотню всякий раз, как проедет генерал (из письма Некрасова Тургеневу). Замена: ... как проезжает генерал.
Борт судна от качки то опускается, то поднимается, а матросы, когда опустится борт, прижимают грудью сеть; волна сама уже поднимает ее (Пришвин, Колобок).
Аналогично только что рассмотренным случаям при прошедшем несовершенного вида в главном предложении будущее простое в придаточном синонимично прошедшему несовершенного вида: У мальчика была страсть к лошадям. Лошадь была для него недосягаемым идеалом, к которому он всеми силами стремился. Бежать, как лошадь, есть, как лошадь. Если он упадет, то стоило ему сказать, что он упал, как лошадь, и, несмотря на боль, он вскочит и весело побежит объявлять всем, что упал, как лошадь (Гарин, Вариант). Замена: Если он падал, то стоило ему сказать... и он вскакивал и весело бежал...
Придаточное может обозначать и предел, до которого простирается действие главного предложения: Часть [рыбаков] занималась рыболовством поневоле, пока не найдется работа на заводе, но некоторые только этим и жили (Бажов, Уральские были). Замена: Пока не находилась работа...
Об нем она во мраке ночи,
Пока Морфей не прилетит,
Бывало девственно грустит.
(Пушкин.)
Замена: Грустила, пока не прилетал Морфей.
§ 281. V. Несколько особняком стоит употребление форм несовершенного и совершенного вида в побудительных предложениях с отрицанием.
Во-первых, в повелительном наклонении глаголам совершенного вида при утверждении соответствуют глаголы несовершенного вида при отрицании. Например, если и спрашивается позволение: Можно написать?, в ответе будет: Напишите или: Не пишите; Закрыть дверь? — Да, закройте или: Нет, не закрывайте! И в том и в другом случае речь идет о единичных действиях, которые в других формах одинаково обозначаются глаголами совершенного вида: Вы написали? — Написал или: Нет, не написал; Закрыли дверь? — Закрыл или: Нет, не закрыл.
Такое появление глаголов несовершенного вида в повелительном наклонении с отрицанием составляет устойчивую закономерность русского языка. Так:
Можно рассказать? — Расскажите! или: Не рассказывайте!
Принести воду? — Принесите! — Не приносите!
Нужно остаться? — Останьтесь! — Не оставайтесь!
Вам завернуть книгу? — Заверните! — Не завертывайте!
Вызвать секретаря? — Вызовите! — Не вызывайте!
Следует отметить, что в ответе без отрицания возможны оба вида: Расскажите и Рассказывайте; Заверните и Завертывайте, но единичность и законченность действий получает выражение формами совершенного вида, тогда как при отрицании возможна только одна форма несовершенного вида, и она неразграниченно обозначает как незаконченные и многократные действия, так и законченные и однократные. А повелительное наклонение совершенного вида с отрицанием выражает предостережение: Не расскажите!; Не проговоритесь!, и эти формы неуместны для выражения запрета.
Во-вторых, те же отношения наблюдаются и при употреблении инфинитива для выражения категорического приказа.
Остановиться! — Не останавливаться!
Опустить весла! — Не опускать весла!
Выйти из рядов! — Не выходить из рядов!
Догнать его! — Не догонять его!
Таким образом, формы повелительного наклонения и инфинитива, выражающего повеление, у глаголов несовершенного вида с отрицанием представляют более широкую категорию, чем формы без отрицания, и бывают соотносительными с формами без отрицания глаголов совершенного вида (не приносите — принесите, не опускать — опустить). И в этих случаях они могут сообщать о единичных действиях в зависимости от контекста и ситуации. Вследствие невозможности вместо форм несовершенного вида с частицей не употреблять с той же частицей формы совершенного вида, эти формы несовершенного вида с отрицанием не имеют синонимичных им форм совершенного вида.
Употребление с отрицанием только глаголов несовершенного вида, по всей вероятности, связано с тем, что отрицательные предложения, выражающие побуждение, имеют обобщающий характер, они не ограничивают запрет одним конкретным случаем, а распространяют его на целую категорию случаев, тогда как глаголам совершенного вида свойственно обозначение единичных действий.
ПРИЧАСТИЕ
§ 282. Общей чертой употребления причастий является то, что они составляют принадлежность книжной речи. Это объясняется историей причастий. Основные разряды причастий относятся к элементам литературного языка, заимствованным из старославянского языка, что сказывается на ряде их фонетических особенностей, например в наличии щ в причастиях настоящего времени: текущий, горящий, которым соответствуют прилагательные текучий, горячий, представляющие собой по происхождению древнерусские причастия, а также в наличии у ряда причастий перед твердым согласным под ударением е, тогда как в глаголах, от которых они образованы, при этих же условиях имеется ё (о): пришедший, но пришёл, изобретший, но изобрёл, расцветший, но расцвёл.
