Рони, визнаючи спільне бажання посилювати зв’язки між державами єавт, з одного боку, та Україною, з другого боку, шляхом установлення тісних І тривалих відносин

Вид материалаДокументы

Содержание


Збереження підтвердження походження
Вступні пояснення до переліку в додатку 2
Подобный материал:
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   53

С т а т т я 30

Збереження підтвердження походження

та супровідних документів


1. Експортер, який звертається за видачею сертифіката перевезення товарів EUR.1 або EUR-MED, повинен зберігати принаймні три роки документи, зазначені у пункті 3 статті 18 цього Протоколу.


2. Експортер, який оформлює декларацію інвойс або декларацію інвойс EUR-MED, повинен зберігати принаймні три роки копію цієї декларації інвойс, а також документи, зазначені у пункті 5 статті 23 цього Протоколу.


3. Митні органи країни-експортера, які видають сертифікат перевезення товарів EUR.1 або EUR-MED, повинні зберігати принаймні три роки форму заявки, зазначену у пункті 2 статті 18 цього Протоколу.


4. Митні органи країни-імпортера повинні зберігати принаймні три роки ними надані сертифікати перевезення товарів EUR.1, сертифікати перевезення товарів EUR-MED, декларації інвойс та декларації інвойс EUR-MED.


С т а т т я 31

Невідповідності й формальні помилки


1. Виявлення деяких невідповідностей між заявами про підтвердження походження та документами, що були подані митними органам для виконання формальностей, необхідних для ввезення товарів, не повинні за фактом анулювати підтвердження походження, якщо належним чином установлено, що цей документ відповідає представленим товарам.


2. Очевидні формальні помилки, такі як друкарські помилки на підтвердженні походження, не повинні бути причиною відхилення цього документа, якщо ці помилки не є такими, що викликають сумніви стосовно правильності тверджень, зроблених у цьому документі.


С т а т т я 32

Суми, виражені в євро


1. Для застосування положень підпункту «b» пункту 1 статті 23 та пункту 3 статті 28 цього Протоколу у випадках, коли товари, заявлені в накладній у валюті, іншій ніж євро, суми у національних валютах країн, зазначених у статтях 3 та 4 цього Протоколу, еквівалентні сумам, вираженим в євро, повинні щорічно фіксуватися кожною заінтересованою країною.


2. Партія товарів повинна отримувати переваги від положень підпункту «b» пункту 1 статті 23 та пункту 3 статті 28 цього Протоколу шляхом посилання на валюту, у який складено накладну, згідно із сумою, яка була зафіксована заінтересованою країною.


3. Суми, які передбачається використати у будь-який національній валюті, повинні бути еквівалентними в цій національній валюті, сумам, вираженим у євро, станом на перший робочій день жовтня, та повинні застосовуватися з першого січня наступного року. Сторони повинні бути повідомлені стосовно відповідних сум.


4. Країна може округляти суму, яка з’являється в результаті конвертації в національну валюту суми, вираженої в євро. Ця сума не може відрізнятися від суми, отриманої в результаті конвертації, більш ніж на 5 відсотків.


Країна може залишати незмінною свій національний еквівалент суми, вираженої в євро, якщо під час щорічної корекції, передбаченої пунктом 3 цієї статті, що передує будь-якому округленню, її результатом є менш ніж 15-відсоткове зростання в еквіваленті національної валюти.


5. Суми, виражені в євро, повинні переглядатися Спільним комітетом на запит будь-якої зі Сторін. Під час перегляду Спільний комітет повинен узяти до уваги бажаність запобігання ефектам лімітів у реальному обчисленні. Із цією метою він може вирішити модифікувати суми, виражені в євро.


Р о з д і л VI

Домовленості стосовно адміністративного співробітництва


С т а т т я 33

Взаємна підтримка


1. Митні органи держави ЄАВТ та України9 повинні забезпечувати один одного, через Секретаріат ЄАВТ, зразками печаток, які використовуються їхніми митними відомствами під час видачі сертифікатів перевезення товарів EUR.1 та EUR-MED з адресами митних органів, які відповідають за перевірку цих сертифікатів, декларацій інвойс та декларацій інвойс EUR-MED.


2. Для належного застосування цього Протоколу держави ЄАВТ та Україна повинні допомагати один одному, через компетентні митні адміністрації, у перевірці автентичності сертифікатів перевезення товарів EUR.1, сертифікатів перевезення товарів EUR-MED, декларацій інвойс та декларацій інвойс EUR-MED, та коректності інформації, викладеної в цих документах.


