Отъезд из Портсмута

Вид материалаДокументы
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   21
Глава 22


Свадьба


Год 1729 – октябрь


Расстроенный Джек не мог заснуть. Рома не было, поэтому он украдкой стащил в кухне маленькую бутылку с вином и, только осушив ее до дна, забылся сном. А Кэтрин с Норрингтоном еще долго возились в коридоре. Джек во сне ругал себя за свой бесчестный шаг, за канитель с женитьбой. И сквозь тревожный сон чувствовал, как с приближением следующего дня на него все сильнее давит совесть.


~*~


Еще не рассвело, а он уже был на ногах. Не выдержав душного горячего воздуха в доме, Джек подался к морю. Усевшись на песок, он всматривался в горизонт.

Небо, окрашенное бледными лучами восходящего солнца, практически сливалось с тихим морем, придавая ему какой-то золотистый оттенок. У Джека было такое чувство, будто он сидит где-то на самом краю света, а дальше – одна пустота. Медленно, почти совсем не шевеля крыльями, парила среди этого золота маленькая чайка, выискивая в воде рыбу. «Глупыш… Тебе даны крылья, свобода, целое небо, а ты думаешь только о рыбе… Впрочем, я такой же, как и ты. Есть только одно отличие, хотя и незначительное. Я – человек… Человек «в перьях». Джек Воробей… А во всем остальном – такой же. Гонюсь за наживой, убиваю, чтобы выжить, живу, чтобы не умирать. Вот и все… А кому нужна такая жизнь? Никто не заметит моего ухода так же, как и твоего. Жизнь потухнет так же беззвучно, как солнце заходит за горизонт. И на мое место тут же придут миллионы других. Ведь стоит солнцу скрыться из виду, и небосвод тут же заполняет всякая звездная мелочь. И никто о нем не вспомнит. Потому, что завтра оно покажется снова. А в жизни так не бывает… Если ушел, то навсегда. Жизнь бессмысленна по своей сути... А сколько сил и времени мы тратим в борьбе за то, что нам все равно суждено потерять…»

Разговаривая то ли с собой, то ли с парящей в небе чайкой, Джек продолжал рассматривать солнечные лучи, которые уже почти полностью освещали гладь воды. Внезапно налетевший сильный порыв ветра заставил его встрепенуться. Джек встал, зашел по колено в холодную воду и посмотрел на свое отражение. «А дана же на что-то эта жизнь. Пусть даже и глупая… Где правильный ответ? Отыскать его при жизни, по-видимому, невозможно. Здесь истину хоронит то мрак неизвестности, то свет правды… Нет… Я не настолько безнадежен, чтобы закончить свое существование на виселице. Проживу жизнь так, чтобы когда-нибудь потом, через несколько сотен лет, обо мне сказали: «Да, капитан Джек Воробей – это не так уж и плохо!»

Оглянувшись снова на порт, который уже светился в рассветных лучах, Джек рассмеялся. Ударив напоследок ладонью по воде, он вышел на берег.

– Вперед, капитан! – успокоил он себя. – И ничего не бойся. Скоро ты снова будешь у штурвала. А большего и не надо!


~*~


Вернувшись в дом, Джек осмотрелся. Все еще спали. Он спустился в главную приемную и надел приготовленную для него одежду. Придав лицу уже привычный темный тон, решил все-таки разбудить Кэтрин и Норрингтона. Часы показывали четверть восьмого, и Джеку показалось, что уже слишком поздно.

Через двадцать минут все были уже на ногах. К завтраку начали сходиться гости. Их должен был встречать жених.

Джек стоял, опираясь на колонну дома, и с безнадежным выражением смотрел на дорогу, ведущую из города. Среди гостей было много желанных для Норрингтона людей: губернатор, командор, несколько офицеров компании капитанского звания, довольно состоятельные и влиятельные чиновники форта и прочая светская мелочь вроде Роберта Джилета.

Невеста была просто неотразима. Красивое кружевное платье цвета чайной розы как никакое другое шло ее благородному румянцу и каштановым волосам, аккуратно уложенным и закрепленным на затылке золотой розой тончайшей работы. Когда она вышла к гостям, Джек сразу заметил недавно подаренные ним серьги и ожерелье, которое Кейт никогда не снимала.

