Ань та обов’язків (робіт) інноваційного характеру певного рівня професійної діяльності, що передбачені для первинних посад у певному виді економічної діяльності

Вид материалаДокументы

Содержание


Основна іноземна мова (англійська)
Мета викладання дисципліни.
Практика перекладу
Практичне значення курсу
Вимоги до знань та вмінь
Змістовий модуль
Методика викладання іноземної мови у вищій школі
1.1. Мета викладання дисципліни
1.2. Завдання вивчення дисципліни
1.3. Компетенції, якими має володіти студент у процесі вивчення дисципліни
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   24


Основна література до дисципліни
  1. Варфоломеева Ю.А. Интеллектуальная собственность в условиях ишювациопного развития: Монография. – М., 2006.
  2. Интеллектуальная собственность (исключительньїе права): Учебное пособие /Под ред. Н. М. Коршунова. – М.: Зксмо, 2006.
  3. Интеллектуальная собственность: Словарь-справочник. - М: Инфра-М, 1995.
  4. Косак В. М., Якубівський І. Є. Право інтелектуальної власності: Підручник. - К.: Істина, 2007. –208 с.
  5. Ієвіня О.В. Правове регулювання розміщення фонограм у мережі Інтернет: проблеми і перспективи //Держава і право: Збірник наукових праць Інституту держави і права ім. В.М.Корецького НАН України: Вип. 26. - К, 2004.
  6. Пастухов О.М. Авторське право у сфері функціонування всесвітньої інформаційної мережі Інтернет: Автореф. дис. ... канд. юрид. наук: 12.00.03 /Інститут держави і права ім. В. М. Корецького НАН України. – К., 2002.
  7. Якубівський І. Об’єкт права інтелектуальної власності: проблеми визначення поняття // Вісник Львівського університету. Серія юридична. – 2006. – Вип. 42.

8.030502 – Англійська мова та література


Цикл природничо-наукової, професійної та

практичної підготовки


ОСНОВНА ІНОЗЕМНА МОВА (АНГЛІЙСЬКА)

144 год. (4 кредити)


Вивчення основної іноземної мови спрямоване на засвоєння різних видів мовленнєвої діяльності, як усної так і письмової, в межах літературної норми. Основна увага приділяється комунікативному, ситуативному і текстуальному підходах. Головне завдання полягає в тому, щоб забезпечити вільне володіння студентами мовою, особливо в ситуаціях професійного спілкування.

Мета викладання дисципліни.

Домашнє читання. Ознайомлення студентів із класичною автентичною літературою англійських та американських авторів, розвиток у майбутнього вчителя іноземної мови високої культури читання, покращення навичок читання, розуміння та інтерпретації оригінального тексту.

Практика перекладу. Вдосконалення навичок перекладу на основі розвитку необхідних автоматизованих мовних вмінь; розвиток техніки письмового та усного перекладу, способи подолання лексикологічних, лексико-граматичних, семантичних та стилістичних труднощів перекладу мовних одиниць різних рівнів.

Завданнями вивчення дисципліни є:
  • навчити студентів здійснювати лінгво-стилістичний аналіз оригінальних художніх текстів із урахуванням навичок та вмінь, отриманих у практичних та теоретичних курсах;
  • опрацювати мовні зразки, типові моделі та кліше, які демонструють функціонально-стильові особливості сучасної англійської мови;
  • розвинути навички аналізу лексичних одиниць (виявлення полісемії, підбір синонімів, антонімів);
  • розвинути навички перекладу англійського тексту українською мовою;
  • систематизувати та розширити словниковий запас;
  • розвинути комунікативні навички;
  • сформувати здатність обговорювати й аналізувати художні твори з позицій ідейного змісту, композиційних i індивідуально-стилістичних особливостей.
  • пояснити лінгвістичні причини перекладацьких труднощів;
  • визначити способи адекватного перекладу різних мовних одиниць;
  • продемонструвати способи досягнення еквівалентності та пов’язаних з цим проблемами передачі в перекладі окремих компонентів змісту висловлювання або тексту.

