Александр николаевич гвоздев очерки по стилистике русского языка

Вид материалаРеферат

Содержание


Будущее время
Завтра я улетучиваюсь из Москвы дня на два-три
Раз окончательно решите, чтоб были дачи, так деньги вам дадут сколько угодно, и вы тогда спасены
Не хочется уезжать отсюда. Вот подают лошадей... Остается, стало быть, проститься с вами, друзья, проститься со своим столом и —
Подобный материал:
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   39

Будущее время


§ 247. Отнесение действия к будущему времени, т. е. обозначение такого действия, которое еще не осуществляется, но осуществление которого в будущем говорящий считает вполне достоверным, получает выражение в формах будущего несовершенного и совершенного вида.

Будущее несовершенного вида указывает на совершение действия в будущем и на его длительность, распространение на известный срок и соответствует в этом отношении формам прошедшего несовершенного вида у глаголов с конкретным значением; будущее совершенного вида (простое) указывает на завершенность действия, на достижение результата (самое течение действия остается в стороне).

Аня ("Вишневый сад") заявляет: Ты, мама, вернешься скоро, скоро... не правда ли? Я приготовлюсь, выдержу экзамен в гимназии, потом буду работать, тебе помогать. Мы, мама, будем вместе читать разные книги... Не правда ли? Мы будем читать в осенние вечера, прочтем много книг, и перед нами откроется новый, чудесный мир... Здесь формы буду работать, помогать, будем читать указывают на то, что будет осуществляться в будущем, а также характеризуют, чем будет заполнено время в будущем, это те занятия, о которых мечтает Аня, а вернешься, приготовлюсь, выдержу, прочтем, откроется говорят о том, что будет достигнуто; так, вернешься = будешь здесь, перед нами откроется новый мир = мы будем жить в новом мире; в формах совершенного вида внимание сосредоточено именно на результате, а не на процессе.

Кроме этого основного способа передавать будущие действия, имеется ряд второстепенных.

§ 248. Настоящее время, обычно у глаголов движения, передает действия, относящиеся к будущему, с оттенком категоричности, полной уверенности в наступлении такого действия, например: Завтра мы проводим репетицию (сравним: Завтра мы будем проводить репетицию). Такое настоящее живописует предполагаемые действия, перенося слушателя в будущее, и рисует их уже совершающимися. Обычно в таких случаях обозначаются действия ближайшего будущего.

Еще примеры: Завтра я улетучиваюсь из Москвы дня на два-три (из письма Чехова).

Елена Андреевна. Я сию же минуту уезжаю из этого ада! (Кричит.) Я не могу дольше выносить! ("Дядя Ваня").

§ 249. Будущие действия также могут обозначаться формами прошедшего времени; это создает впечатление, что действие представляется уже осуществленным в будущем. Сюда относится бытовое выражение: Ну, я пошел (Ну, я пойду), носящее характер идиомы, а также: Теперь я пропал.

Яша. Завтра сядем в курьерский поезд и закатим, только нас и видели ("Вишневый сад"); Пищик. Не теряю никогда надежды. Вот, думаю, уже все пропало, погиб, ан глядь — железная дорога по моей земле прошла, и... мне заплатили (там же).

Или такое обращение к цветку у Тютчева:

Покойся ж на груди моей,

Пока любви не замер в ней

Последний вздох.

Сравните полную возможность использования здесь будущего времени: пока не замрет последний вздох.

С тем же значением выступает и причастие прошедшего времени страдательного залога. Лопахин ("Вишневый сад") заявляет: Раз окончательно решите, чтоб были дачи, так деньги вам дадут сколько угодно, и вы тогда спасены.

§ 250. Особняком стоят такие выражения бытового языка, произносимые с иронической интонацией и обозначающие отказ, противодействие, отрицание, несмотря на то, что внешне они выражают утвердительные заявления: Так я и отдал!; Так и пошел!; Так он и дал вам взаймы! (сравните: "Он ни за что не даст вам взаймы!" или: "Разве он даст вам взаймы!"). Эти реплики обычно являются эмоциональным возражением на такие предложения, как: Отдай мяч!; Сходи за водой!

§ 251. Наконец, при посредстве контекста будущие действия может обозначать и такое междометное прошедшее, как бух, толк, со своим обычным оттенком мгновенности и экспрессии:

Астров. Не хочется уезжать отсюда. Вот подают лошадей... Остается, стало быть, проститься с вами, друзья, проститься со своим столом и — айда; Он же. Дайте себе волю хоть раз в жизни, влюбитесь в какого-нибудь водяного по самые уши — и бултых с головой в омут, чтобы герр профессор и все мы только руками развели ("Дядя Ваня").

Все добавочные обозначения будущих действий формами настоящего и прошедшего времени имеют экспрессивную окраску и в связи с этим широко используются в разговорной и художественной речи и очень редко встречаются в строго деловой речи.

НАКЛОНЕНИЯ


§ 252. Наклонения глагола служат для выражения модальности, т. е. указывают на различия в отношении действий к их реальному осуществлению. Они указывают, с одной стороны, на то, что действие происходит на самом деле (изъявительное наклонение), или, с другой стороны, только возможно, желательно, необходимо (повелительное, условное наклонение).

В стилистическом отношении представляет интерес то, что русский язык располагает рядом синонимических средств для выражения тех значений, которые свойственны формам наклонений. Сюда относится выражение приказов и просьб, выражение желательности, необходимости, возможности действия. Круг таких синонимических средств слагается прежде всего из форм разных наклонений. Как будет видно дальше, в русском языке широко развита замена одного наклонения другим, т. е. употребление форм одного наклонения для передачи значения, свойственного другому наклонению; так, просьба обычно выражается повелительным наклонением, но может быть передана и условным наклонением (Расскажите нам что-нибудь — Рассказали бы нам что-нибудь.) Затем те же значения иногда передаются лексическими средствами, например, просьба может быть выражена оборотом с глаголом прошу (Прошу вас рассказать нам что-нибудь).

Поэтому, как и в других разделах, обзор будет объединять разнородные формы наклонений, поскольку они служат для выражения оттенков одного общего значения, захватывая и лексические средства, имеющие то же общее значение. При этом для передачи приказов и просьб в первую очередь используется повелительное наклонение, а для передачи желательности, необходимости, обусловленности действия — условное наклонение.