С т а т т я 34

Перевірка підтвердження походження


1. Подальша перевірка підтвердження походження повинна здійснюватися довільно чи будь-коли, коли митні органи мають обґрунтовані сумніви стосовно автентичності таких документів, статусу походження товарів або виконання інших вимог цього Протоколу.


2. Для виконання положень пункту 1 цієї статті митні органи країни-імпортера повинні повернути сертифікат перевезення товарів EUR.1 або EUR-MED та накладну, якщо вони були подані, декларацію інвойс або декларацію інвойс EUR-MED або копії цих документів митним органам країни-експортера, надаючи, за необхідності, аргументи для запиту. Будь-які документи або інформація, отримані як такі, що припускають, що підтвердження походження є некоректним, повинні бути надіслані для обґрунтування прохання про здійснення перевірки.


3. Перевірка повинна здійснюватися митними органами країни-експортера. З цією метою вони повинні мати право вимагати будь-яке свідоцтво та здійснювати будь-яку інспекцію рахунків експортера чи будь-яку іншу перевірку, яка вважатиметься доречною.


4. Якщо митні органи країни-імпортера вирішать призупинити надання преференційного режиму відповідним товарам під час очікування результатів перевірки, імпортеру пропонується видача товарів із застосуванням попереджувальних заходів, які вважатимуться необхідними.


5. Митні органи, які вимагають перевірки, повинні бути повідомленими про результати цієї перевірки якнайшвидше. Ці результати повинні ясно визначати, чи є документи автентичними та чи можуть відповідні товари вважатися товарами походженням з держави ЄАВТ, з України або з однієї з інших країн, зазначених у статтях 3 та 4 цього Протоколу, та чи виконані інші вимоги цього Протоколу.


6. Якщо, у випадках наявності обґрунтованих сумнівів, не надано відповіді протягом десяти місяців з дати запиту про здійснення перевірки або відповідь не містить задовільної інформації для визначення автентичності відповідного документа або реального походження товарів, митні органи, що зробили запит, можуть відмовити у наданні преференцій, за винятком виключних обставин.


С т а т т я 35

Вирішення спорів


1. У випадках, коли виникають спори у зв’язку з процедурами перевірки статті 34 цього Протоколу, які не можуть бути врегульовані між митними органами, що вимагають перевірки, та митними органами, що відповідають за здійснення цієї перевірки, або які викликають питання стосовно тлумачення цього Протоколу, вони повинні передаватися на розгляд Спільного комітету Україна – ЄАВТ.


2. У всіх випадках врегулювання спорів між імпортером та митними органами країни-імпортера повинні врегулюватися відповідно до законодавства зазначеної країни.


С т а т т я 36

Санкції


Сторони повинні згідно з національним законодавством застосовувати санкції до будь-якої особи, яка складає або створює умови для складання документа, який містить неправильну інформацію для отримання преференційного режиму.


С т а т т я 37

Вільні зони


1. Держави ЄАВТ та Україна повинні вживати всіх необхідних заходів для забезпечення того, щоб товари, які є предметом торгівлі із застосуванням підтвердження походження, та які під час транспортування використовують вільні зони на їхній території, не були заміщені іншими товарами та не піддавалися маніпуляціям, іншим, ніж нормальні операції, призначені для запобігання їхньому пошкодженню.


2. За допомогою винятку з положень пункту 1 цієї статті, коли товари походженням із держави ЄАВТ або з України ввозяться до вільної зони під прикриттям підтвердження походження та піддаються обробці або переробці, відповідні органи повинні видати новий сертифікат перевезення товарів EUR.1 або EUR-MED на прохання експортера, якщо обробка або переробка здійснювалися згідно з положеннями цього Протоколу.


Р о з д і л VII

Прикінцеві положення


С т а т т я 38

Перехідніі положення для товарів, що перебувають у транзиті або на зберіганні


Положення цієї Угоди та цього Протоколу можуть застосовуватися до товарів, які відповідають положенням цього Протоколу, та які на дату набрання чинності цією Угодою перебувають у транзиті, знаходяться у державі ЄАВТ або в Україні на тимчасовому зберіганні у митних складах або у вільних зонах, за умови подання митним органам країни-імпортера, протягом чотирьох місяців із зазначеної дати, сертифіката перевезення товарів EUR.1 або EUR-MED, які були видані згодом митними органами країни-експортера разом з документами, які показують, що товари транспортувалися напряму відповідно до положень статті 14 цього Протоколу.