Среди приглашенных был также и Дамиан Розеридж. Его присутствие как-то не особо порадовало жениха, но узнать Джека сейчас не смогла бы даже родная мать.

По окончании шумного завтрака с пожеланиями долгой жизни и семейного счастья молодоженам, восхищениями преданностью и исполнительностью жениха, красотой и мудростью невесты, гости перешли к самой нудной, по мнению Джека, части – деловым разговорам.

По прошествии двух часов дело перешло к танцам. Немало офицеров просили Кэтрин удостоить их этой чести, а вот лейтенант Джилет даже не приблизился. Увидев, что Джек игнорирует эту часть мероприятия, Норрингтон подошел к нему.

– Я свое еще наверстаю, мистер, – уверил Джек, при этом отмечая, какой у него неплохой американоакцент. Норрингтон нахмурился.

– Если ты, паразит, уже что-то задумал, то учти: никакая пакость у тебя не пройдет.

– Зачем так сурово, капитан. Я же сказал, что станцую, но

позже. Несмотря на то, что, возможно, я должен поспешить, пока ваши молодые офицеры не отбили у меня невесту.

Джек, отстранив рукой Норрингтона, посмотрел на Кейт, которая тут же оставила своего очередного кавалера и, словно на крыльях, подлетела к ним.

– Вы звали меня? – спросила она мягко.

– Мистер Томас только что вызвал на дуэль собственную храбрость, желая пригласить вас на танец, миссис Рэйз. Хотя сейчас он, похоже, скорее согласится, чтобы его застрелили, чем признает это, – сдал Воробья Норрингтон.

Джек сам был готов расстрелять своего новоиспеченного родственничка, но, чувствуя вызов совести, не смог сопротивляться.

– Миссис Кэтрин… – Джек поклонился, предлагая свою руку. Он успокаивал себя тем, что выучил несколько танцев, что на последней репетиции смог повторить достаточно сложные повороты, не сбив при этом ни одного стула. Кэтрин улыбнулась и дала согласие.

Норрингтон наблюдал как Джек и Кэтрин кружатся в вальсе. При этом у него возникло довольно странное чувство. Он был уверен, что знает этого человека, но танец пирата был настолько свободен, грациозен и красив, что Джеймс не переставал удивляться. Хотя, при всем восторге от талантливого Джека, Норрингтон решил приложить все усилия к тому, чтобы маленький племянник никогда не узнал ни о столь тесной связи матери с пиратом, ни о том, что Джек – его отчим. Более того, он был бы очень счастлив, если Джиму по окончании военной школы выпадет удача засадить Воробья за решетку, а затем и повесить этого героя... Героя, который спас ему жизнь. Так он этого никогда не сделает.

Норрингтон потер кончиком пальца переносицу и подумал: «Ну, почему мысли о Джеке Воробье всегда доставляют мне головную боль?» В этот момент к нему с предложением подошла племянница губернатора.

– Вы не танцуете, капитан?

Улыбнувшись юной девушке, Джеймс заметил:

– С чего вы это взяли, мисс Стэнсон? Я как раз хотел воспользоваться свободной минуткой, чтобы пригласить вас на следующий танец.

А про себя подумал: «Воробей – не такая уж проблема. Может и подождать».

~*~


Танец закончился. Джек и Кэтрин вышли в сад, где неспешно прогуливались гости. Он проводил Кэтрин в одну из наиболее отдаленных беседок, чтобы их разговору никто не смог помешать, даже вездесущий Норрингтон.

– Кэтти, послушай меня, – начал, нервничая, Джек. – Я хочу поблагодарить тебя за все, что ты сделала для меня. Так долго еще никто со мной не был. Спасибо, что помогла мне связаться с кораблем. Но сейчас… я просто хочу, чтобы ты все правильно поняла. Мне важно, чтобы ты сама сделала свой выбор, без каких либо принуждений и, главное, без жалости… – Джек посмотрел ей в глаза – полные, казалось, решимости, которая передалась и ему. – Послушай, я могу взять тебя в море. Но тогда тебе придется отказаться от всего, что имеешь сейчас. Я боюсь, что не смогу заменить тебе брата. И, кроме того, ты же знаешь, жизнь пирата зависит лишь от случая. Подвергать тебя такой опасности я не хочу. Но в то же время не хочу оставлять тебя здесь, при всех этих донжуанах, подобных Джилету… Только мне почему-то кажется, что ты не оставишь мне выбора. Кэтрин, пожалуйста, бежим со мной.