Связь причастий со старославянским языком в XVIII в. отмечается Ломоносовым, который в своей "Российской грамматике" о нескольких разрядах причастий разъясняет, что они употребляются только от славянских глаголов и недопустимы от русских. Так, он пишет: "Действительного залога времени настоящего причастия, кончающиеся на -щий, производятся от глаголов Славенского происхождения: венчающий, пишущий, питающий; а весьма не пристойны от простых Российских, которые у Славян неизвестны: говорящий, чавкающий" (§ 440). То же отмечается им относительно страдательных причастий настоящего времени (§ 444): "От Российских глаголов, у Славян в употреблении не бывших, произведенные, например: трогаемый, качаемый, мараемый, весьма дики и слуху несносны", и относительно причастий прошедшего времени действительного залога (§ 442): "... например, брякнул, брякнувший, нырнул, нырнувший, весьма противны". При этом Ломоносов отмечает и большую уместность причастий для высоких стилей речи, указывая, что они "приличнее полагаются в риторических и стихотворческих сочинениях, нежели в простом штиле, или в просторечии".
В настоящее время, через два столетия после Ломоносова, ограничений в образовании причастий от чисто русских глаголов, чуждых старославянскому языку, не сохранилось. И демонстрируемые Ломоносовым примеры недопустимых причастий не создают того впечатления оскорбления языкового чутья, о котором он говорит с такой категоричностью, и вполне допустимы. Основные разряды полных причастий являются продуктивными и без труда образуются от любых глаголов, в том числе от новообразований (яровизирующий, яровизировавший, яровизируемый, яровизированный). Наименее распространены страдательные причастия настоящего времени, но и они у некоторых типов глаголов продуктивны (засоряемый, формируемый, хранимый) и непродуктивны лишь с суффиксом -ом- (несомый, ведомый, искомый).
Но и в настоящее время, во-первых, причастия являются принадлежностью литературного языка (они отсутствуют в диалектах); во-вторых, они почти не встречаются в разговорной речи. Особняком стоят краткие причастия прошедшего времени страдательного залога (написан, принесен, налит), которые широко используются в бытовой речи и употребляются в диалектах. Наоборот, для разных стилей книжной речи полные причастия представляют собой одно из необходимейших средств, которое используется исключительно широко. Это связано с тем, что причастия способствуют сжатости речи, давая возможность заменять придаточные предложения; сравните: Предприятия, досрочно выполнившие план и Предприятия, которые досрочно выполнили план; Избранный общим собранием делегат и Делегат, которого избрало общее собрание. В газетной речи почти всегда предпочитаются обороты с причастиями. (Подробно вопрос о синонимике причастных оборотов и придаточных предложений рассматривается в главе об обособлении, § 481–484.)
§ 283. В связи с тем что причастия составляют принадлежность книжной речи и почти (если не совсем) не встречаются в бытовой речи, дети не усваивают их до школы, и поэтому при проработке причастий в школе должно учитывать, что, в отличие от подавляющего большинства явлений родного языка, которыми практически дети владеют до их изучения в школе, причастия требуют не только теоретического рассмотрения, но и выработки практических навыков по их использованию.
О необходимости таких практических упражнений свидетельствует значительное количество ошибок в употреблении причастий, в ряде случаев допускаемых только у причастий и отсутствующих в аналогичных случаях у глаголов и прилагательных. Сюда относится:
1. Пропуск частицы -ся, тогда как в соответствующих глаголах он не наблюдается. Наиболее ходовыми примерами этого являются учащий вместо учащийся; трудящий вместо трудящийся; оканчивающий вместо оканчивающийся; небьющая посуда вместо небьющаяся посуда; в то же время совсем не встречается ошибочного употребления учит вместо учится; оканчивает вместо оканчивается.
2. Отсутствие согласования причастия, выражающееся в том, что при существительных, стоящих в разных падежах, оно употребляется в именительном падеже мужского рода: Я не застал товарища дома, просивший меня зайти к нему; Навсегда останется в памяти поколений подвиг летчика Гастелло, протаранивший своим самолетом вражескую машину; До 1861 г. крестьяне являлись крепостными, находящиеся под властью помещиков. У прилагательных таких нарушений в согласовании не наблюдается.
3. Наличие при причастии союзного слова который, очевидно, под влиянием более привычной конструкции определительного придаточного предложения с этим союзным словом: Дерево, которое растущее на скале под влиянием: Дерево, которое растет на скале. В комических целях этот оборот воспроизводится Чеховым в его шуточном рассказе "Сапоги всмятку": В городе Москве... жило одно очень прекрасное и благородное семейство, которое всеми любимое; Брючкины жили богато: у них в конюшне была лошадь, которая быстро бегающая.
4. Смешение на диалектной почве причастия с суффиксом -ущ-, -ющ- и формы превосходной степени с суффиксом -ейш- и образование таких форм, как первеющий, вернеющий, жалеющий, вместо первейший, вернейший, малейший.