С т а т т я 39

Додатки


Додатки до цього Протоколу складають його невід’ємну частину.


Д о д а т о к 1

до Протоколу про правила визначення походження


ВСТУПНІ ПОЯСНЕННЯ ДО ПЕРЕЛІКУ В ДОДАТКУ 2


Пояснення 1


Цей перелік встановлює умови, що необхідні для всіх товарів, які вважаються такими, що достатньо обробленні або перероблені у розумінні статті 7 додатка «Правила визначення походження».


Пояснення 2


2.1. Перші дві колонки Переліку описують отриманий товар. Перша колонка містить номер товарної позиції або товарної групи, що використовується у Гармонізованій системі, а друга колонка містить опис товарів, що використовується у цій Гармонізованій системі для такої товарної позиції або товарної групи. Для кожного запису у перших двох колонках правило визначається у колонках 3 або 4. Коли, в окремих випадках, перед записом у першій колонці міститься зазначення ’ex’, це означає, що правила у колонках 3 або 4 застосовуються лише до частини цієї товарної позиції, як описано у колонці 2.


2.2. Коли кілька номерів товарних позицій згруповані разом в колонці 1 або зазначено номер товарної групи, а опис товарів у колонці 2, унаслідок цього, надано у загальних термінах, то правила, що визначені поруч у колонках 3 або 4, застосовуються до всіх товарів, які згідно з Гармонізованою системою, віднесені до товарних позицій товарної групи або до будь-яких товарних позицій, що згруповані разом у колонці 1.


2.3. Коли існують різні правила у Переліку, що застосовуються до різних товарів у рамках одного розділу, то кожний абзац містить опис такої частини товарної позиції, яка регулюється правилами, що визначені поруч у колонках 3 або 4.


2.4. У випадках, коли для запису в перших двох колонках, правило, зазначено в колонках 3 і 4, експортер може вибрати як альтернативу або застосовувати правило, викладене в колонці 3 чи те, яке викладене у колонці 4. Якщо у колонці 4 відсутнє правило походження, то повинно застосовуватися правило, викладене у колонці 3.


Пояснення 3


3.1. Положення статті 7 Протоколу про правила визначення походження, що стосуються товарів, які отримали статус походження, та які використовуються під час виробництва інших товарів, застосовуються незалежно від того, чи був цей статус отриманий на місці виробництва, де ці товари використовуються, або на іншому місці виробництва на території Сторони.


Приклад:


Двигун з товарної позиції 8407, зроблений з «іншої легованої сталі, якій надано форму шляхом кування» з товарної позиції ex 7224, та для якого правило визначає, що вартість матеріалів, які походять не з території Сторони, та які можуть бути використані під час виробництва цього двигуна, не може перевищувати 40 відсотків франко-завод ціни.


Якщо таке кування було зроблено на території Сторони, про яку йде мова, із матеріалу, що походить не з території цієї Сторони, воно вже набуло статусу походження на підставі правила для товарної позиції ex 7224 у Переліку. Під час розрахунку вартості двигуна таке кування може після цього вважатися таким, що походить з території цієї Сторони, незалежно від того, чи було воно зроблене на тому самому місці виробництва або на іншому, що знаходиться на території цієї Стороні. Отже, вартість матеріалів, які походять не з території цієї Сторони, не враховується під час додавання вартості використаних матеріалів, які походять не з території цієї Сторони.


3.2. Це правило в переліку є мінімальним обсягом обробки або необхідної переробки та проведення додаткової обробки або переробки, унаслідок яких товару також надається статус походження. І навпаки, проведення обробки або переробки менших за мінімальний обсяг не може бути підставою для надання статусу походження. Отже, якщо правило визначає, що на певному етапі виробництва можуть бути використані матеріали, які походять не з території Сторони, то використання таких матеріалів на попередніх етапах виробництва дозволяється, а на наступних етапах – ні.


3.3. Без шкоди для положень примітки 3.2, у випадках, коли правило дозволяє використання «матеріалів з будь-якої товарної позиції», також можуть бути використані матеріали з тієї самої товарної позиції, до якої належить товар. Проте таке використання може бути обмежене будь-якою особливою вимогою, що також може міститися у такому правилі. Однак вислів «виробництво з матеріалів з будь-якої товарної позиції, у тому числі інших матеріалів із цієї самої товарної позиції...». означає, що можуть використовуватися тільки такі матеріали, що віднесені до тієї самої товарної позиції, що і товар, опис якого відрізняється від опису товару, що міститься у колонці 2 Переліку.