– Я сама хотела поговорить с тобой об этом, но ты опередил меня. В общем… я не могу. – Джек заметил, как решимость испарилась с ее лица, а в глазах заблестели слезы. – Я не могу оставить Джеймса после всего, что он для меня сделал.

Последние слова полоснули Джека, словно ножом. Разве он сделал для нее меньше? И неужели вся причина только в Норрингтоне?

– Я думал, что значу для тебя немного больше, – вздохнул он.

– Джек, ты тоже значишь для меня немало… Но, пойми… Я не могу быть с тобой. Это стыдно. Сестра капитана компании на пиратском корабле.

– О каком стыде ты говоришь?

Кэтрин посмотрела на него до невозможности несчастным взглядом.

– Чтобы признать, что я люблю пирата... – прошептала она.

– А не ты ли клялась недавно, что мы теперь всегда будем действовать сообща? Зачем тогда согласилась на эту свадьбу? – в отчаянии спросил Джек и отвернулся.

– Я же не за тебя выхожу, а за Уэллза Томаса.

На дорожке показался гарсон с вином на подносе. Воробей вышел из беседки, взял у него бокал и вернулся к Кэтрин.

– Боже, и зачем только я вернулся сюда после побега из тюрьмы? Кейт, неужели я ошибся в тебе?

Горькие слова Джека прозвучали как раскаты грома. Он залпом выпил содержимое своего кубка и поднял глаза к небу, которое уже побагровело от лучей заката. За время молчания, казалось, прошла вечность. Прервал ее совершенно потусторонний голос Джека.

– Кэтрин, скажи, это правда, что ты не можешь больше иметь детей? Даже если да, то, обещаю, я оставлю пиратство, и буду жить с тобой. Если ты, конечно, захочешь.

Кэтрин в потрясении задохнулась, испуганно глядя на него снизу вверх. Ее глаза заискрилось испугом в свете китайских бумажных фонарей, которые мягко освещали сад.

– Откуда ты узнал? – прошептала она.

– Я нечаянно слышал ваш разговор с Норрингтоном. Тогда, на «Жемчужине», – ответил Джек.

Кейт искренне не могла скрыть потрясения.

– И ты согласен бросить все, что тебе дорого, перебраться в порт только для того, чтобы скрасить мое одиночество? – опять полушепотом спросила она.

– Я никогда не обещаю того, на что не готов.

Кэтрин прикусила губу. Она боялась еще раз посмотреть на него.

– Это неправда. Я солгала Джеймсу.

Джек посмотрел на нее взглядом, полным безнадежности.

– Ну, и зачем?

– Не хотела, чтобы он делал ненужные попытки выдать меня замуж.

– Какая все-таки удача, что я родился не женщиной, – заметил Джек. Кэтрин улыбнулась.

– Но в любом случае, можешь считать, что проверку на порядочность ты выдержал. Конечно же, я поеду с тобой. Здесь меня мог бы удержать только Джим, но он еще семь лет пробудет в военной школе Санто-Доминго.

Джек выглядел немного лучше, чем после октябрьского шторма в прошлом году. С полминуты царило молчание. В следующую секунду оба рассмеялись. Джек обнял Кэтрин. Вдруг он резко перешел на серьезный лад.

– Ну, хватит, пора двигаться. Наши корабли по-прежнему стоят в гавани. Надо уходить. Терять половину своего имения я пока намерения не имею.

Кэтрин выглядела растерянной.

– Но зачем ты тогда приказал Гиббсу собрать их здесь? Если тебе нужно было только связаться с «Жемчужиной», по-моему, вполне хватило бы Барбоссы.

– Затем, чтобы Норрингтон убедился, что я не солгал и корабли стоят в гавани. Если бы он заподозрил обман, то я бы сейчас находился… В общем, сама знаешь где. У тебя в доме полгорода и ты хочешь, чтобы он при всех объявил, что бежавший Джек Воробей находится среди них?.. Ч-ч-ч-ч-ч… – вдруг предостерег он Кэтрин, услышав поблизости чьи-то шаги.