5. Смешение залогов. Нечеткое представление о значении причастий приводит иногда к употреблению причастия действительного залога вместо страдательного, и наоборот: Шум, издающий (вместо издаваемый) водопадом, слышен издалека или концовка письма: Остаюсь уважаемый вами.
§ 284. Причастия по своему значению близки к прилагательным и нередко переходят в прилагательные. Общим отличием причастий от прилагательных является то, что причастие обозначает временный признак предмета, создаваемый действием самого предмета (действительные причастия) или действием, осуществляемым над этим предметом (страдательное причастие), тогда как прилагательное обозначает постоянный признак предмета, например: летящие семена — это семена, которые летят, находятся в движении, а летучие семяна — семена, имеющие особенности в строении, благодаря которым они легко летают, переносятся ветром. Причастие указывает только на состояние и не характеризует самого предмета, поэтому можно сказать летящий камень, хотя у камня нет качеств, способствующих полету. Прилагательное, наоборот, только характеризует предмет и не дает сведений о том, в каком состоянии он находится, поэтому возможна фраза: Земля была покрыта летучими семенами клена, хотя эти семена неподвижно лежат на земле. Осушаемая площадь — это площадь, над которой осуществляются работы по осушению; в прилагательном же сушеный, образовавшемся из причастия, процесс сушки оставлен без внимания, а обозначаются характерные качества предметов; так, сушеные фрукты — антоним к свежие фрукты, т. е. фрукты со своими вкусовыми особенностями, удобные для хранения, и т. д.
Причастия имеют ряд соответствий среди прилагательных, частью по своему происхождению восходящих к причастиям. Сюда относятся:
§ 285. 1) Действительные причастия настоящего времени и прилагательные с тем же корнем:
краснеющий — красный
синеющий — синий
белеющий — белый
стареющий — старый
седеющий — седой
твердеющий — твердый
редеющий — редкий
Все эти причастия, принадлежащие глаголам, образованным от прилагательных (краснеть от красный, седеть от седой), указывают на признак в процессе его образования: краснеющие яблоки — яблоки, которые становятся красными; прилагательное выражает обладание качеством в сложившемся виде: красные яблоки. В переносном значении эти причастия указывают на более активное, действенное проявление признака, а прилагательные — на пассивное наличие его у предметов. Сравните: зеленеющие поля и зеленые поля; что-то белеющее и что-то белое.
§ 286. 2) Причастия настоящего времени действительного залога (а также возвратные) и прилагательные с суффиксом -учий, -ючий, -ачий, -ячий, являющиеся по происхождению древнерусскими причастиями:
сыплющийся — сыпучий
сидящий — сидячий
колющий — колючий
стоящий — стоячий
скрипящий — скрипучий
текущий — текучий
лежащий — лежачий
горящий — горючий
летящий — летучий
сыплющийся — сыпучий
Как указывалось выше, в этих парных обозначениях причастие выражает, в каком состоянии находится предмет, какое он проявляет действие, относящееся к настоящему времени: висящий шар — шар, который висит, текущая вода — вода, находящаяся в движении, колющая травинка — травинка, которая колет, без отношения к тому, способствует ли этому ее строение. Прилагательное обозначает постоянное свойство, особенность предмета, благодаря которой он приспособлен для выполнения какого-нибудь действия, но не указывает на осуществление этого действия: висячая лампа указывает на особенность в устройстве лампы, способствующую тому, чтобы ее вешать, колючий кустарник — кустарник, который обладает шипами и легко может колоть; так же бродячая собака дает общую характеристику собаки и близко по значению к бездомная. В ряде случаев такие прилагательные являются антонимами прилагательных другой структуры: горячий — холодный, сидячий (образ жизни) — подвижный, горючий — огнестойкий.
§ 287. 3) Действительное причастие настоящего времени (обычно с отрицанием) и прилагательное, совпадающее со страдательным причастием настоящего времени с отрицательной приставкой не-:
не сгорающий 1 — несгораемый
не увядающий — неувядаемый
не промокающий — непромокаемый
не смолкающий — несмолкаемый
не передающий — непередаваемый
не проникающий — непроницаемый
Причастие только констатирует, что действие продолжается, что оно не близится к завершению; это и достигается при посредстве отрицательной частицы не; сравним: сгорающий — не сгорающий, смолкающий — не смолкающий. Прилагательные указывают на невозможность совершения действия, на недоступность предмета для известного процесса: несгораемый шкаф — шкаф, который не может сгореть, непромокаемое пальто — пальто, которое не может промокнуть. Поэтому можно сказать: Пришлось топить сырыми, долго не сгорающими дровами (но невозможно сказать: "долго несгораемыми дровами"). Прилагательные обычно гиперболически характеризуют предмет, представляя известное его качество как абсолютное, поэтому неумолкаемый сильнее, чем неумолкающий. Следует отметить, что такие прилагательные, как несгораемый, образуются по большей части от непереходных глаголов, т. е. таких, которые не допускают образования страдательных причастий.