Практичне значення курсу: засвоєння теоретичних знань, набуття практичних навичок та умінь усного та писемного спілкування іноземною мовою сприятиме підготовці студентів-філологів до викладацької діяльності.

Курс включає такі аспекти: практика перекладу, домашнє читання.

Прослухавши практичний курс англійської мови, студенти повинні набути таких теоретичних знань та засвоїти такі практичні навички:

1. Домашнє читання:

а) прочитати книжки відповідно до робочого плану для 5 курсу;

б) висвітлювати теми, що відображають зміст прочитаного;

в) оволодіти активним словником (600 слів по кожній книзі).
  1. Практика перекладу:

а) оволодіти прийомами перекладу одиниць мови джерела, які не мають регулярних відповідників в мові перекладу;

б) виконувати якісний переклад текстів різних функціональних стилів та жанрів

Вимоги до знань та вмінь:
  • досконало володіти двома іноземними мовами із додержанням орфоепічних, граматичних, лексичних і стилістичних норм в усній і письмовій формах мовленнєвої діяльності (читання, аудіювання, усна і письмова форми);
  • активно володіти лексикою побутового, суспільно-політичного, науково-ділового, професійно-виробничого, літературознавчого і лінгвістичного характеру; розуміти писемні тексти будь-якого жанру і різного ступеню складності;
  • розуміти усне мовлення різноманітних за жанром текстів із різних джерел, в т.ч. і сучасних технічних (відео, аудіо, безпосереднє мовлення носія мови і ін.);
  • володіти вміннями і навичками мовлення за програмними темами і ситуаціями в формі монологу і діалогу, в т.ч. і елементами ораторського мовлення; вміти коментувати кінофільми, телепрограми і вести дискусію;
  • робити іншомовні письмові повідомлення (наукові доповіді, статті і реферати, рецензії і анотації та інше), складати ділові папери; робити усний і письмовий переклад повідомлень і ділових бесід, писемних текстів різних жанрів та стилів, ділових паперів, їх редагування.




Змістовий модуль

НЕ 1.1

Практика перекладу


Вступні зауваги. Повторення основних теоретичних засад перекладознавства на матеріалі 4 курсу. Methods of translating various proper names. Вправи 3, 8а, 9 на ст. 116-121. Прослуховування і послідовний переклад англомовного тексту.

НЕ 1.1

Домашнє читання

Вступні зауваги. Письмова робота (на матеріалі 4 курсу). Вхідний контроль.

НЕ 1.2

Домашнє читання

J. Galsworthy “To Let”. Part 1. Chapters 1-2. Сюжетні лінії. Семантична диференціація словника

НЕ 1.3 Практика перекладу


Ways of conveying the lexical meaning of Internationalisms. Handling translator’s false friends. (ст. 128-140). Вправи 3, 9 на ст. 143-145. Послідовний переклад новин тижня.

НЕ 1.3

Домашнє читання

J. Galsworthy “To Let”. Part 1. Chapters 3-4. Сюжетні лінії. Семантична диференціація словника. Короткий зміст, переклад уривку

НЕ 1.4

Домашнє читання

J. Galsworthy “To Let”. Part 1. Chapters 5-7. Сюжетні лінії. Семантична диференціація словника. Короткий зміст, переклад уривку. B. Shaw “Pygmalion” (самостійна робота): короткий зміст.

НЕ 1.5

Практика перекладу

Ways of rendering the meaning of nationally biased units of lexicon (cт. 157-168).Вправи 2b,c, 3 на ст. 171-173. Перегляд та переклад відео репортажів.