Человек в черном костюме приближался к их беседке. Джек присмотрелся внимательней – Джилет. Подойдя поближе к беседке, лейтенант нагло усмехнулся. Рука Джека дернулась к поясу – привычному месту с пистолетом. Но его там не было.

– Так вот почему вы отвергли мое предложение... – прокаркал лейтенант на ломаном французском, чтобы американец Томас ничего не понял. – Ради объятий этого чернокожего? По правде сказать, я предполагал, что вы более приличная женщина, миссис Рэйз. Пираты, шпионы... Что, нече-

го сказать?

– Просто у нее хватает приличия не отвечать на ваши идиотские замечания, – на прекрасном французском ответил Джек.

Роберт застыл на месте. А Джек и Кэтрин, взявшись за руки, оставили беседку на Джилета и направились обратно в дом. У них возникло довольно неприятное подозрение, будто Джилет подслушал разговор. Норрингтон же наблюдал за всей этой сценой из-за колонны и, видимо, предполагал, что его не было видно.

– Джеймс? – окликнула его Кейт. Норрингтон вышел из укрытия.

– Итак, молодожены, что с обрядом на корабле? Сегодня ночью?

– Все готово. Вещи уже собрала. Заберу их потом, – Кейт обняла брата. – Будешь иногда навещать меня?

– Береги ее, Джек, – Норрингтон впервые назвал Воробья по имени. Было довольно странно: он последнее время только и мечтал о том, чтобы его сестра наконец-то нашла человека, милого сердцу. Чтобы это был кто угодно в Карибском море, кто угодно в целом мире, за исключением капитана Джека Воробья.


Глава 23


Возвращение


Вся бухта за мысом была полна кораблей. Пробираясь к «Жемчужине», минуя их, Кэтрин удивилась популярности своего мужа, если под его флагом ходит столько пиратских судов.

– Кэтти! – она увидела сияющего от радости Гиббса, который подал ей руку, чтобы помочь взобраться на борт корабля. – Рад увидеть вас снова. Эй, ребята! – крикнул он команде. – Посмотрите кто у нас здесь!

– Я тоже рада видеть вас, Джошеми, – улыбаясь, ответила Кэтрин. Она по-дружески обняла грубоватого пирата перед тем, как очутиться в объятьях высокого Жака Красса. Следом за ним последовали все остальные члены команды, и вскоре Кейт была окружена всеобщим вниманием и расспросами. Среди известных ей лиц «жемчужной» команды было немало новых людей. Скорее всего, стоящие в гавани корабли решили разгрузиться, заслав некоторых из пиратов на борт своего флагмана.

– Я вижу, на моем корабле новый капитан, миссис Рэйз, верно Гиббс? – донесся кислый голос Джека из шлюпки, стоящей под рельсом. – Ну, и дела. Вы меня разочаровали. Я доверил свой корабль, а мне уже нашли замену. Помоги хоть подняться!

– Добро пожаловать на борт, капитан! – подал руку Гиббс. Видя недовольство Воробья, шкипер сделал попытку реабилитироваться. Он сразу заметил, что лицо у Джека почему-то какое-то ненастоящее, и не удержался от вопроса. – Что с лицом?

– Маскировка, – повторил Воробей уже заученное слово. Взобравшись на палубу, он первым делом осмотрел свой наряд, отметив, что сейчас внешность пиратского капитана больше напоминала образ благопристойного джентльмена. Это не прибавило ему хорошего настроения. Джек оглянулся вокруг и, отыскав глазами Кейт, подошел к ней.

– Кэтти, надеюсь, ты понимаешь, что сейчас никакой свадьбы не будет... Жениться потом будем. Мы должны уйти из гавани как можно быстрее, пока сюда не заявился твой распрекрасный братец с подкреплением. Так, ладно. Снимаем эти фантастические костюмы – маскарад закончен… Все по местам, поднять паруса, снимаемся с якоря, готовимся к отходу! – Джек отчеканил все подходящие к данному случаю команды, и пираты «Жемчужины» тут же бросились их исполнять.

– Уходим! – передал он через борт всем остальным кораблям. Закипела подготовка, на которую могло понадобиться около получаса. Вывести одиннадцать кораблей из фортовой гавани да и еще остаться незамеченными – дело не из легких.