§ 288. 4) Страдательные причастия настоящего времени (обычно с отрицанием) и прилагательные с приставкой не- и суффиксом -имый:
не допускаемый — недопустимый
не побеждаемый — непобедимый
не укрощаемый — неукротимый
не сокрушаемый — несокрушимый
не обозреваемый — необозримый
не отвращаемый — неотвратимый
не осуществляемый — неосуществимый
не умоляемый — неумолимый
не повторяемый — неповторимый
не отделяемый — неотделимый
Различие причастий и прилагательных в этом разряде аналогично различию в предыдущем: причастия констатируют отсутствие воздействия на предмет: Не осуществляемый нами проект может быть использован другой организацией; здесь не осуществляемый — тот, который не осуществляется, без указания на то, может он быть осуществлен или нет. Прилагательное указывает на невозможность совершения над предметом действия, на сопротивляемость предмета известному воздействию: неосуществимый проект — тот, который нельзя осуществить, несокрушимый оплот — тот, который невозможно сокрушить. Эти прилагательные также гиперболически выражают качество (непобедимый — "самый могущественный") и в связи с этим обладают экспрессией. Обычно прилагательные типа непобедимый образованы от глаголов совершенного вида, у которых не может быть причастий настоящего времени, но в ряде случаев они образуются от глаголов несовершенного вида, и тогда могут оказаться омонимичными причастие и прилагательное, например: Не переводимый мной отрывок уже переведен моим товарищем и У Гоголя нередко встречаются непереводимые обороты, то же: Не смываемое вами пятно портит картину, т. е. пятно, которое по каким-то причинам остается несмытым, и Это несмываемый позор, т. е. позор, которого нельзя смыть, то же: нескрываемый ( = 1) который нельзя скрыть и 2) который не скрывается кем-либо).
§ 289. 5) Действительные причастия прошедшего времени и прилагательные, образовавшиеся из причастий с суффиксом -лый:
загоревший — загорелый
пригоревший — пригорелый
посиневший — посинелый
закостеневший — закостенелый
заледеневший — заледенелый
запотевший — запотелый
похудевший — похуделый
закоптевший — закоптелый
застывший — застылый
оробевший — оробелый
осовевший — осовелый
посоловевший — посоловелый
Данные причастия и прилагательные особенно близки по значению; у причастий отчетливее выражен процесс: загоревший — это тот, кто приобрел загар, так как подвергался загоранию, а загорелый — обладающий загаром, и это прилагательное более близко к смуглый. Затем причастие яснее выражает личное участие; так, оробевший испытывает испуг, больше осознавая основания для испуга, чем оробелый, которым испуг овладел как бы извне (не потому ли нет таких прилагательных от глаголов, которые выражают большую активность действующего лица: поумневший, повеселевший); прилагательные чаще приложимы к предметам (запотелые стекла, закоптелые стены, застарелая болезнь, пригорелый пирог, оледенелая дорога), которые только подвергаются воздействию со стороны. Наконец, прилагательные связаны с разговорной речью и часто образуются от разговорных и просторечных глаголов: оробеть, осоветь, посоловеть.
... Исхудалый, остроносый, с красными после незаживших ячменей глазами, он [Дибич] улыбался застенчиво и обиженно (Федин, Необыкновенное лето); Дибич глядел на землю, проплывавшую мимо него в ленивой смене распаханных полос, черных деревенек, крутых откосов железнодорожного полотна с телеграфными полинялыми столбушками на подпорках и малиновками, заливавшимися в одиночку на обвислых проводах (там же); Он сидел, навалившись на стол локтями, мокрый от духоты, очумелый от папирос (там же); Обвислые щеки его быстро белели...; (там же).
§ 290. 6) Дальше по значению от причастий бесприставочные прилагательные на -лый, не имеющие вполне соответствующих им причастий; для них имеются только более далекие причастия с приставками:
поспевший — спелый
созревший — зрелый
завядший — вялый
опостылевший — постылый
залежавшийся — лежалый
обгоревший — горелый
сопревший — прелый
сгнивший — гнилой
Отглагольный характер этих прилагательных совсем затемнен, и они обычно обозначают только качества без указаний на их образование.
§ 291. 7) Страдательные причастия прошедшего времени и прилагательные, которые образовались из этих причастий; обычно первые с приставками, а вторые без приставок:
сваренный — вареный
испеченный — печеный
посоленный — соленый
намоченный — моченый
натертый — тертый
разбитый — битый
Причастие указывает на процесс, которому подвергался предмет: Испеченные яблоки — яблоки, которые испекли, а прилагательное печеное яблоко указывает, каким качеством обладает яблоко, в связи с чем это прилагательное выступает как антоним слову сырое. В отдельных случаях переходят в прилагательные и причастия с приставками: раздутые штаты ( = слишком большие), открытая рана.
§ 292. 8) Действительные и страдательные причастия и омонимичные с ними прилагательные, образовавшиеся из этих причастий:
а) Камень, блестящий на солнце — блестящий доклад.