НЕ 1.5

Домашнє читання

J. Galsworthy “To Let”. Part 1. Chapters 8-10. Сюжетні лінії. Короткий зміст, переклад уривку.

НЕ 1.6

Домашнє читання

J. Galsworthy “To Let”. Part 1. Chapters 11-12. Авторський словник, переклад уривку

НЕ 1.7

Практика перекладу

Translating idiomatic/phraseological and stable expressions (ст. 182- 196). Вправи 1,2,7 на ст.198-204. Переклад політичних текстів.

НЕ 1.7

Домашнє читання

J. Galsworthy “To Let”. Part 2. Chapters 1-2. Авторський словник, переклад уривку.

Theodor Dreiser “Sister Carrie” (самостійна робота): короткий зміст.

НЕ 1.8

Домашнє читання

Модульна контрольна робота

Змістовий модуль 2

НЕ 2.1 Практика перекладу

Rendering of the contextual meanings of articles (ст.. 208-221). Вправи 4,5 ст. 223-224. Синхронний переклад англомовних текстів.

НЕ 2.1

Домашнє читання

J. Galsworthy “To Let”. Part 2. Chapters 3-5. Характеристика персонажів, переклад уривку

НЕ 2.2

Домашнє читання

J. Galsworthy “To Let”. Part 2. Chapters 6-8. Характеристика персонажів, переклад уривку

НЕ 2.3

Практика перекладу

Approaches to translating asyndetic noun clusters (ст. 225 - 242). Вправи 1,9 ст. 244-252

НЕ 2.3

Домашнє читання

J. Galsworthy “To Let”. Part 2. Chapters 9-11. Сюжетні лінії. Семантична диференціація словника. I. Shaw “Nightwork” (самостійна робота): короткий зміст.

НЕ 2.4

Домашнє читання

J. Galsworthy “To Let”. Part 3. Chapters 1-3. Сюжетні лінії. Семантична диференціація словника.

НЕ 2.5 Практика перекладу

Translation of English verbals and verbal constructions (256-290). Вправи 3,4 – ст..261-262, 5 –ст.295, 5 – ст.307

НЕ 2.5

Домашнє читання

J. Galsworthy “To Let”. Part 3. Chapters 4-6. Сюжетні лінії. Характеристика персонажів, переклад уривку

НЕ 2.6

Домашнє читання

J. Galsworthy “To Let”. Part 3. Chapters 7-9. Сюжетні лінії. Характеристика персонажів, переклад уривку

НЕ 2.7 Практика перекладу

Semantic aspects of translation (391- 418). Вправи 3.1 – с. 434, 3.13 – с.443

НЕ 2.7

Домашнє читання

J. Galsworthy “To Let”. Part 3. Chapters 10-11. Сюжетні лінії. Характеристика персонажів, переклад уривку

НЕ 2.8

Домашнє читання

W. Thackeray “Vanity Fair” (самостійна робота): короткий зміст.

НЕ 2.9

Практика перекладу

Модульна контрольна робота (переклад)

НЕ 2.9

Домашнє читання

Модульна контрольна робота (твір)


Основна Література до дисципліни
  1. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. - Вінниця: Нова Книга, 2004. – 576с.
  2. Карабан В.І., Мейс Дж. Переклад з української мови на англійську мову. Навчальний посібник для студентів вищих закладів освіти. - Вінниця: Нова Книга, 2003. – 608с.
  3. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад). – Вінниця: Нова Книга, 2001. – 448с.
  4. Galsworthy J. To Let. – М.: Издательство «Менеджер», 2003. – 288 с.
  5. Shaw B. Pygmalion. – London: Penguin Books, 1954. – 181 p.
  6. Dreiser Th. Sister Carrie. – London: Signet Classic, 2000. – 512 p.
  7. Shaw I. Nightwork. – New York: Delacorte Press, 1975. – 344 p.
  8. Thackeray W. Vanity Fair. – London: Penguin Books, 1994. – 672 p.