3.4. Якщо правило в Переліку визначає, що товар може бути виготовлений з більш ніж одного матеріалу, це означає, що будь-який один чи більше матеріалів можуть використовуватися для виробництва такого товару. Це правило не вимагає, щоб всі матеріали використовувалися.


Приклад:


Правило для тканин з товарних позицій з 5208 до 5212 передбачає, що серед інших матеріалів можуть використовуватися природні волокна і хімічні матеріали. Це не означає, що обидва матеріали повинні бути використані. Можливе використання або одного, або іншого, або обох матеріалів.


3.5. Якщо правило в Переліку визначає, що продукт повинен бути виготовлений з конкретного матеріалу, така вимога, безумовно, не виключає можливості використання інших матеріалів, які, унаслідок властивого їм характеру, не відповідають такому правилу. (Див. також пояснення 6.2 стосовно текстильних виробів.)


Приклад:


Правило стосовно готових харчових продуктів з товарної позиції 1904, яке прямо виключає використання зернових та їхніх похідних, не перешкоджає використанню мінеральних солей, хімічних речовин та інших добавок, які не є продуктами із зернових культур.

Однак зазначене не поширюється на продукти, які, хоча вони не можуть бути виготовлені з конкретного матеріалу, зазначеного в Переліку, можуть бути виготовлені з такого самого матеріалу на ранній стадії виробництва.


Приклад:


У разі швейних виробів з товарної групи «ex» 62 виготовлених з нетканих матеріалів, якщо для цього класу швейних виробів дозволено використання лише пряжі, що походить не з території Сторони, не можливо починати з нетканого матеріалу – навіть якщо неткані полотна, як правило, не можуть бути виготовлені з пряжі. У таких випадках, початковий матеріал, як правило, буде у формі до пряжі – а саме у формі волокна.


3.6. У випадках, коли згідно з правилом у Переліку передбачено, що максимальна вартість матеріалів, що походять не з території Сторони та можуть використовуватися під час виробництва товару, становить два відсотки, тоді ці відсотки не можна додавати один до одного. Іншими словами, максимальна вартість усіх матеріалів, що використовуються під час виробництва товару та походять не з території Сторони, ніколи не може перевищувати найбільшого дозволеного процента. Крім того, не можна перевищувати окремих відсотків, установлених стосовно конкретних матеріалів, до яких вони застосовуються.


Пояснення 4


4.1. Термін «природні волокна» використовується у Переліку стосовно позначення волокон, інших ніж штучні або синтетичні волокна. Використання цього терміна обмежене тільки для етапів, до яких відбувається прядіння, у тому числі відходи, і, якщо не обумовлено інше, містить волокна, які були вичесані, вим’яті або іншим чином оброблені, але не скручувалися.


4.2. Термін «природні волокна» включає кінське волосся з товарної позиції 0511, шовк з товарних позицій 5002 і 5003, а також волокна вовни, тонке або грубе волосся тварин з товарних позицій 5101–5105, бавовняні волокна з товарних позицій 5201–5203 та інші рослинні волокна з товарних позицій 5301–5305.


4.3. Терміни «Целюлоза для штучного волокна», «хімічні матеріали» і «паперові матеріали», що використовуються у Переліку для опису матеріалів, які не містяться у товарних групах з 50 до 63 та можуть використовуватися для виробництва штучного, синтетичного або паперового волокна, або ниток.


4.4. Термін «штучні штапельні волокна» використовується у Переліку для визначення синтетичних або штучних джгутових волокон, штапельних волокон або відходів, які зазначені у товарних позиціях 5501–5507.


Пояснення 5


5.1. У випадках, коли для певного товару у Переліку є посилання на цю примітку, умови зазначені у колонці 3 не повинні застосовуватися до будь-яких базових текстильних матеріалів, що використовуються під час виготовлення такого продукту, які, узяті разом, складають 10 відсотків або менше загальної складової всіх базових текстильних матеріалів, що використовуються. (Див. також викладені нижче пояснення 5.3 та 5.4.)


5.2. Однак допустима величина, згадана в примітці 5.1 може застосовуватися лише до змішаних продуктів, які були зроблені з двох чи більше основних текстильних матеріалів.