Мыс, выдающийся в море — выдающийся деятель.
Блуждающие в лесу шакалы — блуждающая улыбка.
Директор, вызывающий техника — вызывающий тон.
б) Уважаемый всеми человек — уважаемый товарищ.
Управляемая шофером машина — управляемый аэростат.
Причастия, обычно поддерживаемые тем, что при них есть зависимые слова, обозначают признак, создаваемый самим предметом (действительные причастия), или выражают воздействие на предмет со стороны другого предмета (страдательные причастия); прилагательные, обычно имеющие переносное значение, указывают на постоянные качества: блестящий доклад = великолепный доклад, выдающийся работник = отличный, превосходный работник, блуждающая улыбка = непроизвольная, слабая улыбка, вызывающий тон = резкий, грубый тон, уважаемый товарищ = достойный уважения, управляемый аэростат = обладающий приспособлениями для управления.
—————————
§ 293. Среди причастий имеются типы, близкие по значению и выступающие иногда в качестве синонимов. Это относится, с одной стороны, к страдательным причастиям и, с другой — к причастиям от возвратных глаголов. Именно среди разнообразных значений возвратных глаголов имеется и значение страдательности; в таком случае глагол относится к подлежащему, являющемуся объектом действия, а действующее лицо обозначается творительным падежом: Дом строится архитектором. Образуемое от глаголов с таким значением причастие с частицей -ся также приобретает значение страдательности: Дом, строящийся архитектором, соотносительно по выражению страдательного значения с оборотом Дом, построенный архитектором, где выступает страдательное причастие; в то же время эти причастия не равноценны.
Анализ различий между этими типами причастий тонко произведен А. М. Пешковским, который установил, что основным выразителем страдательности выступает страдательное причастие, и там, где оно имеется, обычно возвратное причастие недопустимо: "Мы никогда не скажем ребенок, одевающийся нянькой, а только— одеваемый нянькой; никогда не скажем ящик, сделавшийся столяром, никогда не скажем дом, построившийся этим архитектором, а только — построенный этим архитектором, и т. д." 2. Он и указывает, что возвратное причастие употребляется тогда, когда страдательное причастие совсем не образуется или является малоупотребительным. Так, у глаголов несовершенного вида обычно не образуется страдательное причастие прошедшего времени, в таком случае его заменителем и выступает возвратное причастие; поэтому, наряду со страдательным причастием совершенного вида, употребляется возвратное причастие несовершенного вида: Дом, воздвигнутый архитектором и Дом, воздвигавшийся архитектором; Доклад, написанный студентом и Доклад, писавшийся студентом в течение месяца; Книги, изданные Учпедгизом и Книги, издававшиеся в прошлом году Учпедгизом.
Для некоторых случаев А. М. Пешковский все же считает допустимым употребление причастий обоих типов. В качестве примеров у него фигурируют: "книга, читаемая многими и книга, читающаяся многими; дом, строенный архитектором и дом, строившийся архитектором". Но причастие строенный не является общепринятым, а оборот книга, читающаяся многими явно хуже, чем книга, читаемая многими. При наличии причастий обоих типов возвратное причастие едва ли желательно там, где страдательность выражена отчетливо (когда налицо творительный действующего лица), оно более уместно, когда страдательное значение затушевано, так, более приемлемо: Книга, много и охотно читающаяся или не вызывает возражений: Явления, наблюдающиеся в быту (существующие), но лучше: Явления, наблюдаемые нами.
Поэтому можно согласиться с образной оценкой, которую дает А. М. Пешковский этим разрядам причастий: "Они относятся друг к другу, как специалист к дилетанту" (стр. 136).
1 Здесь и в следующем разряде дается отдельное написание не с причастием, так как для причастий характерно наличие при них зависимых слов, а в таких случаях отрицание пишется отдельно.
2 А.М.Пешковский, Русский синтаксис в научном освещении, изд. 6, М., 1938, стр. 137.
ДЕЕПРИЧАСТИЕ
§ 294. Как и причастие, деепричастие распространено в книжной речи и не характерно для бытовой разговорной речи.
Деепричастие, обозначая добавочное действие, характеризующее другое действие, в первую очередь используется для того, чтобы одно из действий отодвинуть на второй план по сравнению с другим. В этом отношении глагол с относящимся к нему деепричастием противополагается двум глаголам. Так: Стоял у окна, читая письмо указывает, что основным является стоял, а читая детализирует это состояние указанием на сопровождающее его занятие, тогда как Стоял у окна и читал письмо представляет оба глагола равноправными и независимыми. Употребление деепричастия дает возможность установить еще одно отношение между этими глаголами: Стоя у окна, читал письмо, где на первом плане оказывается читал, а добавлением, указывающим на то, в каком положении проходило чтение, — стоя. Такая возможность давать сочетание равноправных глаголов, с одной стороны, и устанавливать между ними перспективу, выделяя главное и второстепенное, с другой — служит удобным средством для выражения разнообразных взаимоотношений между несколькими действиями и состояниями. Сравним: Он рассказывал и смеялся — Он рассказывал, смеясь — Рассказывая, он смеялся; Перебегали и стреляли — Перебегали, стреляя — Перебегая, стреляли.