МЕТОДИКА ВИКЛАДАННЯ ІНОЗЕМНОЇ МОВИ У ВИЩІЙ ШКОЛІ

54 год. (1,5 кредити)


Основна мета курсу методики викладання іноземної мови у вищій школі полягає у тому, щоб навчити студентів проводити урок іноземної мови у вищому навчальному закладі з огляду на відмінності у викладанні іноземної мови як фахової та нефахової дисципліни. Задля цього студенти повинні досягти сучасного рівня теоретичної підготовки та практичного вміння втілювати в життя теоретичні знання.

На закінчення вивчення матеріалу студент повинен знати й уміти: в результаті вивчення дисципліни фахівець повинен знати: традиційні та сучасні методи викладання англійської мови, а також методи провідних педагогів та науковців, принципи навчання сприймання на слух англійською мовою, принципи навчання читання, принципи навчання письму, принципи навчання граматики, принципи навчання вимови, принципи навчання письму, принципи навчання вокабул яру, принципи застосування технічних засобів під час підготовки та проведення занять.

Підготовлений фахівець повинен вміти: планувати курс інтенсивного навчання, складати програми та плани занять з викладання різних аспектів англійської мови,

диференціювати різні підходи до вивчення англійської мови, розрізняти етапи заняття, його типи; аналізувати заняття, визначати особливості навчальної програми, оцінювати та складати тестові завдання.


Змістовий модуль 1. Underlying provisions of teaching English as a Foreign Language

НЕ 1.1. Underlying provisions of teaching English as a Foreign Language.

Goals and objectives of teaching English as a Foreign Language. Age peculiarities. Background knowledge. Objective provisions of FLT.

НЕ 1.2. English as a subject.

Methodology of teaching English as a subject. Principles of FLT.

Змістовий модуль 2 Methodological provisions of academic process

НЕ 2.1. Complex and aspect teaching.

Complex and aspect teaching. Relationship between speaking, reading and writing. Translation in Teaching English.

НЕ 2.2. Stages of instruction.

Preliminary stage. Second stage. Third stage. Fourth stage.

Змістовий модуль 3 Ways of rationalizing work of language material

НЕ 3.1. Ways of rationalizing work of language material.

The selection of instructional materials. Textbooks and manuals.

НЕ 3.1. Class and extra class work.

The relationship between class and extra class work. AV support in Teaching English as a Foreign Language. The system of exercises for listening comprehension, speaking and writing.


Основна література до дисципліни
  1. Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранных языков. – М.: Просвещение, 1995. – 227 с.
  2. Бухбиндер В.А. Работа над лексикой// Основн. МПИЯ. – К.: Вища школа, 1986. – с. 159-179.
  3. Демьяненко М.Я., Лазаренко К.А., Мельник С.В. Основы общей методики обучения иностранным языкам. – К.: Высшая школа, 1984. – 255 с.
  4. Державний освітній стандарт з іноземної мови / Керівн. автор. Колективу С.Ю. Ніколаєва. – К.: Ленвіт, 1998.- 32 с.
  5. Китайгородская Г.А. Методические основы интенсивного обучения иностранным языкам. – М.: Изд-во МГУ, 1986. – 176 с.
  6. Комков И.Ф. Методика преподавания иностранных языков. – Минск: Висшая школа, 1979. – 352 с.
  7. Ляховицкий М.В. Методика преподавания иностранных языков. – Минск: Висшая школа, 1981. – 159 с.
  8. Теория и практика применения технических средств в обучении иностранным языкам. / Под ред. М.В. Ляховицкого. К.: Вища школа – 1979. – 256 с.
  9. Трахтеров А.Л. Практический курс фонетики английского языка. – М.: Высшая школа, 1976. – 312 с.
  10. Lewis M., Hill J. Practical techniques. London., 1992. – 136 p.
  11. Richards J.C., Rodgers T.C. Approaches & Methods in Language Teaching: a Description & Analysis. – Cambridge: CUP, 1991 p.
  12. W. Ponny. A Course in Language Teaching. Cambridge: CUP, 2006. – 375 p.