Основні текстильні матеріали, зазначені в цьому поясненні, такі:

– шовк,

– вовна,

– грубе волосся тварин,

– тонке волосся тварин,

– кінське волосся,

– бавовна,

– грубе волосся тварин, що використовується для виробництва паперу та папір,

– льон,

– справжня конопля,

– джут та інші текстильні луб’яні волокна,

– сизаль та інші текстильні волокна роду Agave,

– кокосові, абакові волокна, волокна з китайської крапиви та інші рослинні текстильні волокна,

– синтетичні штучні нитки,

– штучні нитки,

– струмопровідні нитки,

– синтетичні штучні штапелі волокон поліпропілену,

– синтетичні штучні штапелі з поліефірних волокон,

– синтетичні штучні штапелі волокон з поліаміду,

– синтетичні штучні штапелі волокон з поліакрілонітрілу,

– синтетичні штучні штапелі волокон з полііміду,

– синтетичні штучні штапелі волокон з політетрафторетілена,

– синтетичні штучні штапелі волокон з поліфенилену сульфідного,

– синтетичні штучні штапелі волокон з полівінилхлориду,

– інші синтетичні штучні штапелі волокон,

– штучні штапелі волокон віскози,

– інші штучні штапелі волокон,

– пряжа виготовлена з поліуретану сегментована гнучкими сегментами поліефіру з каркасною ниткою чи без неї,

– пряжа виготовлена з поліуретану сегментована гнучкими сегментами поліестеру з каркасною ниткої чи без неї,

– товари з товарної позиції 5605 (металізована пряжа), що включають смугу, основа якої складається з алюмінієвої фольги або пластикової плівки, що покрита або не покрита алюмінієвим порошком, завширшки не більше п’яти міліметрів, затиснутої за допомогою прозорого або кольорового клейкого матеріалу між двома шарами пластикової плівки,

– інші товари з товарної позиції 5605.

Приклад:

Нитки з товарної позиції 5205, що містять бавовняні волокна з товарної позиції 5203 та синтетичні штапелі волокон з товарної позиції 5506 є змішаною пряжею. Отже, синтетичні волокна, які походять не з території Сторони та які не відповідають правилам визначення походження (які вимагають виготовлення з хімічних матеріалів або целюлози для штучного волокна), можуть бути використані, якщо їхня вага не перевищує десяти відсотків пряжі.


Приклад:


Вовняна тканина з товарної позиції 5112, що містить вовняну пряжу з товарної позиції 5107 та синтетичну пряжу з штапелів волокон з товарної позиції 5509 є змішаною тканиною. Тому синтетичні нитки, що не відповідають правилам визначення походження (які вимагають виготовлення з хімічних матеріалів або целюлози для штучного волокна), або вовняна нитка, що не відповідає правилам походження (які вимагають виготовлення з натуральних волокон, що не вичесані або м’яті або підготовлені іншим чином для прядіння), або поєднання цих двох ниток може бути використане за умови, що їхня загальна вага не перевищує 10 відсотків ваги тканини.


Приклад:


Махрова тканина з товарної позиції 5802, що виготовлена з трикотажної пряжі з товарної позиції 5205 та бавовняної тканини з товарної позиції 5210, є виключно змішаним продуктом, якщо бавовняна тканина сама по собі є змішаною тканиною, зробленою з ниток, віднесених до двох окремих товарних позицій, або якщо бавовняна нитка, що використовувалася, сама є змішаним продуктом.


Приклад:


Якщо махрова тканина була виготовлена з трикотажної пряжі з товарної позиції 5205 та синтетичної тканини з товарної позиції 5407, а потім, очевидно, що нитки, які використовувалися є двома окремими базовими текстильними матеріалами, а пушиста тканина, відповідно, змішаним продуктом.


5.3. У разі продуктів, що включають «нитку виготовлену з поліуретану сегментовану гнучкими сегментами поліефіру з каркасною ниткою чи без неї» допустима величина становить 20 відсотків стосовно цієї нитки.


5.4. У разі товарів, що включають «смугу, основа якої складається з алюмінієвої фольги або пластикової плівки, що покрита або не покрита алюмінієвим порошком, завширшки не більше п’яти міліметрів, затиснутої за допомогою прозорого або кольорового клейкого матеріалу між двома шарами пластикової плівки», допустима величина становить 30 відсотків стосовно цієї смуги.