Каким образом деепричастия дают возможность одни действия подчинить другим, сделать их выразителями различных деталей и обстоятельств других действий, можно видеть из таких примеров: Бабушка помалкивала, выпивая чашку за чашкой; я сидел у окна, глядя, как рдеет над городом вечерняя заря и красно сверкают стекла в окнах домов... (Горький, Детство); И она [бабушка] смеется сердечным смешком, нос ее дрожит уморительно, а глаза, задумчиво светясь, ласкают меня, говоря обо всем еще понятнее, чем слова (там же); Я все чаще думаю о матери, ставя ее в центр всех сказок и былей, рассказанных бабушкой (там же). Попытка заменить деепричастия глаголами разорвала бы связи между отдельными действиями, уничтожила бы различия между основным и дополнительным, сделала бы однообразным перечень отдельных действий.
Во многих случаях деепричастия совсем не могут быть заменены глаголом. Это бывает тогда, когда они приобретают обстоятельственное значение, например: Бабушка хмуро прислонилась к притолоке и вздыхает, опустив глаза в пол (= с опущенными глазами) (Горький, Детство); Он [дед] стоит, вздернув голову (= со вздернутой головой) (там же); Я тоже готов был плакать, жалея мой сад, шалаш (= от жалости) (там же).
Взаимоотношения, выражаемые деепричастием, очень разнообразны (см. главу о синонимике деепричастных оборотов и придаточных предложений, § 485—492).
§ 295. При употреблении деепричастий следует не упускать из виду, какому лицу принадлежат действия, обозначаемые деепричастием и глаголом. В этом отношении существуют значительные ограничения. Именно условием общепринятого в русском языке употребления деепричастий является то, чтобы действия, обозначаемые деепричастием, совершались тем же лицом, которому принадлежит действие, обозначаемое глаголом-сказуемым. Это находит место в личных предложениях, в которых деепричастие и глагол обозначают действия подлежащего. Так: Конструктор, демонстрируя чертеж, разъяснял особенности новой модели. Здесь демонстрировал и разъяснял конструктор.
Помимо личных предложений, деепричастие также допустимо в безличных предложениях при условии принадлежности обоих действий одному лицу: Рассказывая об этом, мне хочется напомнить... Такие обороты встречаются в художественных произведениях и в научной речи. Неизъяснимо хорошо плыть по Волге осенней ночью, сидя на корме баржи, у руля (Горький); Не любя — невозможно понять жизни (Горький). Я почувствовал, что только очень крепко, очень страстно любя человека, можно почерпнуть в этой любви силу для того, чтобы найти и понять смысл жизни (Горький); Исследуя изо дня в день условные рефлексы, можно довольно точно заранее предсказать наступление судорог ("Лекции" акад. И. П. Павлова); Таким образом, не претендуя на абсолютную точность положения, надо принимать, что большие полушария являются главнейшим органом условных рефлексов (там же).
Деепричастие может быть подчинено инфинитиву при условии, что действия, обозначаемые деепричастием и инфинитивом, принадлежат одному лицу: Таким образом, цель — удалив часть полушарий, видеть исчезновение функций удаленной части из общей нормальной деятельности полушарий — покрывается на первых порах отзвуком операционного удара по всей массе полушарий ("Лекции" акад. И.П. Павлова); На нем [физиологе] лежит постоянная обязанность, опираясь на теперешние успехи естествознания и чрезвычайное увеличение современных технических средств, стараться изыскивать для той же цели другие приемы, не так удаленные от недосягаемого совершенства исследуемого им прибора (там же).
Еще реже деепричастие бывает подчинено причастию, но все же такие случаи встречаются в художественных произведениях: Почтенный блюститель тишины гордо отправился под арку, как паук, возвращающийся в темный угол, закусивши мушиными мозгами (Герцен). (Здесь закусивши мушиными мозгами относится к пауку, а не блюстителю тишины.) Эти маленькие удовольствия несколько примиряли его с множеством обид, которые он испытывал со стороны бойких людей, все более крепко забиравших дело в свои цепкие руки, отодвигая его в сторону, в одиночество (Горький, Дело Артамоновых); Однажды этот Агафонов, маленький, русоволосый человек, писавший свои рассказы, волнуясь до рыданий, заболел... (Горький, Каронин).