Воробей проводил Кейт в свою каюту. Он несказанно обрадовался, облачившись в свою привычную одежду, и на радостях даже собственноручно вытрусил Кэтрин из корсета,

предложив ей одну из своих рубашек и бриджи. Она знала, что платье непригодно для жизни на борту, и, несмотря на свою неприязнь к бриджам, не могла не признать их незаменимость. Джек вручил ей пистолет.

– Можешь считать его подарком. Этот теперь будет твой навсегда.

– Смекнула, – ответила Кэтрин любимым словом Воробья, абсолютно точно передав его интонацию. Джек рассмеялся, но тут же придал своему выражению серьезный вид.

– На моем корабле, миссис Рэйз, не принято смеяться над капитаном…

Кэтрин так же серьезно отвесила ему поклон в знак покорности. Секунду спустя оба рассмеялись.

Джек и Кэтрин уже собирались выйти на палубу, как вдруг путь им преградила темная фигура. Барбосса с искаженным от ярости лицом вошел в каюту капитана…


Глава 24


Сорванная маска


Норрингтон, зная, что у него есть еще минимум два часа свободного времени, преспокойно попивал чай в саду у Кэтрин. Находившаяся рядом Джил, уже в третий раз воодушевленно пересказывала светским дамам последние слухи и сплетни. Неподалеку беседовали лейтенант Джилет и командор Стэнсон. Для Норрингтона их разговор выдался немного странноватым.

– Так она сказала, что поедет с этим Томасом? – переспросил командор. Джеймс подсел к ним ближе, насколько это было возможно, чтобы остаться незамеченным. – Он показался мне хорошим джентльменом, порядочным, честным, – продолжал Стэнсон.

– Миссис Рэйз высказалась довольно странно, намекнув мистеру Томасу о каких-то пиратских кораблях, которые якобы сейчас стоят в гавани, – ухмыльнулся Джилет.

– Припомните, лейтенант, не называла ли Кэтрин каких-нибудь имен в ходе этого разговора, – рьяно допытывался командор. Идея с пиратскими кораблями в гавани форта ему не очень понравилась.

– Да, командор. Она называла имя капитана Норрингтона, своего сына, какого-то Гиббса и Барбоссы…

Командор побледнел. Он явно знал этих людей.

– Прошу вас, вспомните еще что-нибудь.

– Еще?.. Ах, да-а, – протянул Джилет, – вот странность: этот Томас говорил с ней безо всякого акцента. Он прекрасно знает английский и французский. И… – вдруг лицо Джилета озарилось коварной улыбкой, которую тут же сменило выражение неистовой ярости. – Это он! – лейтенант заорал так, что все гости, находившиеся в саду, обратили на него внимание.

– Боже, Вседержителе, кто «он»? – изумился командор.

– Джек Воробей!

Совершенное безмолвие поразило сад. Пара слишком впечатлительных дам свалились в обморок, но в остальном реакция на имя, произнесенное Джилетом, была вполне предсказуема. Кто-то проронил: «Это абсурд!», кто-то просто задумался о вероятности предположения лейтенанта, ну, а те, кто не имел ни малейшего понятия о том, кто такой этот Джек Воробей, стали расспрашивать о нем у тех, кто знал. Первым, кто пришел в себя после длительной паузы, был командор.

– Нет, этого быть не может. Я и губернатор… мы говорили с ним. Томас действительно американец. Мне так показалось… Лейтенант, вы, наверное, ошиблись. Это не может быть он, это немыслимо. Так хорошо маскироваться не смог бы никто, даже этот вездесущий Воробей.

Норрингтон в этот момент вряд ли смог бы вспомнить даже собственное имя. Весь этот кошмар свалился на него, как снег на голову. «Неужели Воробей обманул меня? Хотя я видел корабли в гавани, значит, Джек говорил правду, – размышлял он. – Но даже если так, он ведь должен понимать, что вскоре его все равно хватятся, как только Джилет всем расскажет о том, что «Уэллз Томас» не имеет с Уэллзом Томасом ничего общего. Нужно найти молодоженов раньше, чем их найдут и вынесут приговор».

Пока все разбирались в происшедшем, Джеймс украдкой отправился на поиски. Ни в саду, ни в доме их не было. Последней надеждой Джеймса оставалось то, что он успеет добраться к «Черной Жемчужине» раньше, чем она покинет гавань. Через несколько минут первый попавшийся конь мчал его в сторону моря. Нужно было обогнуть мыс, а для этого могло понадобиться не менее получаса.