Пояснення 6


6.1. У разі тих текстильних виробів, які відмічені у Переліку виносками, що посилаються на цю примітку, текстильні матеріали, за винятком накладок і прокладок, які не відповідають правилам, викладеним у графі 3 Переліку для відповідного готового виробу, можуть бути використаними за умови, що вони класифіковані в товарної позиції, відмінній від товарної позиції продукту, і за умови, що їхня вартість не перевищує восьми відсотків франко-завод ціни такого готового виробу.


6.2. Без шкоди для положень Пояснення 6.3 матеріали, що не класифіковані у товарних групах 50–63, можуть вільно використовуватися під час виробництва текстильних виробів, незалежно від того, чи містять вони тканини.


Приклад:


Якщо правило у Переліку визначає, що для конкретного текстильного виробу, такого як штани, повинна використовуватися пряжа, це не перешкоджає використанню металевих складових, таких як ґудзики, оскільки ґудзики не класифіковані у товарних групах 50–63. З цієї самої причини це не перешкоджає використанню застібок-змійок, які зазвичай містять текстильні матеріали.


6.3. У випадках, коли застосовується правило стосовно відсотків, вартість матеріалів, що не класифіковані у товарних групах 50–63, повинна враховуватися під час розрахунку вартості включених до готового виробу матеріалів іншого походження.


Пояснення 7


7.1. Для цілей товарних позицій ex 2707, 2713–2715, ex 2901, ex 2902 та ex 3403 «специфічними процесами» є такі:


a) вакуумна перегонка;


b) вторинна перегонка шляхом дуже ретельного фракціонування;


c) крекінг;


d) реформінг;


e) виділення шляхом селективного розчинення;


f) процес, що включає всі такі операції: обробку концентрованою сірчаною кислотою, олеумом або сірчаним ангідридом; нейтралізацію лужними агентами; деколонізацію та очищення за допомогою натурально активної землі, активованої землі, активованого вугілля чи бокситу;


g) полімерізація;


h) алкілірування;

i) ізомерізація.


7.2. Для цілей товарних позицій 2710, 2711 та 2712 «специфічними процесами» є такі:


a) вакуумна перегонка;


b) вторинна перегонка шляхом дуже ретельного фракціонування;


c) крекінг;


d) реформінг;


e) виділення шляхом селективного розчинення;


f) процес, що включає всі такі операції: обробку з концентрованої сірчаної кислоти, олеум або сірчаної ангідрид; нейтралізацію з лужними агентами; деколонізацію та очищення за допомогою натурально активної землі, активованої землі, активованого вугілля або бокситу;


g) полімерізація;


h) алкілірування;


i) ізомерізація;


j) стосовно важких мастил, що входять виключно до товарної позиції ех 2710, десульфурізація з воднем, що зумовлює скорочення принаймні 85 відсотків вмісту сірки в продуктах (метод ASTM D 1266-59 Т);


k) стосовно товарів, що входять виключно до товарної позиції 2710, депарафіннінг шляхом процесу іншого, ніж фільтрація;


l) стосовно важких мастил, що входять виключно до товарної позиції 2710, обробка воднем при тиску понад 20 бар і температурі понад 250 °C з використанням каталізатора, крім ефекту десульфурізаціі, коли водень є активним елементом в хімічній реакції. Подальша обробка воднем мастил, що входять виключно до товарної позиції 2710 (наприклад, гідроочищення або деколоризація) у порядку, особливо, для поліпшення кольору або стабільності не повинно, однак, вважатися специфічним процесом;


m) стосовно важкого рідкого палива, мастил, що входять виключно до товарної позиції ех 2710, атмосферна перегонка за умови, що менш ніж 30 відсотків цих продуктів дистилєются за обсягом, у тому числі втрати, при 300 °C за методом ASTM D 86;


n) стосовно важких мастил інших ніж легке дизельне пальне та важке рідке паливо, що входять виключно до товарної позиції ех 2710, обробка шляхом високочастотного електричного кістевого заряду;


o) стосовно сирої продукції (крім вазеліну, озокериту, воску лігніта або торфяного воску, парафіну, які містять за вагою менше 0,75 % нафти), що входять виключно до товарної позиції ех 2712, де-змазки шляхом фракціонної кристалізації.


7.3. Для цілей товарних позицій ex 2707, 2713–2715, ех 2901, ех 2902 і ех 3403, прості операції, такі, як очистка, декантація, опріснення, відділення води, фільтрація, забарвлення, маркування, отримання вмісту сірки в результаті змішування продуктів з різним вмістом сірки, будь-які комбінації цих операцій або подібних операцій, не дають походження.