§ 296. Ошибками в использовании деепричастий является их употребление в зависимости от глагола тогда, когда деепричастие и глагол представляют действия разных лиц, например: Вошедши в комнату, мать стояла у окна. Здесь вошедши является действием говорящего (= когда я вошел в комнату), а стояла мать. Недопустимость таких оборотов, помимо того, что они не приняты в русском языке, объясняется также тем, что они приводят к двусмыслице вследствие возможности приписать действие, обозначаемое деепричастием, лицу, которое выступает подлежащим предложения: например, если бы мы фразу Когда я вернулся домой, бабушка накормила меня обедом заменили конструкцией с деепричастием: Вернувшись домой, бабушка накормила меня обедом, то создалось бы впечатление, что вернулась домой бабушка. Ошибки этого рода довольно часто встречаются в ученических работах, например: Как-то сидя вечером дома, к нам вошел незнакомый человек; Проработав три месяца, отца перевели в Пензу; Проучившись в школе четыре года, у меня явилось желание учиться дальше; Двери закрывались плотно, боясь, чтобы до ушей барыни не докатились звуки с улицы. Иногда такие обороты проникают и в печать: И когда заметили, как, слушая его, у меня горели глаза и щеки, милого студента тихо удалили из нашего дома (Книппер, Несколько слов о Чехове).
§ 297. Особо стоят аналогичные обороты, встречающиеся изредка у классиков, по преимуществу первой половины XIX в. (Пушкин, Лермонтов, Герцен, Л. Толстой). У них такая синтаксическая конструкция поддерживалась влиянием французского языка. На это обращал внимание еще Ломоносов, писавший в "Российской грамматике": "Весьма погрешают те, которые по свойствам чужих языков деепричастия от глаголов личных лицами разделяют. Ибо деепричастие должно в лице согласоваться с главным глаголом личным, на котором всей речи состоит сила: идучи в школу, встретился я с приятелем; написав я грамотку, посылаю за море. Но многие в противность сему пишут: идучи я в школу, встретился со мною приятель; написав я грамотку, он приехал с моря; что весьма неправильно и досадно слуху, чувствующему правое российское сочинение" (§ 532).
Вот примеры таких не допускаемых теперь оборотов из произведений Герцена и Л. Толстого: Все это было сделано, подъезжая к деревне (Герцен); Уехав из Вятки, меня долго мучило воспоминание о Р. (Герцен); Пройдя в калитку, Пьера обдало жаром, и он невольно остановился (Л.Толстой).
§ 298. Заслуживает внимания обозначение времени деепричастием совершенного вида. Обычно деепричастие совершенного вида обозначает действие, предшествующее действию глагола. Это бывает всегда, когда деепричастие стоит впереди глагола: Кратко рассказав мне о жизни и смерти Пушкина, она спросила, улыбаясь... (Горький, В людях); Запустив палец за тугой воротничок, повар сердито оттягивает его... (там же). Обычно предшествующее действие обозначает и деепричастие, стоящее после глагола: "Как мальчишку он меня учит", — обиженно подумал Петр, проводив его (= подумал, когда проводил) (Горький, Дело Артамоновых); Она ушла из кухни, бросив на стол пучок моркови (= сначала бросила, потом ушла) (Горький, Мои университеты); Кочегар продолжал, сунув за щеку кусок сахара (= продолжал после того, как сунул в рот кусок сахара).
Но когда деепричастие стоит после глагола, оно может выражать и другие отношения с глаголом по времени. Так, оно иногда обозначает одновременное с глаголом действие. В таком случае деепричастие имеет значение, аналогичное перфективному значению прошедшего времени, когда на первый план выступает не совершение действия, а сохранение его результата: Отец ушел под руку с Яковом, молчаливо опустив голову (= опустил голову и продолжал оставаться с опущенной головой) (Горький, Дело Артамоновых); Петр сидел на стуле, крепко прижав затылок к стене (= прижал и не отнимал) (там же); Он читал книги даже на улице, — идет по панели, закрыв лицо книгой, и толкает людей (Горький).
Наконец, имеются случаи, когда стоящее после глагола деепричастие обозначает последующее действие; при этом можно наметить две группы примеров:
а) деепричастие обозначает следствие того действия, которое выражено глаголом: Где-то близко ударил гром, напугав всех (= ударил и напугал) (Горький, Дело Артамоновых); Под Казанью села на камень, проломив днище, большая баржа с персидским товаром (= села на камень и вследствие этого проломила) (Горький, Мои университеты); Я подрубил один, два кола, — стена закачалась, тогда я влез на нее, ухватился за верх... и вся полоса плетня упала, покрыв меня почти до головы (= упала и покрыла) (там же);
б) деепричастие обозначает действие, не обязательно вытекающее из действия глагола, а обычно быстро следующее за ним) Я сел на пол, подложив под себя кулаки... (= сел и подложил) (Горький, Мои университеты); Он бросил папироску на землю, растоптав ее двумя ударами ноги (= бросил и после этого растоптал) (Горький, О вреде философии).
Такие оттенки времени у деепричастия развиваются в русском языке сравнительно недавно и, по всей вероятности, это происходит под воздействием порядка слов, так как глаголы совершенного вида обозначают разновременно совершающиеся действия, следующие одно за другим в том порядке, в каком расположены глаголы (Достал книгу, прочел ее, передал товарищу).