~*~


Джек был готов провалиться сквозь землю. А точнее под воду. Со всей этой свадебной возней он совершенно забыл об обещании, данном Барбоссе. Зная норов своего коллеги, Джек подумал, что если его сию же минуту не убьют, то он пожертвует десять шиллингов в местную церковь по прибытии на Тортугу. Но Барбосса на сей раз оказался полной противоположностью самому себе. Увидев Кейт с поднятым пистолетом и Джека со шпагой наготове, он изобразил из себя ягненка:

– О, вы здесь! А я всюду вас ищу.

Джек понял, что десяти шиллингов ему уже не спасти.

– Скажи-ка, приятель, ты собираешься затеять скандал, организовать бунт и добиться, чтобы капитана с позором высадили на остров? – поинтересовался Джек.

– Нет, ну, что вы, капитан! Хотя, идея недурная, – прокаркал Барбосса. – Просто собираюсь просить вас удостоить меня великой милости быть шкипером на вашем судне.

Джек для верности пару раз закрыл глаза, чтобы удостовериться: это ему не приснилось.

– Ты обещал мне отдать одно из рядовых судов,– продолжал Барбосса. – Но я решил избавить тебя от необходимости терять корабль. Думаю, с меня хватит быть ответственным только за палубную часть на «Жемчужине». Боюсь, что с целым судном я просто не управлюсь…

Джек теперь уже ровным счетом ничего не понимал в происходящем. И тут на правах жены в разговор решила вмешаться Кэтрин.

– Мистер Барбосса, позвольте мне уточнить: в процентном соотношении насколько зачастую отвечают ваши слова вашим поступкам?

Пират удивился. Эта женщина говорила так, будто он у нее был в подчинении. По привычке, сощурив глаза, он ответил довольно грубо:

– Я полагаю, миссис, что вам пока лучше не вмешиваться в происходящее на нашем корабле. И, прежде всего, по той причине, что женщине здесь совсем не место. Вы не знаете наших законов, и именно поэтому вам стоит их остерегаться.

Джека оскорбило выражение «наш корабль». Он придавал своему чувству собственности чересчур большого значения, особенно если оно было слишком развито у кандидатов в капитаны его «Жемчужины».

Вдруг Джека озарило. Он забыл кое о чем! Причем очень важном… Приблизившись на шаг к Барбоссе, он заявил:

– Я возьму тебя в команду только при одном условии. Ты поможешь мне добраться на Байю.

Барбосса скривил физиономию.

– Куда-куда? Кого? Это еще что такое? Что за очередной бред ты несешь? Новая выдумка в твоем стиле?

Воробей саркастически хмыкнул.

– А вот и нет. Это недалеко от Кюрасао.

– И что, без меня тебе туда не добраться? – усмехнулся Барбосса.

– Нет.

– Врешь!.. – сощурился пират.

– Нет.

– Точно?

– Да, – рявкнул Джек.

Барбосса задумался. Раньше Воробей никогда не упоминал об этой Байе. Что там может быть такого? Зачем ему уж так срочно нужно попасть туда? Но, впрочем, это было не его дело.

– Идет. Хотя я, правда, понятия не имею, что это за Байя. Но тебе, видимо, необходимо только мое присутствие, а не действия, так что я согласен.

Джек просиял.

– Вот и славненько. Значит по рукам. Но сперва, я думаю, нам нужно на Тортугу. Не хочу опорочить свое капитанское имя тем, что буду держать команду без воды и провианта еще как минимум три недели… И еще. Отдай мне мою шляпу.

Барбосса нахмурился. Он уже нацепил шляпу на себя и щеголял в ней второй день.

– Или не возьму в команду, – дразнил Гектора Джек. – Ну, ладно, если ты уже не можешь без шляпы, то возьми у меня двадцать шиллингов и купи себе какую захочешь.

Пират недовольно снял с головы шляпу.

– Двадцать? – проворчал он. – Не маловато ли?

Джек невинно улыбнулся.

– Я купил свою за двадцать пять. Не может же шкипер превосходить капитана…

И, указав Кейт и новоиспеченному шкиперу на выход из каюты, Джек, довольный собой, поспешил сообщить команде, что у них пополнение.