«ЛІНГВОКРАЇНОЗНАВСТВО ДРУГОЇ ІНОЗЕМНОЇ МОВИ (англійської)»

90 годин (2,5 кредити)

1.1. МЕТА ВИКЛАДАННЯ ДИСЦИПЛІНИ

Метою викладання курсу Лінгвокраїнознавства, є формування у студента системи сучасних культурологічних знань та наданню студенту - не носію мови фонові (екстралінгвістичних) знань про країну, мову якої він опановує, які за обсягом і змістом були б наближені до фонових знань середнього носія цієї мови і культури, і тим самим забезпечити вирішення проблеми адекватного розуміння тексту - центральної проблеми лінгвістики. Як культурознавча наука цей курс зорієнтований на потреби вивчення іноземної мови.


1.2. ЗАВДАННЯ ВИВЧЕННЯ ДИСЦИПЛІНИ

Завданням курсу "Лінгвокраїнознавства" є:
  • ознайомлення з екстралінгвістичними аспектами життя країн, де англійська мова є рідною, зокрема Великої Британії та США;
  • вивчення елементів загальнонаціональної культури, що знаходять своє відображення у літературному мовному стандарті;
  • оволодіння методикою вивчення реалій життя та загальнонаціональної культури;
  • досягнення мовної та соціокультурної компетенції на основі ознайомлення з основними географічними, історичними, політичними, економічними факторами розвитку англомовних країн;
  • ознайомлення з особливостями характеру, способу життя, звичаями, традиціями і культурою народів-носіїв англійської мови.


1.3. КОМПЕТЕНЦІЇ, ЯКИМИ МАЄ ВОЛОДІТИ СТУДЕНТ У ПРОЦЕСІ ВИВЧЕННЯ ДИСЦИПЛІНИ

Прослухавши курс з “Лінгвокраїнознавства”, студенти повинен:
  • вміти здійснювати порівняльний аналіз мовної експансії та насичення;
  • мови запозиченими елементами;бути здатним порівнювати культуру країн, мова якої вивчається, з рідною культурою;
  • оволодіти культурною чутливістю та здатністю ідентифікувати і вживати різні способи спілкування з представниками інших культур;
  • бути здатним виконувати роль культурного посередника між своєю культурою і культурою країни, мова яких вивчається;
  • ефективно вирішувати проблеми інтеркультурного непорозуміння та конфліктів.


Зміст модуля 1.

Навчальний елемент 1.1. Теоретичні основи лінгвокраїнознавства: мета та завдання курсу лінгвокраїнознавства, основні поняття лінгвокраїнознавства, культуро-кумулятивна функція мови, фонові знання та їх носії.

Навчальний елемент 1.2. Лінгвокраїнознавча теорія слова: слова як носії культури нації, англійська мова лінво-франка в сучасному світі.

Навчальний елемент 1.3. Основні історичні віхи розвитку нації та мови: короткий екскурс в історію народу Великобританії, становлення та розвиток англійської мови.

Навчальний елемент 1.4. Літературна англійська мова та специфіка регіональних діалектів: літературна англійська мова, нормативна вимова, регіональні відмінності англійської мови.

Зміст модуля 2.

Навчальний елемент 2.1: Лексичний склад англійської мови: від понятійного змісту до щоденного використання: мова як засіб щоденного спілкування, вплив екстралінгвістичних чинників на поняттєвий зміст лексичних одиниць.

Навчальний елемент 2.2. Відображення англокультури в граматиці англійської мови: вплив екстралінгвістичних чинників на граматичні правила використання сучасної англійської мови.

Навчальний елемент 2.3. Моральні аспекти ввічливості та неввічливості виражені мовними засобами сучасної англійської мови: аналіз ввічливого використання фраз та кліше сучасної англійської мови.

Навчальний елемент НЕ 2.4. Варіантологічні особливості англійської мови: морфологічні, граматичні та фонетичні відмінності Британського, Американського, Канадського Австралійського варіантів англійської мови