§ 299. Ряд деепричастий близок по значению к наречиям, образованным от причастий: умоляя — умоляюще угрожая — угрожающе, волнуя — волнующе, ослепляя — ослепляюще, негодуя — негодующе. Различие деепричастий от таких наречий сводится к тому, что первые обозначают добавочное действие (Ребенок говорил, умоляя пустить его на спектакль), а второе имеет обстоятельственное значение и указывает, как или с каким видом производится действие, близкое к оборотам творительного падежа с предлогом с типа с мольбой или с видом мольбы, с угрозой или с угрожающим видом: Ребенок смотрел умоляюще на мать; Они [глаза] смотрят на все вокруг недоверчиво и ожидающе (Горький); Софрон часто и угрожающе кричал: Логика! (Горький, О тараканах); Здесь и разговаривали по-особенному — коротко, предостерегающе... (А.Н.Толстой, Хмурое утро); Вертя в руках поношенные документы, они то угрожающе, то безнадежно выкрикивали: "Товарищ начальник!" (Федин, Необыкновенное лето); Павлик вытер губы и отвернулся вызывающе... (там же); Он глядел на нее с превосходством и выжидающе... (там же); Он улыбнулся подбадривающе и увлеченно... (там же).
Такие наречия, как волнующе, ослепляюще, в сочетании с прилагательными выражают качественную характеристику и указывают на высокую степень качества: Волнующе прекрасны мелодии Чайковского; Залитые огнями фонтаны ослепляюще ярки и многоцветны.
§ 300. Различие между добавочным действием и обстоятельством наблюдается также в случаях, когда деепричастие переходит в наречие, и вследствие этого, наряду с деепричастием, имеется наречие, образовавшееся из деепричастия. Сюда относится несколько различных разрядов.
Во-первых, отдельные случаи, когда употребляемое без пояснительных слов деепричастие переходит в наречие: Художник рисовал стоя, здесь стоя не обозначает второго действия, а только детализирует значение глагола рисовал, указывая, в какой позе проходило рисование; наоборот, в фразе: Художник рисовал, стоя за мольбертом стоя обозначает второе действие, подчиненное первому. Так же: Мальчик пишет сидя и Мальчик пишет, сидя за партой.
Во-вторых, сюда относится ряд идиоматических выражений: сложа руки, высуня язык, спустя рукава, немного погодя, очертя голову, сломя голову. Не сиди сложа руки значит только: "Не сиди без дела", здесь ничего не говорится о положении рук, а Не сиди, сложив руки уже указывает, что действительно руки сложены и что это положение рук следует изменить. Так же: Бежать высуня язык (стремительно) и Бежать, высунув язык (с высунутым языком); Работать спустя рукава (небрежно) и Работать, спустив рукава (со спущенными рукавами). Идиомы этого рода имеют разговорный оттенок.
В-третьих, наряду с деепричастиями имеются наречия на -ючи, -учи: играючи, припеваючи, умеючи, крадучись: Он играючи переносил тяжелые тюки (легко, без усилий); Живет припеваючи (без забот) и Плясал, припевая вполголоса какой-то мотив. Такие наречия имеют разговорный и фольклорный характер. От таких наречий на -учи следует отличать единичные деепричастия: общелитературное будучи и разговорные идучи, едучи.
§ 301. Наконец, следует упомянуть, что некоторые группы деепричастий располагают двумя морфологическими образованиями с одинаковым значением. Так, во-первых, деепричастия совершенного вида с основой на гласный звук могут иметь суффикс -в и -вши: написав — написавши, налив — наливши, зарыв — зарывши, нагнув — нагнувши. В подавляющем большинстве случаев употребляются формы с суффиксом -в; они более кратки и более благозвучны. Неблагозвучность форм типа написавши особенно подчеркивал А. М. Горький. Но следует иметь в виду, что у глаголов с основой на согласный имеется только одна форма: принесши, привезши, вошедши; то же у всех возвратных глаголов: нагнувшись, засмеявшись, закутавшись.
Во-вторых, наряду с формами, имеющими суффиксы -в, -вши, у ряда глаголов совершенного вида имеются деепричастия с суффиксом -а, -я: положив — положа, услышав — услыша, заметив — заметя. Обычно указывают (Шахматов, Чернышев), что формы на -а, -я шире употреблялись в XIX в., но они нередки и в настоящее время и, например, широко применялись Горьким. Вот несколько примеров из "Дела Артамоновых": нахмуря, наклоня, подойдя, сойдя, навалясь, выпрямясь, склонясь, углубясь, опустясь, помолясь, поклонясь, возвратясь, остановясь, изменясь, прислонясь, отворотясь, наклонясь. Явно неупотребительна форма посоветуясь вместо посоветовавшись, употребленная Чеховым в письме к брату (Посоветуясь с Лейкиным, я вышлю Вам...).